Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
黑神話:廣智😂
可惜這位廣智不是用腳攻擊。
沒想到連六師傅都在廣智救我XD
翻譯真的挺猛的,中文很多古文和詞句是押韻押字數的,要翻譯成其他語言,並且保持押韻真的很不容易。四大名著原著本要看完還蠻不容易的,現代很多作品都是基於原著有做修改的,比如西遊記也淡化了師徒矛盾、強化情節,樹立了比較明顯的正反派和大團圓結局。但西遊記原著其實是暗諷制度和嘉慶皇帝學道煉丹求長生的書籍,觀音引誘龍王去對唐太宗索命,獅駝嶺在佛祖旁邊但吃人幾百裡,即便從兒童讀物角度來說也算是黑暗童話了😂。
遇事不平,廣智相救 By 六希夫
西遊記本質是長篇諷刺小說,是對明朝政治與天筑的種姓制度下的底層苦難的投射,以及上層菁英的諷刺。
西遊記其實已經很白話了。英文如果真的要對應文言文也是有古文可以用,但通常會這樣翻的比較少(因為意義不大)
如果用英文的文學詞句去翻譯是可以,只是我怕老外也會覺得深,他還是沒有很懂,你翻譯也翻的很痛苦,還是算了。
08:42 清玉躺著也中槍😂16:16 剛講完不用做那麼黑,然後就被蜈蚣噁心到wwwww。這關如果再亮一點,恐怕會勸退更多怕蟲的人@@。
廣智神救援!哦~ 更愛你了。
三國演義跟西遊記我都看過原著,只不過是在小學的時候,他的文字量也不多,我對西遊記印象最深刻的就是每一回的定場詩,我真心覺得那個超酷,只不過小時候對詩詞鑑賞能力不足,沒有很了解詩詞表述的全貌,對於整個故事吳承恩的暗喻跟背後的歷史背景下他想諷刺明代的那些總總其實我都是後來大學細讀跟對照歷史背景才知道的,也是吳承恩告訴我打不過就加入,XD
0:40 暑假作業:生啃三國演義(陰暗爬行
火鳳是香港的😅
對的龍狼傳才是日本啦
我就在找會不會有人更正XDD
我沒有補充到 我很抱歉
可是我國小(20年前)無聊特地去學校圖書館借三國演義跟西遊記,還把他們看完了,小時候的我真可怕XD
你强的可怕兄弟
我是看史記跟西遊記(不過是白話文版
小學時候的我就把金庸全套看完了,還看過四遍...(到底為什麼可以重複看那麼多次的...)不過三國演義是國中的時候看的(毛宗岡批的),還記得當時上課看到一半被收走...
因為真的好看啊 名著會變成名著本來就是靠廣大受眾撐起來的
主要是小時候真的沒啥娛樂,我小學時也看了西遊記,三國演義,成吉思汗
17:56 沒聽清楚,聽成:沒了你,便能溜去英國😅
這遊戲不能沒有廣智 打到後期即使換過變身術 遇到困難要變身的時候都還是會下意識覺得自己是變成廣智😂
29:20希夫好猛!我看佩可拉還是聽觀眾的話,用道具破二階才通關的!
3:43 尾巴有攻擊判定 吐了
現代速食娛樂太多,漸漸少人願意長時間閱讀和反芻了
瓦甘達www台灣雖然無法有3A大作但還是有很出色的小黃油
有人問希夫很很話好玩嗎?希夫:廣智很好用
31:36 廣智被管制 www
火鳳 不是港漫嗎?😂
直接去看讓子彈飛的原著會吐血...還有錯字...
