En el contexto de un conflicto bélico internacional que amenaza con causar millones de muertes, una inocente niña busca su peluche. (En la primera escena, Teodora toma el puro de boca de Castro y tras dar una larga calada, exhala el humo mientras dice "el capitalismo ha llegado: te presento a Disney" y saca una magnum calibre 50 personalizada con el dibujo de un osito y la palabra Disney al lado. Scarlett Johansson en el papel de Dora, blockbuster asegurado) Creo que es hora de empezar a consumir menos drogas...
De niña me encantaba ver esta película con mi familia, recuerdo que al inicio se me hacia traumante algunas escenas gore pero luego ya se me hicieron costumbre, algo que siempre ame fue la historia de trasfondo de la paleta, pero lo que me mataba de risa era la señora casera gritandole y golpeando a todo mundo xD
Cuando era niño no me gustaba leer subtitulos, pero esta pelicula me parecia tan impresionante que tuve hacerlo forzosamente y valio cada maldito segundo.
Por un segundo pensé que no tocarías el tema del doblaje, y coincido plenamente, era una mierda, pero era una mierda que te sacaba una risa muchas veces por lo absurdo y la novedad, no es algo que vería bien de forma general. Y que pena que sea difícil encontrar el cine de chow ( especialmente ne buena calidad ) en España.
el doblaje latino tiene la ventaja que usa un español neutro y suena serio el doblaje castellano cuando va al humor que supongo que a los españoles le hara gracia pero distraer de la pelicula tambien tiende a usar actores que suena aguardentosos o guarrillos . el doblaje latino en general lo ha hecho bien pero hay casos en que el doblaje español le supera en formas para dar mejor la intención y me vaso ecomo ejemplo el doblaje de Blizzard que tienen un buen nivel en todos sus doblaje
No hay que caer en esa generalización que nos imponen. Decir "doblaje latino" nos hace quedar como que todos somos iguales, y nada que ver, un Mexicano es tan diferente a un Argentino como un Español lo es de un Francés, pero como hablamos el mismo idioma y somos del mismo continente ya se nos tilda de hermanos gemelos. Existe doblaje mexicano, argentino, chileno, venezolano, honodureño, incluso lo hay en EE.UU (California y Florida) no hay un solo doblaje latino. Literal estamos comparando el trabajo de todo un continente contra el de un solo país ¿por qué nos menospreciamos así?
@@edmedina6398 tanto chile, argentina y mexico usan un español neutro en su doblaje tanto así que Mexico consume el doblaje de argentina y chile y no se nota la diferencia , España no hace eso por que es exclusivamente para ello y abusa de sus regionalismo
@@drakolobo En mexico no siempre utilizan un doblaje neutro, ya que muchos de sus trabajos estan acompañados por la jerga de su pais, que no son usados ni en Argentina ni chile. Si no me crees, mira las peliculas de Shrek
Deberías hacer un review de Shaolin Soccer, pero como no me vas a escuchar y vas a hacer lo que se te salga de los cojones respeto tu decisión y tus dos grandes huevos
Las películas de Stephen Chow, son bastante divertidas. Estan hechas para entretener y cumplen con su labor. Cuestiones del doblaje … yo digo que es cuestión de costumbre. Yo soy de Centroamerica y por eso tengo en alta estima el doblaje mexicano o venezolano, pero el doblaje español no me molesta. para muestra un boton, ahora solo ve las películas de Rambo en doblaje español, y Terminador 2 … pues … por Constantino Romero. jaja
Romero no lo hacía nada mal: estuvo doblando a Clint Eastwood durante décadas y el resultado fue perfecto. No sé quién le pone voz ahora; por cierto y hablando de Eastwood, si no has visto aún su última película, te la recomiendo. Aunque, bueno, recomendar a este gran director tampoco tiene mucho riesgo... En cuanto al doblaje hispanoamericano, veo muchas películas con él en Netflix y el resultado es bastante desigual: en algunas el resultado es adecuado pero en otras no hay manera de tomarse en serio la interpretación, no hay actuación por parte del actor de doblaje en el tono y, para terminar de arreglarlo del todo, tampoco encajan los tempos con el movimiento de labios ni una vez (y mira que es difícil ni siquiera acertar alguna por casualidad). El acento en sí no me molesta, siempre que esté bien vocalizado: mi pareja es de Monterrey, mal voy si me molesta... Un saludo.
@@koldox4381 jaja según lo que he averiguado Constantino Romero es un actor de doblaje fuera serie, con una trayectoria impresionante y haciendo las voces de algunos de los personajes mas memorables del cine como el Terminator y Darth Vader, de hecho tengo curiosidad de ver las películas de Star wars en castellano para ver la interpretación de Romero (y mira que no me quejo del doblaje latino, con el gran Federico Romano). Acato la recomendación, películas de Clint Eastwood, se oye bien. Muchas Gracias.
Tal cual. El doblaje latino es bueno cuando no entra en regionalismos ni frases cerradas. Escuchar a Deadpool decir "mamada" o "pinche" o "werita" exacerba. Todo bien igual, pero tampoco soportaría una película con doblaje de mi país (argentina) diciendo "Che boludo" porque se que sería una falta de respeto. Los doblajes Españoles creo tienen que llegar solo a su publico y a nadie más por eso es entendible que usen frases o palabras que solo ellos entienden.
@@homerothompsonliberal7653 Las frase cerradas son un gran problemas. Estoy bastante acostumbrado a las expresiones mexicanas (a pesar de que soy Salvadoreño) pero si es molesto. Hace poco trate de descargar la película de los increíble, pero por alguna extraña razón solo puedo conseguirla en versión puramente mexicana, es un fastidio. El caso de Deadpool es sobresaliente, yo me acuerdo que antes los doblajes evitaban las malas palabras y ahora parece que solo viven de eso.
