Oi!! Obrigada pela menção!! Eu to preparando mais um videozinho (gravando hoje mesmo inclusive) sobre o chatGPT e sobre a queda da "inteligência" com o tempo
sou pós graduada em Letras e trabalho com tradução (italiano/português). também sou poeta e minha área de pesquisa é em Literatura. caso alguém queira entender melhor teorias de tradução no Brasil, recomendo ler teorias como a de Transcriação de Haroldo de Campos. foi um marco para entendermos que tradução é, mais do que passar de uma língua a outra, um passo importante de criação literária e interpretação. o tradutor está recriando um texto, então é ele também um autor, um escritor, um poeta. acho bonita essa visão e dá o tom da responsabilidade q tem um tradutor
Eu sempre pensei nisso, pq tem que ter a adaptação do que ta escrito, um poema em português se traduzir com google tradutor não vai continuar rimando em inglês. Eu pensava isso quando criança mas de uma maneira bem infantil
Sem contar a parte da responsabilidade e o conhecimento que o tradutor tem acerca do assunto, por exemplo as grandes obras de autores conhecidos, e conteúdos de grande importancia, como livros e textos políticos e de direito, sociologia, etc
13:22 vou além do que você disse, essas ferramentas são de graça pois nós estamos trabalhando pra elas! Ao utilizar o Chat GPT, estamos treinando a ferramenta constantemente e em massa para que ela se desenvolva sobre o interesse das pessoas, sofisticando mais a ferramenta. Comumente isso é realizado, mas com a IA (vide ferramentas CAPTCHA) isso será mais rápido e explícito.
Bibliografia sobre tradução: Para iniciantes: Oficina de Tradução - a Teoria na Prática - Rosemary Arrojo Para iniciados: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis - Christiane Nord Espero ter ajudado! 😊👍
Uma coisa que eu aprendi sobre Inteligência Artificial nos meus anos de estudo foi: todas as vezes que eu pensei "não, isso é muito difícil, o algoritmo não consegue fazer" eu quebrei a cara. Agora, quando o assunto é IA, eu parto do pressuposto que tudo é possível dado tempo suficiente. O avanço sempre chega e o que antes não era possível se torna bem óbvio depois. A tendência é que com o tal do "Big Data" o trabalho humano se torne obsoleto em praticamente todas as áreas. Imagine o algoritmo sendo treinado com milhões de vozes, em milhões de filmes, milhões de músicas, milhões de vídeos. Ele vai aprender a gerar frases com a voz que quiser com a entonação que quiser. O futuro tá mais pra um "ChatGPT" onde você diz: "gere pra mim a frase "oi, estou aqui" na voz do jim carrey, falando português de uma forma bem animada". Daí ela te retorna 10 exemplos e você escolhe o melhor para colocar no filme. E se mesmo assim não ficar bom, você vai poder melhorar o pedido, deixando ele mais específico. Se continuar no caminho que está, a IA vai sim ser usada para minimizar "custos" e maximizar o lucro, criando uma quantidade absurda de desemprego e "pessoas inúteis".
Aliás, uma das possibilidades é o próprio algoritmo analisar a expressão facial de quem está falando e já inferir qual é o tom da fala automaticamente.
O ser humano sempre achou que o trabalho intelectual e humano, o subjetivo e coisas assim, "as máquinas" nunca conseguiram fazer E hj a gente tem inteligência artificial que cria música original ao estilo do beethoven, escreve um romance original com o estilo do shakespeare, cria uma "pintura" original ao estilo do michelangelo... etc... O pessoal ainda acha que "trabalhos humanos" como o cuidado que um enfermeiro tem com os pacientes, empatia, esse tipo de coisa nunca vai ser substituído, mas pra mim já tá claro que a inteligência artificial é capaz de aprender isso também Ou seja, vão conseguir fazer tudo. Pessoal vai casar com robô e ninguém vai conseguir distinguir. Não é exagero, nem ficção científica, já está mostrado aí
Acho q seria Interessante vc reagir ao vídeo do Gaveta sobrie I.A (arte ou roubo?) E o vídeo do @Antídoto também tá sensacional... Fala muito sobre imaginar novos futuros.
SIM por favor! queria muito que ele falasse mais sobre esse assunto, principalmente como esses "artistas" de IA se consideram comunistas por estarem apoiando o fim dos direitos autorais e de que toda arte produzida por artistas devem ser de dominio publico para o bem do coletivo. è uma alucinação bizarra o que esses seguidores da seita do acelaracionismo efetivo pregam.
Trabalho como redatora numa agência de marketing digital e usamos IA, porém, ainda precisamos de pessoas (no caso eu) para revisar e redigir os textos. O que eu percebo da minha experiência é que ainda falta um toque de humanidade para as coisas feitas por IA. Mesmo sendo um texto escrito, o robô não consegue fazer a mesma escolha de palavras que uma pessoa faria.
Na agência que eu trabalho contrataram um não profissional, eu percebo que ele usa IA e não faz um bom trabalho de redação e adaptação, o texto fica muito ruim. Mas eu sou um mero designer, só posso reclamar que tá muito extenso pra usar na imagem kkk
Nossa, até parece que as inteligencias artificiais na verdade estão longe de ter algo como consciência ou inteligência no sentido restrito do termo. E que talvez ela não vai roubar todos os empregos do mundo. Não é mesmo?
Год назад+9
Tradutor aqui. Isso que vc fala aos 18:08 é um fenômeno que se chama entropia, que é um termo emprestado da física termodinâmica, nesse campo ela é uma grandeza que mede o grau de liberdade molecular de um sistema, associado ao número de configurações possíveis com as partículas que ele tem, além de ser espontânea e irreversível (isso é uma simplificação bem grosseira, pq não sou físico). Na tradução a entropia se refere a essa ideia de perda de informação que ocorre no processo de tradução, é a destruição e posterior reconstrução. Quando vc lê o livro do Lenin, é o que vc falou, além de haver uma "nova originalidade", ela ganha um novo sentido também. E vou além, isso não acontece só com tradução, mas com qualquer texto/discurso. Se você pegar para ler hoje um texto do Prestes lá da época da Coluna Prestes, ele vai ter um significado novo. Sugiro fortemente ler sobre enunciação em Bakhtin, o livro Marxismo e Filosofia da Linguagem é ótimo.
Ótima recomendação, camarada! Só vou fazer uma pequena correção: esse livro é do Volóchinov a edição mais recente, da 34, já atribui a ele, mas as anteriores, da Martins Fontes, se não me engano, atribuem erroneamente ao Bakhtin.
Год назад
@@stephaniemoura3214 Tem razão, como sou velho ainda fica na minha memória o Bakhtin, lembro que na minha dissertação a praxe ainda era citar como "Bakhtin (Volóchinov)". Mas sim, vale muito a pena pegar a edição da 34, pois é a única traduzida direto do russo pela Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova. Inclusive a Sheila era minha professora na época que estava fazendo esse trabalho, lembro que ela deu só metade do curso, pois foi viajar para a Rússia para fazer as pesquisas necessárias para essa tradução.
No canal Marx Comenta tem praticamente um documentario só disso, acho que 3 videos bem completos sobre AI e os comentarios são fodas, deixei minha contribuição sobre isso, eu que uso AI todo dia no meu trampo
acabou de estourar que os maiores estúdios do mundo, disneys e compania limitada, estão investindo pesadamente em IA. enquanto isso artistas lutam pelos direitos deles. há e paramount dizendo que não vai mais investir em obras novas, porque não dá lucro, ou seja, vão sugar tudo o que eles tiverem até o fim. a situação tá grave gente.