火鳳燎原是香港的…雖然他畫的比很多日漫還好😅
看到二姊第一個想到的是江蕙的人是不是都wwww
甲山林成立甲山林娛樂公司製作武俠遊戲我已經覺得很神奇了而且推出的內容跟口碑也做得不錯
遇事不決,廣智解決
火鳳燎原印象中作者是香港人
三国演义看纸本很爽呀,西游描述装扮和打斗的段落也超级精彩生动。
主要是現代人比較沒閱讀的耐心,連超白話的金庸小說都一堆年輕人沒看過了
武俠小說還蠻考驗想像力的,特別還要對文字內什麼武功流派還是動作有些概念,不然看他寫什麼運氣聚集內力揮掌之類的,完全想像不出到底怎麼打的。當初就是這些狀態讓我覺得武俠小說看不下去,跳過打鬥的過程大致看打完的結果然後棄坑。或許對父母輩的人來說那年代不少武俠動作之類的影集跟電影可以補足那些想像的部分,不少長輩看得很過癮。
@@heisonwong 看书和看电视完全不同感受,虽然情节上差不多,感觉看电视更着重情节推演,当然追求画面效果少不了打戏,但书中描述反而更详细,比如西游,但凡人物出场,很多时候会另起一段落非常详细描述人物装束,头上的,身上的,腰里的,脚下的,手上的,而且装束总有很多名堂,打起来通常也会另起段落,打得天上如何,地下如何,山川如何,鬼神如何,在整个西游里,这些段落非常非常多,看起来确实过瘾,电视不可能把这些描述都拍出来,所以感受完全不同。
@@heisonwong 你讲到深度,可是通常要有深度就不能过于表面,过度直接,无论书本或者电视,或者游戏,让人有深度的参与感,才最重要,就像现在这个黑猴的游戏一样,把游戏单纯当斗割草游戏,直接碾压,只要手法完美,也能通关,但是在游戏当中感受到的故事性肯定会非常不一样,结局也不一样,游戏当中的隐藏故事线,对最终结局会产生不一样的结果,为什么会这样,作者本身或许有其用意,但很多人也有不同解读,个人比较认同,戴上金箍,修行不完满,再作行者重走修行路,不戴金箍,修行完满。把游戏过程当作修行过程,简单直接割草就显然不符合修行精神了,所以情节显得尤为重要,要让玩家深度参与进故事里面,才能让故事引导玩家游戏当中的修行之路。
@@heisonwong 在我看来,哪是来的烂尾?故事开头是悟空之死,为什么死?随着游戏的推进,直到通关红孩儿才初见因由,打完二郎神后才彻底交待清楚,再后打悟空才会有不同结果的产生。故事在二郎那里基本已经完全交待清楚了,没人能杀悟空,能杀悟空的只有他自己,死是悟空自己的选择,死即是生。
其實張衛健演的西遊就很棒了,雖然也是改編不過好看,而且大致上劇情都有,說回遊戲如果二周目變身可以改成血量消耗完畢才解除就好了。
像我春秋戰國是看王者天下看過來的。雖然你得先撐過第一季跟第二季
可以改成:「黑狼妖:廣智傳」了😂
其實西遊記原文還蠻白話的,大概就是老一點的武俠小說那種等級,主要是好買到的都是一整本或上下冊,太大本不太好帶也不太容易讀
當時一邊忙事情一邊掛台 原來喊廣智是這個原因XDD
但我國一時(2012年)是不折不扣的三國控,幾乎把學校內圖書館的三國相關書籍全都借了一輪以上呢
第二章不知道在噁心什麼,每隻怪都一定要配遠程,二章尾王還有空氣牆,風沙擋視線,王又會遠程,真的有夠靠北,3次把王打到殘血,直接跑到空氣牆被反殺,有夠幹的。
怪物拿大盾 旁邊放射手 : 猴子你來拉? 今天不搶錢 但你得把定身 分身 法力值給我交出來
这位施主我这里有法宝 定风珠 一枚,可破那黄袍法术。看你有慧根,300万台币卖给你了。
西遊記有出過英文版,而且還是以出全球經典有名的企鵝出版社,但真的厚得像字典一樣⋯⋯要翻譯可能也是參考這版本?
西遊。廣志傳😂
廣智真的MVP
3:14 這一小段的BGM怎麼跟FF14 heavensward的音樂一模一樣🤔
有廣志 無難事
看過原著的這裡集合☝
....國小六年級啃完三國演義,國中2年級讀完西遊記和水滸傳,國三讀金庸短篇..我是不是超越常人了??