@@marvinalexandergarcia2821 No se si allá en Latinoamérica los entresijos del doblaje se están abriendo al gran público, es decir entrevistas a actores y directores de doblaje, ajustadores y traductores desde dentro de la profesión. Aquí en España hay varios ejemplos: los youtubers HDub y Hermoti son actores profesionales que han ayudado a conocer caras a algunos de los actores más relevantes del país, y hay programas realizados por actores de doblaje, como El último take, donde entrevistan a actores y directores así como otros sectores como la publicidad, incluso entrevistaron a una actriz de doblaje española que realiza doblaje latino en E.E.U.U
Es un peliculon. Me fascinó cuando la vi de niño y me fascina ahora 15 años después. Entretenida, absurda, interesante... Y las escenas de peleas a pesar de ser una sátira, son de las mejores que se puede ver en el cine de artes marciales irónicamente.
Yo soy de Lima Perú y pude ver esta joya de pura casualidad en una caja que conseguí con muchos DVD's, estaba traducida al español España y me hacía tanta gracia. La he vuelto a ver otras veces ya con más conocimientos en cine y en otros doblajes e incluso en su idioma original, y ninguno me resulta tan gracioso como el español. Esta película marcó una etapa de mi vida, la veía muchas veces y siempre que me mudaba me llevaba el DVD conmigo, ahora se perdió en el tiempo y me quedan los recuerdos :'3
Es cierto, a mi me pareció raro y un poco molestoso, pero hoy hay muchas opciones, incluso en Rusia, "creo", distinto era, por ejemplo, en los 80 y 90, cuando tenías que aceptar lo que había, por suerte hoy hay más para elegir, saludos.
Dios ... En Polonia no hay doblajes , vas al cine y hay un señor con un microfono relatando la película y diciendo lo que dice cada personaje ... Algo así como los subtítulos para sordos pero con volumen :V
Con respecto al doblaje, a mi me gusta ver las cosas de ambas formas, doblada y luego en idioma oroginal, porque al final puedes apreciar dos trabajos distintos.
Soy de sur america, y no me jode el doblaje español, lo que me pudre del doblaje latino es cuando agregan jerga mexicana solo porque si, recuerdo que el doblaje de los 80's - 90's era un castellano neutral y perfecto pero a finales de los 90's la cosa empezo a ponerse fea, se que mexico es la cuna del doblaje para sur america pero no sé, a veces le meten tanto el acento mexicano que incomoda, y no es que me moleste que el doblaje sea de ahi, como mencione, antes era muy neutral y cuidaban mucho ese detalle, pero en fin, es como si un dia decidieran poner puerto riqueños a "doblal" imaginenlo, todos los films sonarian como interpretados por asiaticos intentando hablar castellano
Constantino Romero y Pepe Mediavilla son la excepción absoluta: sus voces mejoraron la versión original. El Sargento de Hierro con la voz de Clint afónico ni gusta ni nada; sin embargo, con la voz de Constantino, el protagonista alcanza otro nivel de excelencia.
En cuanto al doblaje , no se puede decir que uno es mejor que el otro y tener como argumento un par de fallos en algunas traducciones . En un momento cuando quería volver a ver la peli , solamente la encontré en doblaje castellano y tiene grandes momentos , uno de ellos que me gustó bastante fue en la primera escena , donde el líder de la pandilla del acha antes de matar a su hermana dice "Yo no mato a mujeres" (traducción latina) , pero en la castellana con "Yo no mato al sexo débil" me encantó, de por si esa escena lo hacía ver como alguien despreciable, pero le dió un toque mejor .
esa escena la prefiero en latino, porque me dejaba la impresión de que el sujeto era malvado pero también tenia piedad dándole un toque a cuando mataban a la mujer
mira el tema de la guerra del doblaje ha sido la mayor mierda (con perdon de la palabra) que este mundo a podido ver y lo peor son los "NO" argumentos que dan muchas veces callendo en el insulto o como he llegado a ver usarlo de escusa para mostrar una clara xenofobia y desprecio a los demas (cabe aclarar que de ambos lados tanto hipanoamericanos como españoles ha caido en esto) y muchos siendo unos hipocritas como mi caso mas utilizado en la version españolamericana de los simpsons a homer se le llamo homero (muchos diciendo que era para hacer mas familiar al personaje) y en españa en las pelis harry potter a la chica se le llamo hermion pues siendo una situacion identica pues el caso de homero se usa como algo bueno pero la de hermion como algo malo y asi muchos ejemplos que solo demustran una gran hipocresia pero todo esto solo seria una mota de estupidez en el mundo sino fuera por las veces que esto ha ido mas alla por nombrar no hay un solo video de doblaje castellano donde no halla mas de un 40% de comentarios de mononeuronales insultando y hasta amenazando o un caso mas extremo donde una dobladora española que sufria de epilepsia fue acosada y fue victima de unos cuantos intentos de generarle un ataque hasta que uno finalmente fue efectivo todo por que la empresa desarrolladora de un videojuego anuncio que solo habria doblaje al castellano del juego y la panda de enfermos lo tomaron que los actores esto es pasar cualquier limite pero por suerte son una minoria que hace mucho ruido si pero una minoria por suerte no todos somos unos malnacidos (perdon por el texto pero este es un tema extenso de abordar saludos a cualquier internauta que lea estos saludos desde malaga)
Esa película siempre me.parecio increible, nunca la mire como una pelicila chorra del millon sino u a narrativa diversa y la historia de amor realmente bien lograda.