Bem, sobre minha experiência com tradução procuro sempre colocar essa questão da seguinte forma: Traduzimos uma língua, mas não traduzimos uma cultura. Toda tradução é uma analogia, inclusive os próprios cognatos. Vou dar dois exemplos para pontuar o que quero dizer, 1) "Easy" significa "Easy", e ponto, mas pode ser traduzido de diversas formas em português, ou seja, ter diversas analogias. Porque um conceito se compreende, mas não se traduz, sendo toda palavra um conceito, e o conceito sobre alguma palavra é social, pertence a sua sociedade original. Então, você precisa compreender o conceito da palavra "Easy" através das características do comportamento, ou do emprego da palavra. 2) "Cafuné": Você não traduz essa palavra, busca analogias para ela também, inclusive, é mais adequado que se descreva a situação que a palavra "Cafuné" representa. O comportamento da palavra na sociedade brasileira é carregada de um conceito social inerente a história da nossa sociedade, atravessando referências musicais, escritas, rotuladas, e por isso uma tradução não consegue carregar o conceito da palavra, do contrário, deveriam dar uma só palavra como tradução com apêndices da história sócio econômica daquela sociedade, de cultura, e os elementos que constituem a identidade de uma sociedade que produziu aquela língua. Aliás, por isso imersão é tão importante para se aprender qualquer outra língua como forma de compreender o conceito das palavras. Contudo, as sociedades compartilham sentimentos em comum, que não serão expressados com as mesmas palavras exatamente, não é porque eu não consigo traduzir a palavra "saudade" que o conceito de saudade não existe em outra sociedade. É importante frisar isso. Forte abraço e parabéns pelo trabalho camarada.
Quem já estudou outros idiomas até o ponto de "tanto fazer", vc falar ou assistir uma coisas em um ou em outro, vai inevitavelmente perceber isso. Claro que muita coisa, vc tem sim o correspondente direto, mas algumas palavras e expressões realmente não possuem um equivalente em alguns idiomas e realmente, chega a ser literalmente impossível traduzir certo tipo de coisa, sem jogar no lixo parte daquilo que foi falado/escrito originalmente. Como disse o Gaiofato, traduzir, é destruir a obra. Odeio ver coisa dublada e mesmo ler livro traduzido, pq sei que muita coisa ali, o tradutor conscientemente descartou, destruiu. Torna-se uma outra obra, uma obra mais pobre, um sub produto que lembra o original, mas que não é. Eu tenho um livro que é metade o texto original traduzido e a outra metade são só notas do tradudor. Que experiência maravilhosa. Pra mim todo livro deveria ter uma opção com esse tipo de nota. O tradutor tem muito a dizer sobre a tradução dele, que ele não consegue passar só no texto traduzido. Mas isso é coisa minha, eu adoro essas traduções quebradas que não fazem sentido ("vc falou a palavra N"), pq foi literalmente oq foi dito, não significa nada para nós, é estranho, mas fala muito sobre aquela cultura e torna a experiência mais enriquecedora ao meu ver (vc pode entender se vc souber que N é a abreviação do termo racista niger ou não entender. Se vc só substituisse por outra fala aleatória, vc já perderia o sentido mesmo... então, se "o não vc já tinha", prefiro deixar a tradução bizarra mesmo e estragar a cena) Mas novamente, sei que não existe isso, não faz sentido deixar assim, mas eu prefiro (e acho até mais respeitoso ao original, mantém quase intocado) Eu prefiro até: - eu amei... - OH!! - pra crl... - *alívio Kkkk que não faz o menor sentido e tira toda a imersão sim... mas paciência, pra mim tradução é isso, foi oq ele disse... e não funcionou no português, vc pode saber o pq, ou simplesmente estranhar E só um adendo, vários idiomas tem a palavra saudade, no japonês eu sei que é "natsukashii". Claro, como vc disse, em última análise, "natsukashii" é "natsukashii" mesmo (até porque no japonês, essa palavra é um adjetivo, diferente do português), mas expressa sim a mesma idéia
Essa questão de algo se perder na tradução me lembrou de uma vez que fui fazer uma entrevista com um islamico e ele disse que todos tinham que ler o Alcorão no original, pois a tradução se perdia os ensinamentos. E isso de toda tradução ser uma arte, me lembra tb da tradução do Machado de Assis do poema O Corvo do Edgar Allan Poe. Aquela tradução é maravilhosa.
Eu trabalhei durante cinco anos como técnico de som de dublagem e acho que este grupo de trabalhadores tem uma peculiaridade interessante que vale muito a pena ser debatida. Como a dublagem começou como uma indústria pequena no eixo Rio de Janeiro-São Paulo, os dubladores formaram uma forte comissão dentro do SATED, que é o Sindicato dos Artistas e Tecnicos. Com essa comissão eles conseguiram algumas demandas como piso salarial por hora trabalhada e quantidade máxima de papeis que um dublador pode fazer em uma mesma produção por exemplo. Por ser uma comunidade razoavelmente pequena, este acordo sobreviveu ao tempo. Até três anos atrás, tempo em que eu ainda trabalhava na área, estúdios que fugiam do acordo podiam sofrer boicotes e coisas do tipo. É claro que existem muitos questionamentos, alguns interessantes por parte do pessoal mais velho e experiente que quer negociar um cachê mais alto e acaba não conseguindo, mas de forma geral, o salário dos dubladores e as regras de trabalho nesse setor permaneceram protegidas por um tempo maior do que as demais. E, evidentemente, existem MUITOS ataques ao acordo por parte das produtoras e alguns estúdios. Não imagino que essa questão da inteligência artificial seja uma resposta pontual ao caso do Brasil, MAS isso cai muito bem a um conjunto de empresas em busca de precarização.
37:47 Um filme muito bom que explora bem esse tema é "Desculpe te incomodar", uma comédia de 2018 dirigida por Boots Riley. O filme conta a história de Cassius Green, um telemarketer que descobre uma chave mágica para o sucesso profissional: usar sua “voz de branco” para se tornar mais atraente para os clientes. A voz de branco é dublada por David Cross, um ator e comediante branco. O filme é uma sátira sobre o capitalismo, o racismo e a exploração dos trabalhadores.
falou quase exatamente oq eu penso sobre isso acho que não vão acabar os trabalhos mas acho que vão diminuir os salarios por conta de que com a maquina pq a maquina faria parte do trabalho, e também vão aumentar a carga de trabalho, pq se antes vc fazia 5x de trabalho como tem a ia auxiliando vao querer cobrar 10x no msm espaço de tempo. Acredito que pode ter uma limpa também no mercado de trabalho pois as empresas vao precisar de menos pessoas para realizar o trabalho. Aumentando a massa de desempregados e barateando ainda mais os salários.
É disso que sinto falta, pessoas que demonstram seus pontos de vista com argumentos sólidos, sem ataques pessoais e demonstrando q não são donas da verdade.
