FLORIO alias SHAKESPEARE ? 1ère partie

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025

Комментарии • 18

  • @mariannaiannaccone121
    @mariannaiannaccone121 5 лет назад +1

    please eng sub?

  • @brasilebrasile2450
    @brasilebrasile2450 5 лет назад

    churchill also has some Tuscan ancestry.don't know shakespeare but it's probable.

    • @francols6261
      @francols6261 Год назад

      Too bad, though, that the Florio to whom you refer is not the Michelangelo Florio da Messina whose mother, hear hear, was last name Crollalanza or Scrollalanza , which translated into English would make, indeed, Shakespeare. But this will be a coincidence.

  • @granpetit559
    @granpetit559 4 года назад

    Il n’existe aucune preuve, même pas le moindre début de preuve, que le dit Shakespeare, sans aucune éducation ou formation littéraire, ait écrit le moindre mot ou textes qui lui ont été attribués postérieurement !
    La charge de la preuve doit se formuler ainsi.
    N’en déplaise à quelques professeurs de littératures anglaises qui défendent cette théorie parce qu’ils en tirent un profit : l’oeuvre attribuée au prête-nom Shakespeare n’est pas de lui ! Shakespeare and co rapporte en plus énormément au Royaume-Uni !
    Par contre tout porte à croire que Florio, un des plus grands linguistes, traducteurs, dotés d’une immense culture attestée et documentée, de son temps en est effectivement l’auteur ! Les concordances entre l’œuvre du pseudo-Shakespeare et Florio sont effectivement considérables.
    La Renaissance a été en outre l’époque bénie des mystifications littéraires, soit par pure passion du jeu poétique (le cas Louise Labbé par exemple), soit par obligation religieuse (cas d’orientation dissidente mal vue des autorités, comme en partie l’exemple de Florio), soit par obligation politique (dissimulation d’identité pour éviter d’être arrêté suite à des critiques ouvertes contre le régime en place, comme ce fut le cas des poètes libertins du XVIème siècle) - les trois pouvant d’ailleurs se mêler à dessein.

  • @Jeffhowardmeade
    @Jeffhowardmeade 4 года назад

    Non.

    • @antoeckhart
      @antoeckhart 4 года назад

      Do you comment on every video about Florio?! Do you speak French at least? Coriolanus, do you know Shakespeare's plays titles are alway from Florio words. Love's Labour's lost from Florio's Second Fruits, All's Well that ends well from Florio's dictionary. The last one even had the plot taken from The Boccaccio's Decameron translated by Florio and published in 1620. But didn't the actor die a few years before? Lol

    • @Jeffhowardmeade
      @Jeffhowardmeade 4 года назад

      @@antoeckhart The Decameron, like Florio, had a significant impact on English culture, which did not exist in a vacuum. The Canterbury Tales can claim Boccacio as a source, as can William Painter, whose Palace of Pleasure includes the tale. Does that mean Painter is Shakespeare? He took the plot for The Winter's Tale from Robert Greene's Pandosto. Does that mean Greene was also Shakespeare?
      Florio wrote a frikken translation dictionary. Words and phrases he wrote (and maybe even introduced into the language) are bound to show up everywhere.
      And yes, it's my hobby to show up wherever some idiot with enough intelligence to study the works of Boccacio but not enough common sense to draw reasonable conclusions decides to try to steal Shakespeare's legacy.

    • @antoeckhart
      @antoeckhart 4 года назад

      But you didn't answer the question. The Decameron by Boccaccio was first published in English in 1620 (when Shakespeare was dead) and it is the main (and sometimes only) source of many Shakespearean plays, like it ir not, it is confirmed by all Scholars. Did you ever read the Decameron? Did you read Gli ingannati? How did Shakespeare read the Decameron? And also I have asked you, do you speak French if you comment under a video in French? Do you understand what they are saying? Or do you want just to convey your disappointment regarding John Florio extensive influence on Shakespeare's plays? Do you like Shakespeare's plays? Then enjoy them. There are so many teachings.

    • @Jeffhowardmeade
      @Jeffhowardmeade 4 года назад

      @@antoeckhart The Decameron was translated by William Painter between 1558 and 1575. This is Boccaccio translation which was sources for R&J, Timon, and All's Well. Boccaccio's 1620 version was the source for none of them, and isn't confirmed by a single scholar. Even if Decameron hadn't been translated into English, French is not a particularly difficult language to understand, if one already has Latin (which Jonson said Shakespeare had). Nor is Italian, for that matter. Shakespeare lived with a French family, and his friend and printer, Richard Field, published Latin, Spanish, and French texts. Unlike Shakespeare, Florio would have known that you can't sail from Padua to Milan, and that neither Venice nor Vienna have dukes.

    • @Jeffhowardmeade
      @Jeffhowardmeade 4 года назад

      @@antoeckhart The first ever COMPLETE translation was Florio's. Every story used by Shakespeare is found in Painter's translation.
      Look it up.
      I speak English, Danish, and Spanish. The year of Latin I took made Spanish and Danish much easier. Shakespeare had much more Latin, and lived with a French family in London. His friend's ability to get an apprenticeship with a printer of Romance languages shows that they were taught in Stratford.
      Not that it matters. Shakespeare read Boccaccio in English, before Florio's translation.