Concuerdo absolutamente con usted . Yo soy de Argentina y creci con el doblaje mexicano, cuando Disney hizo cars con actores de doblaje argentinos me pareció horrible pero era porque ya estaba acostumbrado a otro estilo de doblaje
"Cuando uno se acostumbra a ver algo en su idioma original, los demas doblajes son una wea", confirmo, tengo años viendo anime en japones obviamente y cuando veo pelis con doblaje español x ejemplo, siento k la voz no encaja con el personaje, lo siento muy raro.
En ingles es asi pero en japones usualmente es insoportable los gritos que pegan cansan no pude terminar en japones konosuba por lo irritante de aqua si esta en español mejor pero usualmente trato en ingles la unica escepcion que he visto es evangelion que los personajes usualmente no son tan exageradas las voces y solo en momentos importantes pegan gritos que son casi imposibles de doblar
@@davidcerecer3450 bueno eso ya es gusto de cada uno supongo, yo he visto konosuba tanto en japones como español, y ninguno me disgusta, si es cierto k en español lo siento raro xk aqua ya no es tan Aqua pz v:
Hahaa si crees que el doblaje en español es una mierda, el ruso se lleva la flor, un mismo tipo habla refuerte sobre los dialogos de hombres, mujeres y niños 😅🤣🤣🤣
Ya ves. Me gusta de vez en cuando ver vídeos de frases míticas del cine en diferentes idiomas y como en ruso (y en algún otro país ex-soviético) sale esa chapuza xD
Los rusos lo que usan es la voz en off, igual que en otros países de Europa del Este. Aunque no la usan todo el tiempo, existen películas donde sí doblan.
Yo me vi una peli en inglés que tenía al tipo ruso gritando por encima lo que pasaba y a la vez tenía subtitulos en español, fue la única forma en que la encontré, tenía demasiadas ganas de verla.
Recuerdo que vi esta película a las 5am en un canal de aire....., al principio pensé que sería una película malísima que iba a dejar en los primeros 5 minutos....pero me enganchó hasta el final.
14:40. Transformers 4 en el mercado occidental no le fue tan bien, pero en el mercado chino rompió varios récords y logró superar los mil millones en taquilla. Solo por detrás de Transformers 3.
Oh smoker, necesito tus videos tanto como una pareja disfuncional y co-dependiente emocionalmente un bofetón con el reverso de la palma por la mañana,por la tarde, a la hora del café y por las noches también.
"Con la misma rapidez y entusiasmo con la que matarían a cientos de deliciosos murciélagos" los chinos ya se condenaron de por vida a ser los come murciélagos a los ojos del mundo.
De más joven también solía pensar el doblaje español es una mierda, pero ahora se que el doblaje español es igual a latino o a cualquier otro y puede haber unos muy buenos y unos muy malos
Para nada son iguales, cosas como onda vital, cactus, y demás provocan la burla. Los españoles no saben traducir ni los titulos correctamente, de que existen excepciones, existen, pero son las menos. Lo único bueno es el "Podia pasar"
Yo creo que el doblaje es totalmente respetable venga de donde venga y una opción más viable que el V.O.S, ya que el cine es un medio audio visual, si quisiera leer, voy a una biblioteca. Estoy de acuerdo en que si se va a ver una película, debe ser en su versión original sin añadidos de ningun tipo, ni siquiera con subtítulos.
"Lo más recomendable es ver la peli en su idioma original y sin subtítulos", claro, todos tienen los recursos y tiempo para invertir en aprender un idioma extremadamentf difícil solo para entender una película (hablando concretamente del chino, pero el punto también aplica al inglés, que lastimosamente mucha gente realmente no tiene los medios para aprenderla).
El inglés lo puedes aprender simplemente viendo vídeos tutoriales, y consumiendo más material en inglés. Yo aprendí más a comprender el inglés viendo al AVGN y a los de RedLetterMedia, jugando videojuegos en inglés, y viendo una que otra serie. Si tienes acceso a internet, no hay realmente pretexto.
@@HellCandyman Si lo hay, y es la voluntad y la libertad de querer hacerlo. El que no quiere aprender pues es desición suya, y si quiere ver una peli con doblaje tampoco pasa nada, no es para rasgarse las vestiduras.
Esta película la vi con 9 o 10 años por el Canal 5, el canal público de México. La primera vez que la vi me reí bastante, mas que nada por la acción y la comedia innata. La segunda vez que la vi, con 12-13 años estuve super confundido tratando de entender qué estaba pasando. Ahora, con 21 años, ver esta película es un agasajo. Simplemente genial. Otra buena reseña de nuestro querido Espectador. Un crack. Sigue con el buen trabajo.
madre mia Smokerwolf, que brillantes tus comentarios del minuto 14, le abres los ojos a muchas personas para que entiendan como China ha sabido usar el ansia estadounidense a su favor. me alegra que te guste este cineasta Chino, en mi país (donde los doblajes no son mierda ni los doblajes de españa tampoco, jejeje) estas películas las ponian en varios canales como Frecuencia Latina, o Global TV. que vivían de mucho cine B, y de cine asíatico para rellenar su planilla. un gran saludo.
o one punch man , soy argentino y escuche ambos doblajes , se siente mejor trabajado el español jaja , ademas de que le meten mas sentimientos a las peleas
Siempre me fascina el contexto que das antes de entrar en el resumen de la película en si
Total, los hilos de la historia son siempre increíblemente interesantes
Rt
Rt , justo en eso estaba pensando.
Es lo mejor de este canal, demuestra el esfuerzo que se pone
Es lo mejor de sus vídeos. El resúmen viene sobrando, lo que importa es la intro contextual y su opinión final!