Год назад+4
Como alguém interessado em dublagem desde a infância, que pesquisa, já fez curso, etc etc... Meu palpite é: A primeira aplicação, acredito, deverá ser a de relabiação, ou seja, mudar as bocas para o idioma onde aquele produto estará sendo dublado. Vimos uma amostra disso nesse próprio vídeo. Feito isso, os dubladores poderão focar em atuar e deixar de se preocupar com a sincronia, por exemplo. Isso tende a melhorar a qualidade do produto e a especialização dos atores envolvidos, já que vai ter menos limitações. Acho que se houver essa questão da voz original do ator estrangeiro falando o idioma dublado, será como ferramenta de marketing. Só que em lugar de "com a voz do luciano huck!" vamos ter "Com a voz original do Tom cruise!" e aí, talvez, um modelo de contrato por obra diferenciado para o dublador envolvido nessa localização (se for feita a substituição do timbre do dublador pelo do Tom Cruise). Sobre a menção feita de que os dubladores não são orientados a "anular" o sotaque, na verdade acontece sim. A suavização, é, objetivamente, uma das primeiras coisas ensinadas na especialização em dublagem. Isso, é claro, vai do critério de cada profissional, diretor, de cada cliente e de cada obra (em alguns contextos, cabe um sotaque mais forte e até mais carregado de forma caricata). No entanto, vale dizer 'anulação total' é impossível, por que torna a fala anti-natural. Então, cabe sempre o bom-senso. Há exemplos até de dubladores com sotaques, diferentes do carioca ou do paulista, bastante aparentes, que obtiveram sucesso na carreira. Mario Monjardim (Frangolino, salsicha, gene wilder) e José Santa Cruz (Dino da Silva Sauro, Megatron, Magneto, JJ Jameson) que são alguns dos maiores nomes da história da dublagem no Brasil. No entanto, claro, fazem parte de um grupo de exceções. Sobre Pitty, Juliette e afins, quando um Star Talent (um famoso) é chamado pra um projeto, o diretor de dublagem não tem nada a ver com a história. Essas exigências vêm do cliente, seja o estúdio ou o distribuidor. Essa pessoa, de maneira geral, ganham MUITO mais que um dublador profissional. Em resumo, a razão usada é de que ele não é exatamente parte do elenco, mas um recurso de marketing daquele produto.
Eu duvido que a IA ia conseguir dublar aquele meme do "kkkkkkk tacamo o pantera negra no porta mala" com a mesma perfeição da pessoa que o fez originalmente.
Sotaque é identidade, sotaque é territorialidade. Quando a gente escuta, reconhece o outro, tem uma noção profunda de reconhecimento social a partir da forma como a gente se identifica e se organiza. Tirar o sotaque é planificar as pessoas, retirando a regionalidade e transformando todos como pessoas iguais. Qual é o problema em ouvir vários sotaques? Perceber como o Brasil é plural, reconhecer que o Brasil é plural é ir contra o que a mídia hegemônica que tenta retirar a nossa identidade como individuo e nos vender identidades pré estabelecidas e fáceis de vender.
Pitaco de quem trabalha com entretenimento (não como dublador mas como artista de cenario pra animação), comentario que eu deixei no video do gaveta: Gavetão, esse mês os atores em greve nos eua revelaram que os estudios tão querendo que atores novos assinem contratos vitalicios de imagem e voz pra poder ser reproduzido pro resto da existencia. Claro que IA não vai matar nenhum mercado pro completo. Mas é ai que ta. Vai se reduzir violentamente a quantidade de profissionais em todas as areas. Um dublador que nem o Guilherme Briggs que é tão versatil poderia dublar um filme inteiro nessa sua ideia de mudar o pitch de voz. Ai a gente pensa 'nossa que legal, vai ter muito mais produção sendo feita por ai' e por mais que a resposta seja sim... não vai não. Não tem verba. Não existe verba . Não no capitalismo... Eu sou artista 2D de animação e afirmo: Você pega três artistas senior, eles fazem 15 concepts do filme, demite dois deles e treina uma IA nos concepts que você ja tem direito pela forma que funcionam os contratos de cessão de direito no BR. Com o Senior que sobrou, você só precisa fazer a direção do filme enquanto ele cuida de curar e tratar o que a IA der de resultado (Ah a maõ ta feia? Ele faz só a mão). E ai você pega todos os plenos e junior e deixa todos eles perdidos tentando fazer algum projeto ser rentavel o suficiente pra se sobreviver, ou mudar de area. Quatro anos de faculdade de animação, horas extra estudando, cursos e mais cursos, em um unico suspiro de o estudio quer mais barato.
Gaiofas, vc falando de perda de contexto e significado no processo de tradução fomo um processo de destruição da obra original, me lembra meu pai. Meu pai é professor de letras na UFPB e ele trabalha com tradução de textos clássicos. Ele sempre fala: "- Toda tradução é uma traição."
O podcast mimimidias tem dois episódios que abordam ambos os temas: - o episódio 95 é sobre adaptações nas traduções e no 108 eles conversam sobre sermos substituídos (ou não) por IA, também com base no vídeo do PodPah. Vou deixar também um post da Jez Cris sobre adaptações (ela faz traduções de JRock no site dela) chamado: - "Sobre adaptações, edições e dilemas de saídas".
Minha percepção dessa questão até o momento é que dificilmente vai ser usado, no modo como está hoje, em trabalhos artísticos, mesmo que de entretenimento, porque compromete até o entendimento do público (como acontece em legendas automáticas já). Porém em coisas de produção rápida, onde só precisa chegar mais longe, sem necessariamente ter uma grande qualidade, com certeza vai ser difundido mais rápido, o que entra outro problema do capitalismo: quem vai ter acesso a essa ferramenta? Quem vai poder usar isso pra expandir ou até iniciar o seu público? Acho difícil que pequenos criadores consigam ter o mesmo acesso, ou pelo menos com boa qualidade, que alguém que tem milhões de seguidores, por exemplo. Dito isso, algo que eu acho possível de acontecer é termos uma piora na qualidade de tudo, já está acontecendo em jogos com tradução automática (joguei um que traduziram "baú" pra "peito", e tô falando de um jogo grande, no gamepass). e priorizando lucro e alcance vamos perdendo qualidade/entendimento, como já acontece em CG, UI/UX e muitas outras áreas.
É muito interessante pensar nas diversas formas de linguagem e como cada idioma traz uma complexidade ímpar. Há quem diga que falar um idioma diferente faz com que a gente mude até a personalidade (não sei se tem algum fundamento).
Sim, tem! Qdo aprendemos outra língua nosso cérebro precisa fazer novas conexões entre os neurônios, a gente aprende a ver o mundo de outra forma, e absorvemos um pouco dessa outra visão de mundo. Sou prof de francês há 12 anos e já vi isso acontecer 😉 inclusive aconteceu comigo (só não lembro de nenhum texto pra indicar uma fonte científica 😅)
E nossa voz tb muda, então isso de "dublar com a voz original do ator" não ficaria real, o ator teria outra voz falando português, outra falando japonês, etc
@@camilarubim3738 e agora eu fiquei curiosa, queria muito ler sobre isso. Nunca aprendi outro idioma, não o suficiente pra me expressar através dele. Queria aprender, mas com 45 anos não sei se aí da consigo. 🤭🤭🤭
@@annerodrigues78 Claro que consegue! Nunca é tarde para aprender algo novo, incluse estudar línguas estrangeiras é uma forma de manter o cérebro ativo para evitar o Alzheimer 😂 (não é cura nem tratamento, mas uma prevenção). Mas nunca é tarde pra aprender qualquer coisa nova! 😉
19:20 sobre oque voce disse eu senti isso ao ler Blue period em alemao, eu tinha lido esse mangá em portugues e agora em alemao, e tinha muitas piadas diferentes e referencias diferentes. tenho 100 de certeza que no japones(original) também devem ter muitas diferencas. traduzir é uma arte, e isso serve pra todas as midias. quando amigos vem me visitar e eles pedem pra eu traduzir oque eu disse, eu simplesmente nao sei como o fazer. acho que esse futuro de I.A dublando filme ainda ta longe
eu amo tanto dublagem, é muito saboroso, adoro os contextos que colocam na fala, adoro as adaptações de gíria, adoro o tom de voz que os dubladores fazem para encaixar no contexto, eu realmente gosto muito, desde criança, ficaria muito triste se ela fosse substituída
Gaiofato faz por favor a análise política do musical Wicked. Ele é maravilhoso e tem uma mensagem política fortíssima. Gostaria de ver a sua perpectiva e análise 💚
Os atores das novelas, os jornalistas, por exemplo, passam por esse processo de "amenizar sotaque". Isso, claro, quando a gente trata dos programas de nível nacional (tipo um JN da vida)... A Fátima Bernardes é carioca e você não ouve o sotaque dela, carregado como o do Frota, por exemplo..