我跟你反過來,國小看金庸,國中看三國跟紅樓夢XD
正常啊,小時後沒電腦玩,唯一的嗜好就蹲圖書館借小說。西遊水滸三國封神,七俠五義都是在國小時讀的。到國中就開始迷金庸古龍
看到這邊忽然想到為甚麼覺得這個遊戲的BOSS有一點不習慣的點了因為艾爾登的王或多或少都會讀招而這個遊戲的不會 難怪會覺得怪怪的 不習慣
瓦甘達 forever
中國古典文學翻譯成英文不知道怎麼翻沒關係 有現成翻好的文章和註釋
廣智 救我
廣智救我😂
學三國 我只推冷淡熊
廣智我大哥
簡單來說你有一千萬你會想投資房地產還是投資做遊戲?10個人裡10個都會說投資房地產。
安打卡~
三國演義還算可以 好啃的了
可惜先打掉魔軍會少東西
西遊記看港劇港漫三國看陛劇 港漫 日本動畫水滸傳看陛劇 港片😂紅樓夢看國文課本 與 港片(咳咳)台灣市場太淺碟了就不可能養出3A的等級沒人敢冒險投入市場,多年下來就是萎縮沒錢賺 沒錢投入 沒人才就不用想要把作品推廣到全球以解決台灣市場小的問題,因為你根本連個屁都生不出來無視匯率大陛就算每人只出一塊錢,那也是14億的資金台灣才區區2350萬元,你要多消費近60倍才能相比而且台灣寫軟體的功力程度很強嗎?(這也關係到市場萎縮沒人想鑽研在這塊上)
豬怎麼可以帥成這樣
看完紅樓夢之後。配合CF說的..中國文學真的很難翻譯成英文
真的好黑 看不清楚打得BOSS的樣子
火鳳燎原不是港漫嗎?
政府只會點麵線
為什麼CF有三叉戟可以拿阿
西遊記不知道但三國演義原文很好看其實也很容易看,不怎麼文言畢竟就是那個年代的通俗小說
台灣資本額第一的遊戲公司是做明星三缺一的鈊象電子,基本上已經沒有在開發單機遊戲了。第二的遊戲公司是靠代理天堂W天堂M的遊戲橘子,可以說是沒有任何開發能力。第三的智冠只剩下垃圾網遊,靠這些網遊跟土豪課金勉強過過日子第四的大宇這20年來只剩下大富翁軒轅劍仙劍奇俠傳我就問就算台積電鴻海憑空跳出來拿出3億的資本,誰有能力接起來搓出個3A大作?
相位第三章扣分的地方在哪
滿多人不喜歡第三章的 跟各個論壇的感覺差不多
中國文學要怎麼翻成英文 我們要解析一篇文言文之類的都會先翻成白話文阿 白話文就很口語化了吧 然後再翻英文
翻譯不是這麼簡單的一件事,光是意思的話其實不難,可是要把文字的美美也表達出來是需要有文化的支持,像英文的「Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves」譯成中文能翻成「活得像一朵夏天的花、死得像一片秋天的葉子」,也能翻成「生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」,所以說文字的翻譯是很看翻譯者的功力
咦,天篷的動畫呢?被剪掉了嗎😭我想看希夫怎麼反應的
其實沒什麼反應
四大名著只有三国演义有读,而且读过好几遍,也是因为游戏有了兴趣去了解原著。读得懂完全没难度。
畢竟章回小說嘛,基本上都是白話
@@李震原 三國演義其實是淺近的文言章回小說哦,也是四大名著唯一一個不是白話文撰寫的
@@user-ig2fd7ts6s 我不知道有這個說法欸,原來三國不算白話文嗎?請問有沒有這個說法的參考資料呢? 謝謝
@@李震原 國高中的國文課都有教,不過確實很多人都會誤會