Hoy en El espectador:"Dora la exploradora"
La crisis de los misiles cubanos del 1962...
de hecho como pasa en Peru diria "despues del golpe de estado de Alberto Fujimori... un niña...."
En el contexto de un conflicto bélico internacional que amenaza con causar millones de muertes, una inocente niña busca su peluche.
(En la primera escena, Teodora toma el puro de boca de Castro y tras dar una larga calada, exhala el humo mientras dice "el capitalismo ha llegado: te presento a Disney" y saca una magnum calibre 50 personalizada con el dibujo de un osito y la palabra Disney al lado. Scarlett Johansson en el papel de Dora, blockbuster asegurado)
Creo que es hora de empezar a consumir menos drogas...
Koldo X 😂😂😂😂😂
Es lo que más amo de sus reseñas, empieza de un punto que parece que no tiene nada que ver con el tema principal jajajajaja
@@koldox4381.
Genial comentario pero no puedo evitar fijarme en que usaste la palabra "Blockboster" cuando, al menos en mi país, ya se extinguió. XD
algún día se hará una crítica a tus criticas hablando de lo buenas que son tus criticas
C R I T I C E P T I O N
Podía pasar
@@alexleon1302 Podría pasar
Don Mixwell
Y con haters contratados por la competencia. Eso no puede faltar.
"Asesinos que usan la música como arma cual cantante de reguetón", ja ja ja.
👀😯🤔😖🤯🤣
Gabriel Avalos en eso estamos muy de acuerdo el REGGAETON es una porquería 😀
Iván a usar el reguetton como arma pero la onu no queria usar armas tan letales
Un arma para destruir tus neuronas
@@yuco817 no existe música mala o buena✌️
Hace un par de años vi Shaolin Soccer con mi padre sin saber absolutamente nada de ella
Pocas veces nos hemos reído tanto.
Recomendadisima
Yo igual con mi hermano, muy buena peli
Yo igual la ví por 1ra vez con mi papá y nos cagamos de risa 😅🤣.
-Smoker: "los doblajes en España y en la Latinoamérica son una mierda"
-Blas garcia: Hold my beer
-Korah: "Aguanta mi paella..."
-Borja: "¿pero es espiderman o espaiderman?"
@@fran-sf5oc como te salga de las pelotas
@@fran-sf5oc «hombre araña»
@@fran-sf5oc Que alguien llame alguien
Smokerwolf hablando de una de mis películas favoritas.
"Podría pasar"
Miren, el mayor punto del doblaje en España es que nos haya dejado el: "Podría pasar"
En efecto
Que el doblade de españa dejando una buena escena.
Podria pasar..
Pues si tomamos el doblaje ironico de las peliculas de los noventa tambien cuenta.
la jungla de cristal, onda vital y las super nenas.
@@MojarraCachonda eso es mas cuestion de las traducciones que del doblaje en si ademas de ser algo que ocurre en todas partes
podía pasar
Es triste que kung fu sion sea mejor life action de dragon ball que el life action de dragon ball
La palma de Buda es de Viaje al oeste capitulo 7
el mejor live action es el chino
Ah eso es porque no es visto la version Taiwanesa
PARA MI, lo mas parecido a un life action de dragon ball Z son los combates de Man of Steel y la pelea final con Doomsday en Batman v Superman
@@smokingbird2914 Se refiere al dragon ball clásico no al Z, el clásico tenia muchas referencias al cine de artes marciales y comedia de este estilo.
De niña me encantaba ver esta película con mi familia, recuerdo que al inicio se me hacia traumante algunas escenas gore pero luego ya se me hicieron costumbre, algo que siempre ame fue la historia de trasfondo de la paleta, pero lo que me mataba de risa era la señora casera gritandole y golpeando a todo mundo xD
He esperado este momento por mas de 84 años. Te amo hombre de mediana edad, blanco y amante de las películas de serie B.
Y de la zarzuela.
Cuando era niño no me gustaba leer subtitulos, pero esta pelicula me parecia tan impresionante que tuve hacerlo forzosamente y valio cada maldito segundo.
Soy de latam: "que es lo que quiere? Poner cachondo a un toro?" Jajaja genial!!!
Por un segundo pensé que no tocarías el tema del doblaje, y coincido plenamente, era una mierda, pero era una mierda que te sacaba una risa muchas veces por lo absurdo y la novedad, no es algo que vería bien de forma general.
Y que pena que sea difícil encontrar el cine de chow ( especialmente ne buena calidad ) en España.
Me sale que fue publicado hace 3 minutos, como pudiste comentar 22 horas despues?
Curiosamente, este tipo de peliculas tan absurdas hace que un mal doblaje lo haga más disfrutable xD
@@normangaelr Porque soy miembro de patreón , el RMAV que sale al final en los créditos .
Anímate y colabora!
@@nomaryako ah okey bro, gracias
Poco se habla del doblaje de El Resplandor xddd
7:20 Es la "Tecnica sapo de la escuela de Kwan Lun" no es "el ataque de la rana" no vuelvas a equivocarte al nombrar esta sagrada tecnica xD
Tanto el doblaje latino como el español tiene buenos, malos y excelentes trabajos.
el doblaje latino tiene la ventaja que usa un español neutro y suena serio el doblaje castellano cuando va al humor que supongo que a los españoles le hara gracia pero distraer de la pelicula tambien tiende a usar actores que suena aguardentosos o guarrillos . el doblaje latino en general lo ha hecho bien pero hay casos en que el doblaje español le supera en formas para dar mejor la intención y me vaso ecomo ejemplo el doblaje de Blizzard que tienen un buen nivel en todos sus doblaje
No hay que caer en esa generalización que nos imponen. Decir "doblaje latino" nos hace quedar como que todos somos iguales, y nada que ver, un Mexicano es tan diferente a un Argentino como un Español lo es de un Francés, pero como hablamos el mismo idioma y somos del mismo continente ya se nos tilda de hermanos gemelos. Existe doblaje mexicano, argentino, chileno, venezolano, honodureño, incluso lo hay en EE.UU (California y Florida) no hay un solo doblaje latino. Literal estamos comparando el trabajo de todo un continente contra el de un solo país ¿por qué nos menospreciamos así?