Como eu adoro esse canal. Eu assisti o vídeo do gaveta, ontem, querendo uma análise material do gugu do novo testamento e hoje o vídeo saiu quentinho do forno. Simplesmente brabo de mais 👍
40:42 Acontece sim, e acontece há anos. Toda a indústria do audiovisual tenta "normalizar" os sotaques brasileiros pelo o sotaque paulistano e isso sempre foi uma reclamação dos atores, jornalistas e palestrantes cariocas (basta ver que toda programação nacional da Globo até não muito tempo atrás era feita obrigatoriamente com sotaque paulistano, mesmo com âncoras cariocas, gaúchos, baianos, mineiros, etc). Inclusive recentemente fiz uma assessoria para um professor carioca que uma vez me disse que na juventude ele teve que aprender a reprimir o sotaque carioca dele para poder dar palestras em SP, MG e Brasília e que por isso ele tinha um sotaque mais puxado para o paulistano.
O humorista João Pimenta fazia videos em que ele dublava trechos de animes em baianês. A Turma do Pânico tava muito famosa e a Sabrina Sato fazia parte da turma do Pânico e ela tinha um sotaque carregado do interior de São Paulo(Ela é de Penápolis) e ela dublou uma princesa viking na Animação "Asterix e os Vikings". O sotaque dela ficou bem estranho naquele desenho, mas era uma época em muito famoso estava dublando(Famoso dublando mal) como Luciano Huck dublando "Enrolados", Supla dublando "O Filho do Mascara".
O problema é que as inteligências artificiais estão aprendendo. O que estamos vendo agora é simples, mas será diferente em pouco tempo, some-se a isso a propaganda e a perda das referências e pronto, acabou. Nós damos importância a essas coisas por uma questão cultural, é nosso zeitgeist, mas isso muda em pouco tempo. Agora, pra pensar no lucro é preciso pensar no consumo e não dá pra matar o trabalho e destruir o consumidor. Ainda assim, esse lance de dizer que a ferramenta não alcançará a perfeição técnica é só voltarmos ao próprio Adorno e pensar naquele texto bastante conhecido...
Eu penso de uma forma bem pouco alarmista nesse caso. Pq reparem bem em diversos gêneros de mídias: jogos, animes, filmes e séries. Jogos pra mim é indiscutível, IA vai dominar ainda mais com empresas trabalhando em sincronização automática. Mas em animes por exemplo, n há como dublar sem "traduzir" piadas extremamente culturais q ninguém iria entender fora os japoneses de fato. Ou seja, determinados filmes, séries e animes ainda seriam de certa forma obrigados a continuar sendo dublados para poder atingir maior público. Transformando a dublagem em um serviço quase premium
70% do conhecimento cientifico do mundo hoje é produzido em inglês. Se o nosso sistema de ensino da língua se limita a ficar ensinando gramática básica e ninguém sai da escola aprendendo inglês (por causa da escola (pelo menos na escola pública)) eu vejo com bons olhos esse aspecto
Se os meios de produção estivessem nas mãos dos tradutores nesse contexto, eles usariam essa IA como ferramenta ao ponto de trazer mais produtividade ao seu trabalho, assim podendo trabalhar muito menos horas para cumprir seus prazos. Sou Dev, não sou especialista em IA, porem alguns conceitos, eu entendo e a IA nada mais é que aprendizado de máquina, o tradutor pode "aquecer" a IA, passando todo o contexto a ela e ir implementando todas os detalhes que ele acha valido. E até mesmo substituindo trechos que ele preferir, e a IA pode ser "treinada" para utilizar a voz do tradutor. Seria um trabalho semelhante ao que os editores de vídeos fazem e a IA seria uma espécie de renderização.
Sim, cara. É justamente isso. IA tá muito longe de ser o problema. Tecnologia deveria servir pra gente trabalhar menos, e não pra gente se foder enquanto uma minoria fica bilionária.
Na questão da tradução do Capital, o que eu sei é que Marx deixou claro que a tradução ideal para idiomas latinos seria a partir da edição francesa (na qual ele teve participação direta).
Nasci em recife pernambuco e nao falo igual a muita gente que mora no recife. Atualmente eu moro na argentina. primeiro eu morei na capital autonoma de buenos aires , que tem um tipo de sotaque por cada barrio.. Agora eu moro na patagonia , e cada lugar tem um sutaque , palavras com usos completamente distintos. entao o certo ou errado vai depender da nocao de vida de cada um? entao nao existe sotaque neutro. bom trabalhei tb com traducao e dublagem, de espanhol - portugues. eh muito suor pra traducir, mas eh divertido, pq voce aprende outras nocoes de interpretar a realidade. enfim... Obrigadaaaaaaa!!!!
Murilo Couto já deu o tom: com as capacidades tecnológicas atuais, o futuro da música é que todas as vozes sejam alteradas para emularem o timbre do grande Manoel Gome.
Eu amei o final, onde ao invés de um "isso é ou vai ser assim porque meu tio lá de Piracicaba do oeste em Alagoas é desenvolvedor e experiente com IA e chatGPT e o ser humano é naturalmente egoísta" tivemos um "estou fazendo esse vídeo pra gente pensar juntos, é um bom momento pra gente discutir, comentem o que acharam". Eu mesma gosto muito do Gaveta, mas por vezes discordo de apontamentos deles. No entanto eu confio no bom senso e responsa dele com o público na hora de produzir as posições e opiniões dele. Tanto que quando vi a thumbnail do Gustavo reagindo ao Gaveta, eu preferi ir ver o vídeo do Gaveta primeiro, elaborar o que concordei ou não ali nos comentários, e DEPOOOOOIS vir aqui ver o Gaiofato. Até porque eu imaginei que eu tenderia mais a concordar mais com os apontamentos Gustavo do que com o Gaveta. E o resultado foi uma excelente "discussão" criada indiretamente sobre o assunto, com posições e sobreposições de perspectiva. Como uma experimentação de discursos! Show de bola!! Obrigado por isso Gustavo e Gaveta!
Se todo trabalho humano for substituído pouco a pouco por trabalho morto e isso for gerando progressivamente mais desemprego. Isso pode gerar um processo de crise acentuada no médio prazo?
Outra coisa é que muito "não consegue isso " é impossivel aquilo" Gente verdade... Impossivel a maquina entender o sentido e traduzir ele melhor que uma pessoa de expressões especificas... Por enquanto. Talvez daqui a 6 meses ou um ano, ela consiga.
39:50 isso que vc falou sempre me faz dar risadas, em todo lugar do mundo existe isso "eu nao tenho sotaque, eu falo normal" na alemanha é a galera de Berlim, no japao Tokyo, no Brasil Sao paulo, Nos USA Nova iorque. toda vez que escuto um paulistano falando esse tipo de merda eu sinto vontade de gravar e mostrar que ele tem sotaque sim.
