모든 조명가게 화의 풀버전 리액션 영상은 패트리온에 있습니다! patreon.com/lktv ⚡봐주셔서 정말 감사합니다! 🥹❤ All episodes of Light Shop are now up in full on the Patreon! patreon.com/lktv2 ⚡Thanks so much for watching! 🥹❤
스포는 어디에 있었는데요? 제가 한국말을 할 수 있어서 별로 자막을 신경안 쓰는데 너무 큰 문제인가요? 사람들은 무빙이 나왔을때도 이랬는데 그때도 뭐 큰 문제가 아니였다고 생각했어요. 저뿐인가요? ㅋㅋ 실은 대부분 외국인분들이 더빙을 별루 안좋아하잖아요. 배우님의 진짜 목소리, 감정, 그런것을 다 느끼고 싶은데 더빙으로 보면 뭐...필이 없어요. 저는 절대 절대 다른 나라의 콘텐츠를 더빙으로 보지않아요.
@LKTVLKTV 오리지널 언어가 옳다는데는 동의합니다 그러나 자막이 스포를 해버려요 멍청한 영어자막은 관객을 돕는다는 이유로 대사앞에 누가 말하는지 화자가 나오는 경우가 있습니다 무빙 학교청소부와 북한첩보원리더간의 전화통화에 "(청소부):후문으로 오시오" 이 스포는 이후 나올 교장실에 찾아간 청소부 장면에서 체육교사와의 문밖청소부 대화가 시작될때부터 체육교사의 운명이 뻔해지고 죽음에도 충격이 없죠 내일 청소하라라는 체육교사의 만류에도 청소부의 이해할수없는 야밤 청소의지를 표현하는 대사들은 아무의미가 없어지는것 감독과 작가의 의도는 갑작스런 살인장면에서 청소부의 정체를 밝히는 것입니다 그런데 전화 한통화로 청소부도 첩보원인걸 관객이 명백히 알아버렸네요 기존에 청소부의 대사가 많지 않았기에 한국관객도 "후문으로오시오"라는 짧은 그녀의 목소리로 정체를 알기엔 매우 어렵습니다 마찬가지로 조명가게에서도 (현민엄마),(유희),(현주엄마)를 사전에 자막으로 알려줍니다 ㅡㅡ; (현주엄마) 자막은 영안실의 얼굴을 안보여준 시신이 현주엄마임을 미리 알려주어 현주와 엄마의 거실 포옹장면에서 밝혀지는 엄마의 죽음뿐 아니라 현주가 있는 공간이 현실이 아니며 현주의 상태역시 스포해버려 이후 나올 현주의 자각장면은 무의미해집니다 특히나(유희)는 정말 최악입니다 8화에 나올 사탕을 통해 밝혀지는 감독과 작가의 의도를 망쳐서 이전의 모든장면을 우습게 만들어버립니다
모든 조명가게 화의 풀버전 리액션 영상은 패트리온에 있습니다! patreon.com/lktv ⚡봐주셔서 정말 감사합니다! 🥹❤
All episodes of Light Shop are now up in full on the Patreon! patreon.com/lktv2 ⚡Thanks so much for watching! 🥹❤
7,8화 보고 엄청 울었었죠. 같이 또 보니 좋네요
맞죠! 저랑 봐주셔서 감사합니다!
보다가 너무 울컥해버렸네요 흑
7.8화 리액션 기다렸어요🥺
8화는 내일 같은 시간에 나올께요!! ❤
저 아파트는.70년초에 무너진 와우아파트를 말하는것 같은데 그당시 가난한 한국이어서
건축기술이나 자제가 별로 없었죠..
한국어를 잘하시는 분이시네요
구독했어요
구독해주셔서 감사합니다!
maybe..light bulb means "life indicator" of indivisuals, and blinking filament inside the bulb means "willpower to survive"??
That's pretty much exactly what it means!
8화 쿠키영상까지 봐야 됩니다 자세한건 스포라 말할수 없음
다 봤습니다~
쿠키 영상도 봤습니다 ㅋㅋ
@@LKTVLKTV 쿠키 영상은
강풀의 작품 타이밍으로 넘어가는 장면입니다.
Dog.....😢
@@jin9479 ㅠㅠ
ㅠㅠㅠㅠ
You should watch the end-credits scene in episode 8!
Already did my friend! I always make sure to check if there are post-credit scenes lmao
무빙때도 청소부 스포하더니 디즈니 영어자막 진짜 역대 최악이네요 이번엔 온가족을 스포해 버리네
다스베이더 첫대사부터 루크아버지라고 나오는격이니
외국인분들 제발 더빙으로 보세요
스포는 어디에 있었는데요? 제가 한국말을 할 수 있어서 별로 자막을 신경안 쓰는데 너무 큰 문제인가요? 사람들은 무빙이 나왔을때도 이랬는데 그때도 뭐 큰 문제가 아니였다고 생각했어요. 저뿐인가요? ㅋㅋ 실은 대부분 외국인분들이 더빙을 별루 안좋아하잖아요. 배우님의 진짜 목소리, 감정, 그런것을 다 느끼고 싶은데 더빙으로 보면 뭐...필이 없어요. 저는 절대 절대 다른 나라의 콘텐츠를 더빙으로 보지않아요.
@LKTVLKTV 오리지널 언어가 옳다는데는 동의합니다 그러나 자막이 스포를 해버려요
멍청한 영어자막은 관객을 돕는다는 이유로 대사앞에 누가 말하는지 화자가 나오는 경우가 있습니다
무빙 학교청소부와 북한첩보원리더간의 전화통화에
"(청소부):후문으로 오시오" 이 스포는 이후 나올 교장실에 찾아간 청소부 장면에서 체육교사와의 문밖청소부 대화가 시작될때부터 체육교사의 운명이 뻔해지고 죽음에도 충격이 없죠 내일 청소하라라는 체육교사의 만류에도 청소부의 이해할수없는 야밤 청소의지를 표현하는 대사들은 아무의미가 없어지는것 감독과 작가의 의도는 갑작스런 살인장면에서 청소부의 정체를 밝히는 것입니다 그런데 전화 한통화로 청소부도 첩보원인걸 관객이 명백히 알아버렸네요 기존에 청소부의 대사가 많지 않았기에 한국관객도 "후문으로오시오"라는 짧은 그녀의 목소리로 정체를 알기엔 매우 어렵습니다
마찬가지로 조명가게에서도 (현민엄마),(유희),(현주엄마)를 사전에 자막으로 알려줍니다 ㅡㅡ;
(현주엄마) 자막은 영안실의 얼굴을 안보여준 시신이 현주엄마임을 미리 알려주어 현주와 엄마의 거실 포옹장면에서 밝혀지는 엄마의 죽음뿐 아니라 현주가 있는 공간이 현실이 아니며 현주의 상태역시 스포해버려 이후 나올 현주의 자각장면은 무의미해집니다
특히나(유희)는 정말 최악입니다 8화에 나올 사탕을 통해 밝혀지는 감독과 작가의 의도를 망쳐서 이전의 모든장면을 우습게 만들어버립니다
@@LKTVLKTV 성우더빙으로 감정전달이 아쉬운게 빌딩기둥을 폭파시키는 스포보다는 낫습니다 ㅎㅎ
자막읽기 힘들어서 더빙으로 보는것과 스포를 당하기 싫어서 더빙으로 보는것은 다르니까요 ㅎㅎ
Some of the characters in the light shop are people who appear in Timing. Is it Timing for the next drama??
Wau Apartment Collapse 1970.04.08.
Ah it was a real event! Thanks for this!