@@李震原我也好奇查了下,我用關鍵字「三國演義 國學常識」,查高考國語的摘要重點。csf8899.pixnet.net/blog/post/142517774三國演義元末明初、羅貫中、號湖海散人。1.依宋、元以來,說書人和通俗文學家編寫的三國故事,改寫而成2.取材自正史三國誌,加以渲染而成,故三國演義中的空城計,三顧茅廬、草船借箭……皆非史實1.野史2.長篇章回小說120回3.歷史小說4.夾雜雅言,不是白話小說(文言小說)參考看看,我看了下三國演義其實還是有不少明代白話文的,文言文跟白話文比例大約七比三。看到水滸傳,強調是第一篇章回白話小說,我猜水滸傳原文一定比西遊記、三國演義更多白話文為主體,所以會有這些學術上分類。但這些分法不是絕對的,只是研究上區分特性用的,不宜死背。三國演義裡是有白話文的,但比例還不夠高。整體而言,明清因為通俗小說創作,白話文的比例是隨時代越晚,白話文使用的比例就越高。
黑神話:廣智😂
可惜這位廣智不是用腳攻擊。
沒想到連六師傅都在廣智救我XD
翻譯真的挺猛的,中文很多古文和詞句是押韻押字數的,要翻譯成其他語言,並且保持押韻真的很不容易。
四大名著原著本要看完還蠻不容易的,現代很多作品都是基於原著有做修改的,比如西遊記也淡化了師徒矛盾、強化情節,樹立了比較明顯的正反派和大團圓結局。
但西遊記原著其實是暗諷制度和嘉慶皇帝學道煉丹求長生的書籍,觀音引誘龍王去對唐太宗索命,獅駝嶺在佛祖旁邊但吃人幾百裡,即便從兒童讀物角度來說也算是黑暗童話了😂。
遇事不平,廣智相救
By 六希夫
西遊記本質是長篇諷刺小說,是對明朝政治與天筑的種姓制度下的底層苦難的投射,以及上層菁英的諷刺。
西遊記其實已經很白話了。英文如果真的要對應文言文也是有古文可以用,但通常會這樣翻的比較少(因為意義不大)
如果用英文的文學詞句去翻譯是可以,只是我怕老外也會覺得深,他還是沒有很懂,你翻譯也翻的很痛苦,還是算了。
08:42 清玉躺著也中槍😂
16:16 剛講完不用做那麼黑,然後就被蜈蚣噁心到wwwww。
這關如果再亮一點,恐怕會勸退更多怕蟲的人@@。
廣智神救援!
哦~ 更愛你了。
三國演義跟西遊記我都看過原著,只不過是在小學的時候,他的文字量也不多,我對西遊記印象最深刻的就是每一回的定場詩,我真心覺得那個超酷,只不過小時候對詩詞鑑賞能力不足,沒有很了解詩詞表述的全貌,對於整個故事吳承恩的暗喻跟背後的歷史背景下他想諷刺明代的那些總總其實我都是後來大學細讀跟對照歷史背景才知道的,也是吳承恩告訴我打不過就加入,XD
0:40 暑假作業:生啃三國演義(陰暗爬行
火鳳是香港的😅
對的
龍狼傳才是日本啦
我就在找會不會有人更正XDD
我沒有補充到 我很抱歉
可是我國小(20年前)無聊特地去學校圖書館借三國演義跟西遊記,還把他們看完了,小時候的我真可怕XD
你强的可怕兄弟
我是看史記跟西遊記(不過是白話文版
小學時候的我就把金庸全套看完了,還看過四遍...(到底為什麼可以重複看那麼多次的...)
不過三國演義是國中的時候看的(毛宗岡批的),還記得當時上課看到一半被收走...
因為真的好看啊 名著會變成名著本來就是靠廣大受眾撐起來的
主要是小時候真的沒啥娛樂,我小學時也看了西遊記,三國演義,成吉思汗
17:56 沒聽清楚,聽成:沒了你,便能溜去英國😅
這遊戲不能沒有廣智 打到後期即使換過變身術 遇到困難要變身的時候都還是會下意識覺得自己是變成廣智😂
29:20希夫好猛!我看佩可拉還是聽觀眾的話,用道具破二階才通關的!
3:43 尾巴有攻擊判定 吐了
現代速食娛樂太多,漸漸少人願意長時間閱讀和反芻了
瓦甘達www
台灣雖然無法有3A大作但還是有很出色的小黃油
有人問希夫很很話好玩嗎?
希夫:廣智很好用
31:36 廣智被管制 www
火鳳 不是港漫嗎?😂
直接去看讓子彈飛的原著會吐血...還有錯字...