OBRIGADA!!!! OBRIGADA!!!! JÁ DEI UM LIKE NO SEU VIDEO SÓ PELO TÍTULO, PQ EU NÃO AGUENTEI ASSISTIR NEM 15 MINUTOS DESSE VIDEO, PRINCIPALMENTE QUANDO ELE FALA QUE O MOVE A INDUSTRIA DO ENTRETENIMENTO É O DESEJO POPULAR, É A DEMANDA, E NÃO O CAPITALISMO!!!! NÃOOOOOO PELO AMOR DE DEUS, ELE NÃO DISSE ISSO!!! NESSE MOMENTO EU TAVA QUASE JOGANDO ELE DA PONTE!!!! AÍ EU DESISTI DO VIDEO ANTES QUE EU JOGASSE ELE DA PONTE!!! EU FIQUEI MUITO P DA VIDA!!!!!
Acho que a melhor discussão seria sobre o mercado de trabalho pós IA, pois quem for excluído, o que será dessa pessoa? Como será a reinserção dela no mercado? Isso me deixa bolado
Não dá pra extrair mais valia da máquina pq só o trabalho assalariado pode produzir por mais tempo do que o tempo de trabalho que ele mesmo consome (dos outros trabalhadores, atravéz do custo de vida).
13:15 E muito além da coleta de dados, você cria uma dependência ao serviço, e puxa de um pretexto básico e até histórico: a ferramenta ajuda muito e vira parte do teu cotidiano. Você consegue automatizar coisas que te custariam muito tempo no seu dia, por que eu deixaria de usar? Além disso, como eu posso ficar sem isso na minha vida agora?
Todos os obstáculos que o gaveta se refere a dublagem são pontos que serão superados. Todas as outras revoluções de produção precisavam dos humanos, esta última, está dispensando os humanos. Tudo é descartável dentro do capitalismo.
No cenarios mais otimista isso pode acontecer essa parceria entre dubladores e (IA). Ela é um monstro, As pessoas só querem viver não entendem nada sobre tatica de guerra ou capitalismo predatório pensem bem se ouvese essa recusa de qualidade acha mesmo que estariamos sendo vitimas da exploração de mão de obra? todo dia somos bombardeados com conteudo de baixa qualidade nos deixando cada vez mais debilitados racionalmente foi uma grande alegria encontrar esse canal aqui (esses dubladores da atualidade ja estão garantido na vida e ainda venderam esse direito da voz o capitalismo não é algo humano).
Uma vez o meu professor de história do ensino médio disse: "pq a gente aprende idiomas novos? Para poder ler as obras no idioma original". Que casa bastante com o que o Gustavo falou sobre a perda que tem certos significados ao traduzir uma obra, como em vidas secas. Óbvio que não aprendemos idiomas somente para isso, mas isso me marca até hoje.
Bom dia - Gostaria apenas comentar que esse fenômeno descrito pelo Gaveta ja aconteceu : O jogo EXO PRIMAL que esta no Gamepass do Xbox `Microsoft` - Foi dublado no original totalmente por IA! e o estúdio ja disse que gostou e utilizara nos proximos Títulos. !
O problema dessa coisa de neutralidade é que quem é neutro é sabão. A neutralidade do sotaque tem uma referência, que é um sotaque paulistano específico; existem outros sotaques - eu e Gustavo falamos do jeito considerado neutro, o Luciano Huck e o Marcos Mion falam de outro jeito, e o Thiago Ventura fala de outro, e todos nós somos da capital ou da região metropolitana. Só que ninguém pede pro Mion ou pro Huck "neutralizar" os próprios sotaques. Só que, pensando pela lógica da língua portuguesa imposta por Portugal, neutro seria a forma como os cariocas falam, então esse chiado seria o desejável. O sotaque carrega significados pejorativos ou positivos no Brasil: o sotaque mineiro é fofo ou bobo, o carioca é descolado ou metido, o paulistano é arrogante ou sério, os do nordeste são engraçados ou remetem a pobreza, e assim por diante. Quando a direção de dublagem, ou o estúdio, pede ou veta um determinado sotaque, muitas vezes estão dizendo "não quero evocar os estereótipos associados ao povo da região onde esse sotaque é normalizado". O Sid de A Era do Gelo pode ter sotaque do nordeste, mas a Elsa de Frozen não. Outro apontamento que eu vou fazer aqui é que eles localizam o sotaque caipira nas dublagens, mas o sotaque dos afro-americanos não é localizado pra forma como se fala nas favelas nem mesmo na tradução, porque não existe representatividade por trás da tela, a maioria dos dubladores são brancos ou de classe média, quem traduz e dirige também. Enfim, quando eles dizem pra neutralizar o sotaque, eles tão NECESSARIAMENTE pedindo pra falar mais parecido com um sotaque que se aproxime mais do paulistano falado por uma população específica.
A discussão sobre sotaques no vídeo me fez lembrar desse documentário aqui ruclips.net/video/qO1QNSOm07c/видео.html acho que vale a pena ver pra entender os impactos. E isso lá no centro do capitalismo
Eu eventualmente faço tradução. Tem algumas coisas que são super difíceis, que vão além das expressões idiomáticas. Um amigo me encomendou uma tradução e sugeriu que eu fizesse como muitos conhecidos dele, que jogam no Google e depois só corrigem. Eu acho muito mais trabalhoso e mais fácil de deixar passar pequenas coisas equivocadas. No caso desse texto que ele pediu, foi escrito em francês e passado para o italiano, do qual estou traduzindo. Às vezes tenho a impressão de que a autora fez essa primeira tradução no Google, porque tem coisas que simplesmente estão erradas, no italiano.
Gaiofa, como você vê a relação entre o crescimento dos empregos no setor de serviços e a diminuição do emprego na indústria levanto em conta o nível de automação. Tendência do mercado de trabalho?
Cara... curioso como a gente tá inserido num aistema tão exploratório que quando uma texnologia revolucionária como essa chega num alto nível de desenvolvimento, a primeira coisa que a gente pensa é no quanto isso vai precarizar o trabalho e como o trabalhador vai ter que "se atualizar" na area pra não ficar pra trás. Em vez de pensar em como isso vai facilitar o trabalho, a gente pensa em como ela vai prejudicar a nossa vida.
Como eu queria viver uma sociedade onde a IA seria vista como o começo de uma Utopia onde quase ninguém precisa trabalhar, mas agora estamos na sociedade que a IA parece o fim do mundo.
Oi!! Obrigada pela menção!!
Eu to preparando mais um videozinho (gravando hoje mesmo inclusive) sobre o chatGPT e sobre a queda da "inteligência" com o tempo
@@cristiangarcia3203não, essa é a Carol Sardá
@@cristiangarcia3203 eu acho q essa é a caroline sardá IUSHDAISDIASDUAISDHUAI
Luna, A BRABA!
@@cristiangarcia3203 Ela é a mina que aparece no vídeo deletado do Ian falando sobre a causa trans.
sou pós graduada em Letras e trabalho com tradução (italiano/português). também sou poeta e minha área de pesquisa é em Literatura. caso alguém queira entender melhor teorias de tradução no Brasil, recomendo ler teorias como a de Transcriação de Haroldo de Campos. foi um marco para entendermos que tradução é, mais do que passar de uma língua a outra, um passo importante de criação literária e interpretação. o tradutor está recriando um texto, então é ele também um autor, um escritor, um poeta. acho bonita essa visão e dá o tom da responsabilidade q tem um tradutor
Curioso, gostei de entender dessa forma, não é algo acerca do qual eu já tivesse pensado.