Y el agua moja
@@edmedina6398 tanto chile, argentina y mexico usan un español neutro en su doblaje tanto así que Mexico consume el doblaje de argentina y chile y no se nota la diferencia , España no hace eso por que es exclusivamente para ello y abusa de sus regionalismo
@@drakolobo En mexico no siempre utilizan un doblaje neutro, ya que muchos de sus trabajos estan acompañados por la jerga de su pais, que no son usados ni en Argentina ni chile. Si no me crees, mira las peliculas de Shrek
Deberías hacer un review de Shaolin Soccer, pero como no me vas a escuchar y vas a hacer lo que se te salga de los cojones respeto tu decisión y tus dos grandes huevos
jjajaja
que buena peli uan especie de parodia "live action" de captain tsubasa
@Adolfo Hernández no tengo dinero
Las películas de Stephen Chow, son bastante divertidas. Estan hechas para entretener y cumplen con su labor.
Cuestiones del doblaje … yo digo que es cuestión de costumbre. Yo soy de Centroamerica y por eso tengo en alta estima el doblaje mexicano o venezolano, pero el doblaje español no me molesta. para muestra un boton, ahora solo ve las películas de Rambo en doblaje español, y Terminador 2 … pues … por Constantino Romero. jaja
Romero no lo hacía nada mal: estuvo doblando a Clint Eastwood durante décadas y el resultado fue perfecto.
No sé quién le pone voz ahora; por cierto y hablando de Eastwood, si no has visto aún su última película, te la recomiendo.
Aunque, bueno, recomendar a este gran director tampoco tiene mucho riesgo...
En cuanto al doblaje hispanoamericano, veo muchas películas con él en Netflix y el resultado es bastante desigual: en algunas el resultado es adecuado pero en otras no hay manera de tomarse en serio la interpretación, no hay actuación por parte del actor de doblaje en el tono y, para terminar de arreglarlo del todo, tampoco encajan los tempos con el movimiento de labios ni una vez (y mira que es difícil ni siquiera acertar alguna por casualidad).
El acento en sí no me molesta, siempre que esté bien vocalizado: mi pareja es de Monterrey, mal voy si me molesta...
Un saludo.
@@koldox4381 jaja según lo que he averiguado Constantino Romero es un actor de doblaje fuera serie, con una trayectoria impresionante y haciendo las voces de algunos de los personajes mas memorables del cine como el Terminator y Darth Vader, de hecho tengo curiosidad de ver las películas de Star wars en castellano para ver la interpretación de Romero (y mira que no me quejo del doblaje latino, con el gran Federico Romano).
Acato la recomendación, películas de Clint Eastwood, se oye bien. Muchas Gracias.
Tal cual. El doblaje latino es bueno cuando no entra en regionalismos ni frases cerradas. Escuchar a Deadpool decir "mamada" o "pinche" o "werita" exacerba. Todo bien igual, pero tampoco soportaría una película con doblaje de mi país (argentina) diciendo "Che boludo" porque se que sería una falta de respeto. Los doblajes Españoles creo tienen que llegar solo a su publico y a nadie más por eso es entendible que usen frases o palabras que solo ellos entienden.
@@homerothompsonliberal7653 Las frase cerradas son un gran problemas. Estoy bastante acostumbrado a las expresiones mexicanas (a pesar de que soy Salvadoreño) pero si es molesto. Hace poco trate de descargar la película de los increíble, pero por alguna extraña razón solo puedo conseguirla en versión puramente mexicana, es un fastidio. El caso de Deadpool es sobresaliente, yo me acuerdo que antes los doblajes evitaban las malas palabras y ahora parece que solo viven de eso.
@@marvinalexandergarcia2821 No se si allá en Latinoamérica los entresijos del doblaje se están abriendo al gran público, es decir entrevistas a actores y directores de doblaje, ajustadores y traductores desde dentro de la profesión. Aquí en España hay varios ejemplos: los youtubers HDub y Hermoti son actores profesionales que han ayudado a conocer caras a algunos de los actores más relevantes del país, y hay programas realizados por actores de doblaje, como El último take, donde entrevistan a actores y directores así como otros sectores como la publicidad, incluso entrevistaron a una actriz de doblaje española que realiza doblaje latino en E.E.U.U
Reseña "Kung fu pow" smoke wolf ES TU DESTINO
Kung fu pow xd
Te refieres a kung pow? Si es esa es divertidísima
Pensé que un momento que la reseña sería sobre esa. Así que eso espero xd
elegido wiu wiu wiu
Siiiii, estaba esperando una crítica de este tipo de películas he de decir que me gustan demasiado
Perdón también quería mencionar la copia estadounidense el maestro de la confusión
@@davidhernandez-rn1qh Kung Pow se estreno en 2002, Kung Fu Hustle se estreno en 2004
Es un peliculon. Me fascinó cuando la vi de niño y me fascina ahora 15 años después.