火鳳燎原是香港的…雖然他畫的比很多日漫還好😅
看到二姊第一個想到的是江蕙的人是不是都wwww
甲山林成立甲山林娛樂公司製作武俠遊戲我已經覺得很神奇了
而且推出的內容跟口碑也做得不錯
遇事不決,廣智解決
火鳳燎原印象中作者是香港人
三国演义看纸本很爽呀,西游描述装扮和打斗的段落也超级精彩生动。
主要是現代人比較沒閱讀的耐心,連超白話的金庸小說都一堆年輕人沒看過了
武俠小說還蠻考驗想像力的,特別還要對文字內什麼武功流派還是動作有些概念,不然看他寫什麼運氣聚集內力揮掌之類的,完全想像不出到底怎麼打的。
當初就是這些狀態讓我覺得武俠小說看不下去,跳過打鬥的過程大致看打完的結果然後棄坑。
或許對父母輩的人來說那年代不少武俠動作之類的影集跟電影可以補足那些想像的部分,不少長輩看得很過癮。
@@heisonwong 看书和看电视完全不同感受,虽然情节上差不多,感觉看电视更着重情节推演,当然追求画面效果少不了打戏,但书中描述反而更详细,比如西游,但凡人物出场,很多时候会另起一段落非常详细描述人物装束,头上的,身上的,腰里的,脚下的,手上的,而且装束总有很多名堂,打起来通常也会另起段落,打得天上如何,地下如何,山川如何,鬼神如何,在整个西游里,这些段落非常非常多,看起来确实过瘾,电视不可能把这些描述都拍出来,所以感受完全不同。
@@heisonwong 你讲到深度,可是通常要有深度就不能过于表面,过度直接,无论书本或者电视,或者游戏,让人有深度的参与感,才最重要,就像现在这个黑猴的游戏一样,把游戏单纯当斗割草游戏,直接碾压,只要手法完美,也能通关,但是在游戏当中感受到的故事性肯定会非常不一样,结局也不一样,游戏当中的隐藏故事线,对最终结局会产生不一样的结果,为什么会这样,作者本身或许有其用意,但很多人也有不同解读,个人比较认同,戴上金箍,修行不完满,再作行者重走修行路,不戴金箍,修行完满。把游戏过程当作修行过程,简单直接割草就显然不符合修行精神了,所以情节显得尤为重要,要让玩家深度参与进故事里面,才能让故事引导玩家游戏当中的修行之路。
@@heisonwong 在我看来,哪是来的烂尾?故事开头是悟空之死,为什么死?随着游戏的推进,直到通关红孩儿才初见因由,打完二郎神后才彻底交待清楚,再后打悟空才会有不同结果的产生。故事在二郎那里基本已经完全交待清楚了,没人能杀悟空,能杀悟空的只有他自己,死是悟空自己的选择,死即是生。
其實張衛健演的西遊就很棒了,雖然也是改編不過好看,而且大致上劇情都有,說回遊戲如果二周目變身可以改成血量消耗完畢才解除就好了。
像我春秋戰國是看王者天下看過來的。
雖然你得先撐過第一季跟第二季
可以改成:「黑狼妖:廣智傳」了😂
其實西遊記原文還蠻白話的,大概就是老一點的武俠小說那種等級,主要是好買到的都是一整本或上下冊,太大本不太好帶也不太容易讀
當時一邊忙事情一邊掛台 原來喊廣智是這個原因XDD
但我國一時(2012年)是不折不扣的三國控,幾乎把學校內圖書館的三國相關書籍全都借了一輪以上呢
第二章不知道在噁心什麼,每隻怪都一定要配遠程,二章尾王還有空氣牆,風沙擋視線,王又會遠程,真的有夠靠北,3次把王打到殘血,直接跑到空氣牆被反殺,有夠幹的。
怪物拿大盾 旁邊放射手 : 猴子你來拉? 今天不搶錢 但你得把定身 分身 法力值給我交出來
这位施主我这里有法宝 定风珠 一枚,可破那黄袍法术。看你有慧根,300万台币卖给你了。
西遊記有出過英文版,而且還是以出全球經典有名的企鵝出版社,但真的厚得像字典一樣⋯⋯要翻譯可能也是參考這版本?
西遊。廣志傳😂
廣智真的MVP
3:14 這一小段的BGM怎麼跟FF14 heavensward的音樂一模一樣🤔
有廣志 無難事
看過原著的這裡集合☝
....國小六年級啃完三國演義,國中2年級讀完西遊記和水滸傳,國三讀金庸短篇..我是不是超越常人了??
我跟你反過來,國小看金庸,國中看三國跟紅樓夢XD
正常啊,小時後沒電腦玩,唯一的嗜好就蹲圖書館借小說。西遊水滸三國封神,七俠五義都是在國小時讀的。到國中就開始迷金庸古龍
看到這邊忽然想到為甚麼覺得這個遊戲的BOSS有一點不習慣的點了
因為艾爾登的王或多或少都會讀招
而這個遊戲的不會 難怪會覺得怪怪的 不習慣
瓦甘達 forever
中國古典文學翻譯成英文不知道怎麼翻沒關係 有現成翻好的文章和註釋
廣智 救我
廣智救我😂
學三國 我只推冷淡熊
廣智我大哥
簡單來說你有一千萬你會想投資房地產還是投資做遊戲?