Eu sempre pensei nisso, pq tem que ter a adaptação do que ta escrito, um poema em português se traduzir com google tradutor não vai continuar rimando em inglês. Eu pensava isso quando criança mas de uma maneira bem infantil
A questão é que um filme da indústria cul utiliza um vocabulário diminuto, ínfimo. Realmente, a tradução continuará importante.
Sem contar a parte da responsabilidade e o conhecimento que o tradutor tem acerca do assunto, por exemplo as grandes obras de autores conhecidos, e conteúdos de grande importancia, como livros e textos políticos e de direito, sociologia, etc
imaginem um filme inteiro com o sotaque de um faria limer, minha nossa. Deus pode me levar agora.
10 anos.
13:22 vou além do que você disse, essas ferramentas são de graça pois nós estamos trabalhando pra elas! Ao utilizar o Chat GPT, estamos treinando a ferramenta constantemente e em massa para que ela se desenvolva sobre o interesse das pessoas, sofisticando mais a ferramenta. Comumente isso é realizado, mas com a IA (vide ferramentas CAPTCHA) isso será mais rápido e explícito.
Pensei muito isso, e vc tem toda razão
Bibliografia sobre tradução:
Para iniciantes: Oficina de Tradução - a Teoria na Prática - Rosemary Arrojo
Para iniciados: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis - Christiane Nord
Espero ter ajudado! 😊👍
@@whiterabbit01010 eita que o coelho branco me achou! 😂😂😂
Uma coisa que eu aprendi sobre Inteligência Artificial nos meus anos de estudo foi: todas as vezes que eu pensei "não, isso é muito difícil, o algoritmo não consegue fazer" eu quebrei a cara. Agora, quando o assunto é IA, eu parto do pressuposto que tudo é possível dado tempo suficiente. O avanço sempre chega e o que antes não era possível se torna bem óbvio depois. A tendência é que com o tal do "Big Data" o trabalho humano se torne obsoleto em praticamente todas as áreas. Imagine o algoritmo sendo treinado com milhões de vozes, em milhões de filmes, milhões de músicas, milhões de vídeos. Ele vai aprender a gerar frases com a voz que quiser com a entonação que quiser. O futuro tá mais pra um "ChatGPT" onde você diz: "gere pra mim a frase "oi, estou aqui" na voz do jim carrey, falando português de uma forma bem animada". Daí ela te retorna 10 exemplos e você escolhe o melhor para colocar no filme. E se mesmo assim não ficar bom, você vai poder melhorar o pedido, deixando ele mais específico.
Se continuar no caminho que está, a IA vai sim ser usada para minimizar "custos" e maximizar o lucro, criando uma quantidade absurda de desemprego e "pessoas inúteis".
Aliás, uma das possibilidades é o próprio algoritmo analisar a expressão facial de quem está falando e já inferir qual é o tom da fala automaticamente.
Vc por aqui Man? Amo seu canal
Pq n tem mais vídeo?:(
O ser humano sempre achou que o trabalho intelectual e humano, o subjetivo e coisas assim, "as máquinas" nunca conseguiram fazer
E hj a gente tem inteligência artificial que cria música original ao estilo do beethoven, escreve um romance original com o estilo do shakespeare, cria uma "pintura" original ao estilo do michelangelo... etc...
O pessoal ainda acha que "trabalhos humanos" como o cuidado que um enfermeiro tem com os pacientes, empatia, esse tipo de coisa nunca vai ser substituído, mas pra mim já tá claro que a inteligência artificial é capaz de aprender isso também
Ou seja, vão conseguir fazer tudo. Pessoal vai casar com robô e ninguém vai conseguir distinguir. Não é exagero, nem ficção científica, já está mostrado aí
Gustavo Patolino alegrou meu dia
Acho q seria Interessante vc reagir ao vídeo do Gaveta sobrie I.A (arte ou roubo?) E o vídeo do @Antídoto também tá sensacional... Fala muito sobre imaginar novos futuros.
E o da Luna tb né
SIM por favor! queria muito que ele falasse mais sobre esse assunto, principalmente como esses "artistas" de IA se consideram comunistas por estarem apoiando o fim dos direitos autorais e de que toda arte produzida por artistas devem ser de dominio publico para o bem do coletivo. è uma alucinação bizarra o que esses seguidores da seita do acelaracionismo efetivo pregam.
Trabalho como redatora numa agência de marketing digital e usamos IA, porém, ainda precisamos de pessoas (no caso eu) para revisar e redigir os textos. O que eu percebo da minha experiência é que ainda falta um toque de humanidade para as coisas feitas por IA. Mesmo sendo um texto escrito, o robô não consegue fazer a mesma escolha de palavras que uma pessoa faria.
Na agência que eu trabalho contrataram um não profissional, eu percebo que ele usa IA e não faz um bom trabalho de redação e adaptação, o texto fica muito ruim. Mas eu sou um mero designer, só posso reclamar que tá muito extenso pra usar na imagem kkk
ainda
Muito interessante esses depoimentos de vocês profissionais que tem contato com a ferramenta
@@Victor-cs8xn kkkkkrying
Nossa, até parece que as inteligencias artificiais na verdade estão longe de ter algo como consciência ou inteligência no sentido restrito do termo. E que talvez ela não vai roubar todos os empregos do mundo. Não é mesmo?
Tradutor aqui. Isso que vc fala aos 18:08 é um fenômeno que se chama entropia, que é um termo emprestado da física termodinâmica, nesse campo ela é uma grandeza que mede o grau de liberdade molecular de um sistema, associado ao número de configurações possíveis com as partículas que ele tem, além de ser espontânea e irreversível (isso é uma simplificação bem grosseira, pq não sou físico). Na tradução a entropia se refere a essa ideia de perda de informação que ocorre no processo de tradução, é a destruição e posterior reconstrução. Quando vc lê o livro do Lenin, é o que vc falou, além de haver uma "nova originalidade", ela ganha um novo sentido também. E vou além, isso não acontece só com tradução, mas com qualquer texto/discurso. Se você pegar para ler hoje um texto do Prestes lá da época da Coluna Prestes, ele vai ter um significado novo. Sugiro fortemente ler sobre enunciação em Bakhtin, o livro Marxismo e Filosofia da Linguagem é ótimo.
Que incrível!!!
Ótima recomendação, camarada! Só vou fazer uma pequena correção: esse livro é do Volóchinov a edição mais recente, da 34, já atribui a ele, mas as anteriores, da Martins Fontes, se não me engano, atribuem erroneamente ao Bakhtin.
@@stephaniemoura3214 Tem razão, como sou velho ainda fica na minha memória o Bakhtin, lembro que na minha dissertação a praxe ainda era citar como "Bakhtin (Volóchinov)". Mas sim, vale muito a pena pegar a edição da 34, pois é a única traduzida direto do russo pela Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova. Inclusive a Sheila era minha professora na época que estava fazendo esse trabalho, lembro que ela deu só metade do curso, pois foi viajar para a Rússia para fazer as pesquisas necessárias para essa tradução.
Eu assisti o vídeo original quando saiu, perdi tudo quando colocaram o Gustavo. Bom demais 😂😂😂
Vejo essa tradução automática colocada em um único cenário nesse momento, que seria em videochamada internacionais para trabalho remoto.
Maluco meteu um francesaoooo. Parabens, adorei. Ta falando melhor que os Quebecquenses que convivo.