Entretenida, absurda, interesante... Y las escenas de peleas a pesar de ser una sátira, son de las mejores que se puede ver en el cine de artes marciales irónicamente.
Yo soy de Lima Perú y pude ver esta joya de pura casualidad en una caja que conseguí con muchos DVD's, estaba traducida al español España y me hacía tanta gracia. La he vuelto a ver otras veces ya con más conocimientos en cine y en otros doblajes e incluso en su idioma original, y ninguno me resulta tan gracioso como el español. Esta película marcó una etapa de mi vida, la veía muchas veces y siempre que me mudaba me llevaba el DVD conmigo, ahora se perdió en el tiempo y me quedan los recuerdos :'3
Los doblajes en Rusia me molestan. Suelen hacer eso que dices: poner la traducción sobre el audio original y se escuchan ambos.
Ah, entonces no es sólo cosa de los Balcanes.
Es cierto, a mi me pareció raro y un poco molestoso, pero hoy hay muchas opciones, incluso en Rusia, "creo", distinto era, por ejemplo, en los 80 y 90, cuando tenías que aceptar lo que había, por suerte hoy hay más para elegir, saludos.
Dios ... En Polonia no hay doblajes , vas al cine y hay un señor con un microfono relatando la película y diciendo lo que dice cada personaje ... Algo así como los subtítulos para sordos pero con volumen :V
@@julesrodriguez3063 Que anecdótico lo que cuentas, debe ser algo extraño, nunca he visto algo así, me saco una sonrisa, saludos.
@@julesrodriguez3063 dime que es mentira, no lo puedo creer
Podrías hacer un análisis a shaolin soccer. Una película que recuerdo con mucho cariño ya que la veía como una adaptación a captain tsubasa jajaja
Ya la hizo de forma intrínseca en éste video.
Con respecto al doblaje, a mi me gusta ver las cosas de ambas formas, doblada y luego en idioma oroginal, porque al final puedes apreciar dos trabajos distintos.
(2:39) Y, también, porque el próximo mundial de Fútbol sería en el continente asiático (Korea-Japón).
El doblaje que hicieron en España es sublime......con tanta sustancia para reír que me encanta... Saludos desde PERÚ.
El resumen que nadie pidió pero que todos necesitábamos :')
A falta de Fedewolf tenemos un excelente resumen del otro wolf.
Cuando el tipo de la cárcel hace la referencia a jojo en el momento que jotaro detuvo la bala me quedé "podía pasar"
Yare Yare
Este viejo
Ora ora ora
Yare Yare-dawa
ZA WARUDO!!!
"usando la musica como arma cual cantante de reggaetón" frase para la historia
Gracias por tus vídeos
La peli de futbol me recuerda a "Oliver y Benji", pero en imagen real
14:32 "Devido a su _ENORME_ población" morí con esa parte XDDDD
Estas películas las veía mi padre todo el tiempo por ende la veia yo también jajaja
Soy de sur america, y no me jode el doblaje español, lo que me pudre del doblaje latino es cuando agregan jerga mexicana solo porque si, recuerdo que el doblaje de los 80's - 90's era un castellano neutral y perfecto pero a finales de los 90's la cosa empezo a ponerse fea, se que mexico es la cuna del doblaje para sur america pero no sé, a veces le meten tanto el acento mexicano que incomoda, y no es que me moleste que el doblaje sea de ahi, como mencione, antes era muy neutral y cuidaban mucho ese detalle, pero en fin, es como si un dia decidieran poner puerto riqueños a "doblal" imaginenlo, todos los films sonarian como interpretados por asiaticos intentando hablar castellano
Feliz año El espectador buen video se te extraña con tus vídeos saludos desde china
Puedes hacerle una crítica a The Warriors? Porfa
Por que es mejor ver cosas que hacer cosas, ya pasaron varios años mi buen Smokerwolf.
Y aun sigues haciendo buena calidad.
Constantino Romero y Pepe Mediavilla son la excepción absoluta: sus voces mejoraron la versión original. El Sargento de Hierro con la voz de Clint afónico ni gusta ni nada; sin embargo, con la voz de Constantino, el protagonista alcanza otro nivel de excelencia.
me encanta lo bien que pones en contexto antes de iniciar la crítica, un saludo!
En cuanto al doblaje , no se puede decir que uno es mejor que el otro y tener como argumento un par de fallos en algunas traducciones . En un momento cuando quería volver a ver la peli , solamente la encontré en doblaje castellano y tiene grandes momentos , uno de ellos que me gustó bastante fue en la primera escena , donde el líder de la pandilla del acha antes de matar a su hermana dice "Yo no mato a mujeres" (traducción latina) , pero en la castellana con "Yo no mato al sexo débil" me encantó, de por si esa escena lo hacía ver como alguien despreciable, pero le dió un toque mejor .