10個人裡10個都會說投資房地產。
安
打卡~
三國演義還算可以 好啃的了
可惜先打掉魔軍會少東西
西遊記看港劇港漫
三國看陛劇 港漫 日本動畫
水滸傳看陛劇 港片😂
紅樓夢看國文課本 與 港片(咳咳)
台灣市場太淺碟了
就不可能養出3A的等級
沒人敢冒險投入市場,多年下來就是萎縮
沒錢賺 沒錢投入 沒人才就不用想要把作品推廣到全球以解決台灣市場小的問題,因為你根本連個屁都生不出來
無視匯率
大陛就算每人只出一塊錢,那也是14億的資金
台灣才區區2350萬元,你要多消費近60倍才能相比
而且台灣寫軟體的功力程度很強嗎?(這也關係到市場萎縮沒人想鑽研在這塊上)
豬怎麼可以帥成這樣
看完紅樓夢之後。配合CF說的..中國文學真的很難翻譯成英文
真的好黑 看不清楚打得BOSS的樣子
火鳳燎原不是港漫嗎?
政府只會點麵線
為什麼CF有三叉戟可以拿阿
西遊記不知道
但三國演義原文很好看
其實也很容易看,不怎麼文言
畢竟就是那個年代的通俗小說
台灣資本額第一的遊戲公司是做明星三缺一的鈊象電子,
基本上已經沒有在開發單機遊戲了。
第二的遊戲公司是靠代理天堂W天堂M的遊戲橘子,
可以說是沒有任何開發能力。
第三的智冠只剩下垃圾網遊,
靠這些網遊跟土豪課金勉強過過日子
第四的大宇這20年來只剩下大富翁軒轅劍仙劍奇俠傳
我就問就算台積電鴻海憑空跳出來拿出3億的資本,
誰有能力接起來搓出個3A大作?
相位第三章扣分的地方在哪
滿多人不喜歡第三章的 跟各個論壇的感覺差不多
中國文學要怎麼翻成英文 我們要解析一篇文言文之類的都會先翻成白話文阿 白話文就很口語化了吧 然後再翻英文
翻譯不是這麼簡單的一件事,光是意思的話其實不難,可是要把文字的美美也表達出來是需要有文化的支持,像英文的「Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves」譯成中文能翻成「活得像一朵夏天的花、死得像一片秋天的葉子」,也能翻成「生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」,所以說文字的翻譯是很看翻譯者的功力
咦,天篷的動畫呢?被剪掉了嗎😭我想看希夫怎麼反應的
其實沒什麼反應
四大名著只有三国演义有读,而且读过好几遍,也是因为游戏有了兴趣去了解原著。读得懂完全没难度。
畢竟章回小說嘛,基本上都是白話
@@李震原 三國演義其實是淺近的文言章回小說哦,也是四大名著唯一一個不是白話文撰寫的
@@user-ig2fd7ts6s 我不知道有這個說法欸,原來三國不算白話文嗎?請問有沒有這個說法的參考資料呢? 謝謝
@@李震原 國高中的國文課都有教,不過確實很多人都會誤會
@@李震原我也好奇查了下,我用關鍵字「三國演義 國學常識」,查高考國語的摘要重點。
csf8899.pixnet.net/blog/post/142517774
三國演義
元末明初、羅貫中、號湖海散人。
1.依宋、元以來,說書人和通俗文學家編寫的三國故事,改寫而成
2.取材自正史三國誌,加以渲染而成,故三國演義中的空城計,三顧茅廬、草船借箭……皆非史實
1.野史
2.長篇章回小說120回
3.歷史小說
4.夾雜雅言,不是白話小說(文言小說)
參考看看,我看了下三國演義其實還是有不少明代白話文的,文言文跟白話文比例大約七比三。
看到水滸傳,強調是第一篇章回白話小說,我猜水滸傳原文一定比西遊記、三國演義更多白話文為主體,所以會有這些學術上分類。
但這些分法不是絕對的,只是研究上區分特性用的,不宜死背。
三國演義裡是有白話文的,但比例還不夠高。整體而言,明清因為通俗小說創作,白話文的比例是隨時代越晚,白話文使用的比例就越高。