No canal Marx Comenta tem praticamente um documentario só disso, acho que 3 videos bem completos sobre AI e os comentarios são fodas, deixei minha contribuição sobre isso, eu que uso AI todo dia no meu trampo
acabou de estourar que os maiores estúdios do mundo, disneys e compania limitada, estão investindo pesadamente em IA.
enquanto isso artistas lutam pelos direitos deles.
há e paramount dizendo que não vai mais investir em obras novas, porque não dá lucro, ou seja, vão sugar tudo o que eles tiverem até o fim.
a situação tá grave gente.
Bem, sobre minha experiência com tradução procuro sempre colocar essa questão da seguinte forma: Traduzimos uma língua, mas não traduzimos uma cultura. Toda tradução é uma analogia, inclusive os próprios cognatos. Vou dar dois exemplos para pontuar o que quero dizer, 1) "Easy" significa "Easy", e ponto, mas pode ser traduzido de diversas formas em português, ou seja, ter diversas analogias. Porque um conceito se compreende, mas não se traduz, sendo toda palavra um conceito, e o conceito sobre alguma palavra é social, pertence a sua sociedade original. Então, você precisa compreender o conceito da palavra "Easy" através das características do comportamento, ou do emprego da palavra. 2) "Cafuné": Você não traduz essa palavra, busca analogias para ela também, inclusive, é mais adequado que se descreva a situação que a palavra "Cafuné" representa. O comportamento da palavra na sociedade brasileira é carregada de um conceito social inerente a história da nossa sociedade, atravessando referências musicais, escritas, rotuladas, e por isso uma tradução não consegue carregar o conceito da palavra, do contrário, deveriam dar uma só palavra como tradução com apêndices da história sócio econômica daquela sociedade, de cultura, e os elementos que constituem a identidade de uma sociedade que produziu aquela língua. Aliás, por isso imersão é tão importante para se aprender qualquer outra língua como forma de compreender o conceito das palavras. Contudo, as sociedades compartilham sentimentos em comum, que não serão expressados com as mesmas palavras exatamente, não é porque eu não consigo traduzir a palavra "saudade" que o conceito de saudade não existe em outra sociedade. É importante frisar isso. Forte abraço e parabéns pelo trabalho camarada.
Quem já estudou outros idiomas até o ponto de "tanto fazer", vc falar ou assistir uma coisas em um ou em outro, vai inevitavelmente perceber isso.
Claro que muita coisa, vc tem sim o correspondente direto, mas algumas palavras e expressões realmente não possuem um equivalente em alguns idiomas e realmente, chega a ser literalmente impossível traduzir certo tipo de coisa, sem jogar no lixo parte daquilo que foi falado/escrito originalmente.
Como disse o Gaiofato, traduzir, é destruir a obra. Odeio ver coisa dublada e mesmo ler livro traduzido, pq sei que muita coisa ali, o tradutor conscientemente descartou, destruiu. Torna-se uma outra obra, uma obra mais pobre, um sub produto que lembra o original, mas que não é.
Eu tenho um livro que é metade o texto original traduzido e a outra metade são só notas do tradudor. Que experiência maravilhosa. Pra mim todo livro deveria ter uma opção com esse tipo de nota. O tradutor tem muito a dizer sobre a tradução dele, que ele não consegue passar só no texto traduzido. Mas isso é coisa minha, eu adoro essas traduções quebradas que não fazem sentido ("vc falou a palavra N"), pq foi literalmente oq foi dito, não significa nada para nós, é estranho, mas fala muito sobre aquela cultura e torna a experiência mais enriquecedora ao meu ver (vc pode entender se vc souber que N é a abreviação do termo racista niger ou não entender. Se vc só substituisse por outra fala aleatória, vc já perderia o sentido mesmo... então, se "o não vc já tinha", prefiro deixar a tradução bizarra mesmo e estragar a cena)
Mas novamente, sei que não existe isso, não faz sentido deixar assim, mas eu prefiro (e acho até mais respeitoso ao original, mantém quase intocado)
Eu prefiro até:
- eu amei...
- OH!!
- pra crl...
- *alívio
Kkkk que não faz o menor sentido e tira toda a imersão sim... mas paciência, pra mim tradução é isso, foi oq ele disse... e não funcionou no português, vc pode saber o pq, ou simplesmente estranhar
E só um adendo, vários idiomas tem a palavra saudade, no japonês eu sei que é "natsukashii". Claro, como vc disse, em última análise, "natsukashii" é "natsukashii" mesmo (até porque no japonês, essa palavra é um adjetivo, diferente do português), mas expressa sim a mesma idéia
Obrigado gustavogaiofato, posso almoçar 🙏
Essa questão de algo se perder na tradução me lembrou de uma vez que fui fazer uma entrevista com um islamico e ele disse que todos tinham que ler o Alcorão no original, pois a tradução se perdia os ensinamentos.
E isso de toda tradução ser uma arte, me lembra tb da tradução do Machado de Assis do poema O Corvo do Edgar Allan Poe. Aquela tradução é maravilhosa.
Eu trabalhei durante cinco anos como técnico de som de dublagem e acho que este grupo de trabalhadores tem uma peculiaridade interessante que vale muito a pena ser debatida. Como a dublagem começou como uma indústria pequena no eixo Rio de Janeiro-São Paulo, os dubladores formaram uma forte comissão dentro do SATED, que é o Sindicato dos Artistas e Tecnicos. Com essa comissão eles conseguiram algumas demandas como piso salarial por hora trabalhada e quantidade máxima de papeis que um dublador pode fazer em uma mesma produção por exemplo. Por ser uma comunidade razoavelmente pequena, este acordo sobreviveu ao tempo. Até três anos atrás, tempo em que eu ainda trabalhava na área, estúdios que fugiam do acordo podiam sofrer boicotes e coisas do tipo. É claro que existem muitos questionamentos, alguns interessantes por parte do pessoal mais velho e experiente que quer negociar um cachê mais alto e acaba não conseguindo, mas de forma geral, o salário dos dubladores e as regras de trabalho nesse setor permaneceram protegidas por um tempo maior do que as demais. E, evidentemente, existem MUITOS ataques ao acordo por parte das produtoras e alguns estúdios. Não imagino que essa questão da inteligência artificial seja uma resposta pontual ao caso do Brasil, MAS isso cai muito bem a um conjunto de empresas em busca de precarização.
Pedir pra ela anular o sotaque é equivalente a pedi-la pra anular suas digitais ou a forma que seu coração bate.
37:47 Um filme muito bom que explora bem esse tema é "Desculpe te incomodar", uma comédia de 2018 dirigida por Boots Riley. O filme conta a história de Cassius Green, um telemarketer que descobre uma chave mágica para o sucesso profissional: usar sua “voz de branco” para se tornar mais atraente para os clientes. A voz de branco é dublada por David Cross, um ator e comediante branco. O filme é uma sátira sobre o capitalismo, o racismo e a exploração dos trabalhadores.
falou quase exatamente oq eu penso sobre isso acho que não vão acabar os trabalhos mas acho que vão diminuir os salarios por conta de que com a maquina pq a maquina faria parte do trabalho, e também vão aumentar a carga de trabalho, pq se antes vc fazia 5x de trabalho como tem a ia auxiliando vao querer cobrar 10x no msm espaço de tempo. Acredito que pode ter uma limpa também no mercado de trabalho pois as empresas vao precisar de menos pessoas para realizar o trabalho. Aumentando a massa de desempregados e barateando ainda mais os salários.
É disso que sinto falta, pessoas que demonstram seus pontos de vista com argumentos sólidos, sem ataques pessoais e demonstrando q não são donas da verdade.