esa escena la prefiero en latino, porque me dejaba la impresión de que el sujeto era malvado pero también tenia piedad dándole un toque a cuando mataban a la mujer
mira el tema de la guerra del doblaje ha sido la mayor mierda (con perdon de la palabra) que este mundo a podido ver y lo peor son los "NO" argumentos que dan muchas veces callendo en el insulto o como he llegado a ver usarlo de escusa para mostrar una clara xenofobia y desprecio a los demas (cabe aclarar que de ambos lados tanto hipanoamericanos como españoles ha caido en esto) y muchos siendo unos hipocritas como mi caso mas utilizado en la version españolamericana de los simpsons a homer se le llamo homero (muchos diciendo que era para hacer mas familiar al personaje) y en españa en las pelis harry potter a la chica se le llamo hermion pues siendo una situacion identica pues el caso de homero se usa como algo bueno pero la de hermion como algo malo y asi muchos ejemplos que solo demustran una gran hipocresia pero todo esto solo seria una mota de estupidez en el mundo sino fuera por las veces que esto ha ido mas alla por nombrar no hay un solo video de doblaje castellano donde no halla mas de un 40% de comentarios de mononeuronales insultando y hasta amenazando o un caso mas extremo donde una dobladora española que sufria de epilepsia fue acosada y fue victima de unos cuantos intentos de generarle un ataque hasta que uno finalmente fue efectivo todo por que la empresa desarrolladora de un videojuego anuncio que solo habria doblaje al castellano del juego y la panda de enfermos lo tomaron que los actores esto es pasar cualquier limite pero por suerte son una minoria que hace mucho ruido si pero una minoria por suerte no todos somos unos malnacidos (perdon por el texto pero este es un tema extenso de abordar saludos a cualquier internauta que lea estos saludos desde malaga)
Los vídeos con contexto de la película o los que empiezan con Historia del cine antes de la Critica a la película son el mejor formato.
Videazo !!
Esa película siempre me.parecio increible, nunca la mire como una pelicila chorra del millon sino u a narrativa diversa y la historia de amor realmente bien lograda.
Concuerdo absolutamente con usted . Yo soy de Argentina y creci con el doblaje mexicano, cuando Disney hizo cars con actores de doblaje argentinos me pareció horrible pero era porque ya estaba acostumbrado a otro estilo de doblaje
una de esas peliculas simplemente perfectas, de las que nunca te casas de ver
"The Big Boss". Traducida en España como "Kárate a muerte en Bangkok". Sí. En España somos unos genios con los títulos.
Es una joyita jaja, me hizo creer que el héroe sería otro pero terminó siendo el vándalo, es una genialidad 👌🏻
Es como "El milagro de P Tinto" versión china ("Peazo de invento la gaseosa" he creído entender, mi mandarín anda algo oxidado)
"Cuando uno se acostumbra a ver algo en su idioma original, los demas doblajes son una wea", confirmo, tengo años viendo anime en japones obviamente y cuando veo pelis con doblaje español x ejemplo, siento k la voz no encaja con el personaje, lo siento muy raro.
eso solo funciona en DBZ
XD lo mismo me pasa
En ingles es asi pero en japones usualmente es insoportable los gritos que pegan cansan no pude terminar en japones konosuba por lo irritante de aqua si esta en español mejor pero usualmente trato en ingles la unica escepcion que he visto es evangelion que los personajes usualmente no son tan exageradas las voces y solo en momentos importantes pegan gritos que son casi imposibles de doblar
@@davidcerecer3450 bueno eso ya es gusto de cada uno supongo, yo he visto konosuba tanto en japones como español, y ninguno me disgusta, si es cierto k en español lo siento raro xk aqua ya no es tan Aqua pz v:
@@davidcerecer3450 A mí en lo personal no me molestan pero si que a veces gritan demasiado XD
Wuuuuu te quedó muy buena, solo quisiera que las sacarás más seguido u.u
Finalmente va a hablar de esta, ahora a esperar por Shaolin soccer
Mister Smokerwolf, estoy siguiendo el paso a paso de la guía para triunfar en las redes sociales. Otro gran éxito, máquina!
Kung fusión fue una película que me encantó de pequeño y a día de hoy me sigue encantando
Yo tuve la suerte de mirarla de niño en el cine, con subtitulos, gracias a un festival de cine internacional en mi ciudad.
Genial video, como siempre 👌
Siempre que subes vídeo me quedo con ganas de más, así que toca hacer marathon de todos los videos viejos
Hahaa si crees que el doblaje en español es una mierda, el ruso se lleva la flor, un mismo tipo habla refuerte sobre los dialogos de hombres, mujeres y niños 😅🤣🤣🤣
Ya ves. Me gusta de vez en cuando ver vídeos de frases míticas del cine en diferentes idiomas y como en ruso (y en algún otro país ex-soviético) sale esa chapuza xD
saludos me he subcrito ha tu canal 😊😊
Los rusos lo que usan es la voz en off, igual que en otros países de Europa del Este. Aunque no la usan todo el tiempo, existen películas donde sí doblan.
Yo me vi una peli en inglés que tenía al tipo ruso gritando por encima lo que pasaba y a la vez tenía subtitulos en español, fue la única forma en que la encontré, tenía demasiadas ganas de verla.
@@Alarock31 me pasó igual...ayn
Que feliz me haces cuando subes críticas pelis tan maravillosas como estas! Siempre te comparto y con ésta haré lo mismo ;-)
Las películas de este director son prácticamente animes, pero sorprendentemente mucho mejores que los live action
Recuerdo que vi esta película a las 5am en un canal de aire....., al principio pensé que sería una película malísima que iba a dejar en los primeros 5 minutos....pero me enganchó hasta el final.
5:31 Mi cerebro: *¡Intenta no hacer una broma machista, intenta no hacer un broma machista!*
X2
14:40.
Transformers 4 en el mercado occidental no le fue tan bien, pero en el mercado chino rompió varios récords y logró superar los mil millones en taquilla. Solo por detrás de Transformers 3.
13:16 Ok, me convenciste de verla en español españa.
Oh smoker, necesito tus videos tanto como una pareja disfuncional y co-dependiente emocionalmente un bofetón con el reverso de la palma por la mañana,por la tarde, a la hora del café y por las noches también.
Ey Bro, me encantaría que hicieras una crítica a la película titulada "el cien pies humano"
Puedes reseñar lo que sea y yo lo veré, es que esa introducciones que te curras para comenzar tus vídeos son una auténtica joya.
Una peli superdesconocida y rollo ida de olla como Kungfusion, prueba Volcano High Scholl! ;-)
Genial. Últimamente había visto a Smoker más en la Filmoteca Maldita que en su propio canal
ahora solo estaré esperando la reseña de "Shaolin soccer"
No va a pasar
Que tu youtuber preferido de películas haga un video positivo de tu película favorita no tiene precio
"Con la misma rapidez y entusiasmo con la que matarían a cientos de deliciosos murciélagos" los chinos ya se condenaron de por vida a ser los come murciélagos a los ojos del mundo.
Estaría cool que reseñaras la trilogía de evil dead
Yo no solo vengo a entretenerme, vengo a cultivarme, amo tu trabajo
Esta es de mis pelis favoritas junto a las back to the future
Jajaja qué genial es escuchar a Smoker hablando chino 😋 Gran video amigo, ojalá un día hagas algo con zoom f7
Creíste que sería un comentario normal, pero soy yo Dio
Creíste que era una respuesta , pero era yo dió :V
Creíste que era una persona normal escribiendo algo ingenioso, pero soy yo Dio
Ronnie? eres tú?
Eres un grande en esto de las criticas, sube más seguido. Tu canal debería tener ya 1M de subs
De más joven también solía pensar el doblaje español es una mierda, pero ahora se que el doblaje español es igual a latino o a cualquier otro y puede haber unos muy buenos y unos muy malos
Para nada son iguales, cosas como onda vital, cactus, y demás provocan la burla.
Los españoles no saben traducir ni los titulos correctamente, de que existen excepciones, existen, pero son las menos.
Lo único bueno es el "Podia pasar"
Continuando hablando de las otras peliculas de este director.
Un grande el Smokerwolf
Yo creo que el doblaje es totalmente respetable venga de donde venga y una opción más viable que el V.O.S, ya que el cine es un medio audio visual, si quisiera leer, voy a una biblioteca. Estoy de acuerdo en que si se va a ver una película, debe ser en su versión original sin añadidos de ningun tipo, ni siquiera con subtítulos.
"Lo más recomendable es ver la peli en su idioma original y sin subtítulos", claro, todos tienen los recursos y tiempo para invertir en aprender un idioma extremadamentf difícil solo para entender una película (hablando concretamente del chino, pero el punto también aplica al inglés, que lastimosamente mucha gente realmente no tiene los medios para aprenderla).
El inglés lo puedes aprender simplemente viendo vídeos tutoriales, y consumiendo más material en inglés. Yo aprendí más a comprender el inglés viendo al AVGN y a los de RedLetterMedia, jugando videojuegos en inglés, y viendo una que otra serie.
Si tienes acceso a internet, no hay realmente pretexto.
@@HellCandyman Si lo hay, y es la voluntad y la libertad de querer hacerlo. El que no quiere aprender pues es desición suya, y si quiere ver una peli con doblaje tampoco pasa nada, no es para rasgarse las vestiduras.
Que gran pelicula, volvio mi lord
Aprendo mas de cultura asiatica en este video que en la propia escuela
La pelicula me encanta la primera vez que la vi estaba subtitulada y comprada pirata
Primera vez que veo uno de tus vídeos, felicidades, eres muy bueno y tienes nuevo suscriptor (yo) jaja
Cuando leí el nombre de la película creí que iba a ser esa donde un Men se pelea con una vaca de CGI xd
Esta película la vi con 9 o 10 años por el Canal 5, el canal público de México. La primera vez que la vi me reí bastante, mas que nada por la acción y la comedia innata. La segunda vez que la vi, con 12-13 años estuve super confundido tratando de entender qué estaba pasando. Ahora, con 21 años, ver esta película es un agasajo. Simplemente genial.
Otra buena reseña de nuestro querido Espectador. Un crack. Sigue con el buen trabajo.
NOOO MAAAN JUSTO AYER ME LA VI A LA PELICULA Jajajaj
Me gustan tantos tus vídeos que soporto los anuncios enteros para darte una mano. Gracias por el exelente contenido! :)
una pelicula de verdad agradable, creo que volvere a verla solo para mas placer.
madre mia Smokerwolf, que brillantes tus comentarios del minuto 14, le abres los ojos a muchas personas para que entiendan como China ha sabido usar el ansia estadounidense a su favor. me alegra que te guste este cineasta Chino, en mi país (donde los doblajes no son mierda ni los doblajes de españa tampoco, jejeje) estas películas las ponian en varios canales como Frecuencia Latina, o Global TV. que vivían de mucho cine B, y de cine asíatico para rellenar su planilla.
un gran saludo.
Alguien sabe si tiene planeado reseñar "Cavin In The Wood"? Para un mini documental y el resumen quedaría de puta madre.
Empieza la pelea del protagonista contra la pandilla del hacha:
Mi mente *yo quiero un heroe*
Hay doblajes españoles que superan al doblaje latino como one piece
o one punch man , soy argentino y escuche ambos doblajes , se siente mejor trabajado el español jaja , ademas de que le meten mas sentimientos a las peleas
@@BkSonic Tortazo serio moment
Magnífico, Smokerwolf. Ya me la vi con subtítulos y en latino, pero seguro que la disfrutaré en español de España. Me la busco...
7:10 1 en 1 millón...osea que en China hay como 1400 así :v
Y yo creía que "Kun Fu Sion" era otro nombre de "Kung Pow", la de Betty vs el elegido uiuiuiuiu.
Creí que era críticas de Kung fu panda 😅
Smokerwolf se exige un vídeo de shaolin soccer!!! Simplemente de las mejores películas qué eh visto!!!
Ayn, un "podía pasar" más