Como alguém interessado em dublagem desde a infância, que pesquisa, já fez curso, etc etc... Meu palpite é:
A primeira aplicação, acredito, deverá ser a de relabiação, ou seja, mudar as bocas para o idioma onde aquele produto estará sendo dublado. Vimos uma amostra disso nesse próprio vídeo. Feito isso, os dubladores poderão focar em atuar e deixar de se preocupar com a sincronia, por exemplo. Isso tende a melhorar a qualidade do produto e a especialização dos atores envolvidos, já que vai ter menos limitações.
Acho que se houver essa questão da voz original do ator estrangeiro falando o idioma dublado, será como ferramenta de marketing. Só que em lugar de "com a voz do luciano huck!" vamos ter "Com a voz original do Tom cruise!" e aí, talvez, um modelo de contrato por obra diferenciado para o dublador envolvido nessa localização (se for feita a substituição do timbre do dublador pelo do Tom Cruise).
Sobre a menção feita de que os dubladores não são orientados a "anular" o sotaque, na verdade acontece sim. A suavização, é, objetivamente, uma das primeiras coisas ensinadas na especialização em dublagem. Isso, é claro, vai do critério de cada profissional, diretor, de cada cliente e de cada obra (em alguns contextos, cabe um sotaque mais forte e até mais carregado de forma caricata). No entanto, vale dizer 'anulação total' é impossível, por que torna a fala anti-natural. Então, cabe sempre o bom-senso.
Há exemplos até de dubladores com sotaques, diferentes do carioca ou do paulista, bastante aparentes, que obtiveram sucesso na carreira. Mario Monjardim (Frangolino, salsicha, gene wilder) e José Santa Cruz (Dino da Silva Sauro, Megatron, Magneto, JJ Jameson) que são alguns dos maiores nomes da história da dublagem no Brasil. No entanto, claro, fazem parte de um grupo de exceções.
Sobre Pitty, Juliette e afins, quando um Star Talent (um famoso) é chamado pra um projeto, o diretor de dublagem não tem nada a ver com a história. Essas exigências vêm do cliente, seja o estúdio ou o distribuidor. Essa pessoa, de maneira geral, ganham MUITO mais que um dublador profissional. Em resumo, a razão usada é de que ele não é exatamente parte do elenco, mas um recurso de marketing daquele produto.
adorei ler isso!
Eu duvido que a IA ia conseguir dublar aquele meme do "kkkkkkk tacamo o pantera negra no porta mala" com a mesma perfeição da pessoa que o fez originalmente.
Sotaque é identidade, sotaque é territorialidade. Quando a gente escuta, reconhece o outro, tem uma noção profunda de reconhecimento social a partir da forma como a gente se identifica e se organiza. Tirar o sotaque é planificar as pessoas, retirando a regionalidade e transformando todos como pessoas iguais. Qual é o problema em ouvir vários sotaques? Perceber como o Brasil é plural, reconhecer que o Brasil é plural é ir contra o que a mídia hegemônica que tenta retirar a nossa identidade como individuo e nos vender identidades pré estabelecidas e fáceis de vender.
Eu não sabia que precisava do Gustavo Gaiofato imitando o Slavoj Zizek.
Obrigado, Gustavo Gaiofato!
Pitaco de quem trabalha com entretenimento (não como dublador mas como artista de cenario pra animação), comentario que eu deixei no video do gaveta:
Gavetão, esse mês os atores em greve nos eua revelaram que os estudios tão querendo que atores novos assinem contratos vitalicios de imagem e voz pra poder ser reproduzido pro resto da existencia.
Claro que IA não vai matar nenhum mercado pro completo. Mas é ai que ta. Vai se reduzir violentamente a quantidade de profissionais em todas as areas. Um dublador que nem o Guilherme Briggs que é tão versatil poderia dublar um filme inteiro nessa sua ideia de mudar o pitch de voz.
Ai a gente pensa 'nossa que legal, vai ter muito mais produção sendo feita por ai' e por mais que a resposta seja sim...
não vai não. Não tem verba. Não existe verba . Não no capitalismo...
Eu sou artista 2D de animação e afirmo: Você pega três artistas senior, eles fazem 15 concepts do filme, demite dois deles e treina uma IA nos concepts que você ja tem direito pela forma que funcionam os contratos de cessão de direito no BR.
Com o Senior que sobrou, você só precisa fazer a direção do filme enquanto ele cuida de curar e tratar o que a IA der de resultado (Ah a maõ ta feia? Ele faz só a mão).
E ai você pega todos os plenos e junior e deixa todos eles perdidos tentando fazer algum projeto ser rentavel o suficiente pra se sobreviver, ou mudar de area. Quatro anos de faculdade de animação, horas extra estudando, cursos e mais cursos, em um unico suspiro de o estudio quer mais barato.
a gente que é artista já tá vendo a merda que vai ser no futuro.
inclusive dona disney e compania já estão investindo pesado em IA
Gaiofas, vc falando de perda de contexto e significado no processo de tradução fomo um processo de destruição da obra original, me lembra meu pai. Meu pai é professor de letras na UFPB e ele trabalha com tradução de textos clássicos. Ele sempre fala: "- Toda tradução é uma traição."
O podcast mimimidias tem dois episódios que abordam ambos os temas:
- o episódio 95 é sobre adaptações nas traduções e no 108 eles conversam sobre sermos substituídos (ou não) por IA, também com base no vídeo do PodPah.
Vou deixar também um post da Jez Cris sobre adaptações (ela faz traduções de JRock no site dela) chamado:
- "Sobre adaptações, edições e dilemas de saídas".
Minha percepção dessa questão até o momento é que dificilmente vai ser usado, no modo como está hoje, em trabalhos artísticos, mesmo que de entretenimento, porque compromete até o entendimento do público (como acontece em legendas automáticas já). Porém em coisas de produção rápida, onde só precisa chegar mais longe, sem necessariamente ter uma grande qualidade, com certeza vai ser difundido mais rápido, o que entra outro problema do capitalismo: quem vai ter acesso a essa ferramenta? Quem vai poder usar isso pra expandir ou até iniciar o seu público? Acho difícil que pequenos criadores consigam ter o mesmo acesso, ou pelo menos com boa qualidade, que alguém que tem milhões de seguidores, por exemplo.
Dito isso, algo que eu acho possível de acontecer é termos uma piora na qualidade de tudo, já está acontecendo em jogos com tradução automática (joguei um que traduziram "baú" pra "peito", e tô falando de um jogo grande, no gamepass). e priorizando lucro e alcance vamos perdendo qualidade/entendimento, como já acontece em CG, UI/UX e muitas outras áreas.
É muito interessante pensar nas diversas formas de linguagem e como cada idioma traz uma complexidade ímpar. Há quem diga que falar um idioma diferente faz com que a gente mude até a personalidade (não sei se tem algum fundamento).
Pior que é verdade, quando falo inglês fico simpático, e em portugues sou mais sério, pior que é verdade kkkk
Sim, tem! Qdo aprendemos outra língua nosso cérebro precisa fazer novas conexões entre os neurônios, a gente aprende a ver o mundo de outra forma, e absorvemos um pouco dessa outra visão de mundo. Sou prof de francês há 12 anos e já vi isso acontecer 😉 inclusive aconteceu comigo (só não lembro de nenhum texto pra indicar uma fonte científica 😅)
E nossa voz tb muda, então isso de "dublar com a voz original do ator" não ficaria real, o ator teria outra voz falando português, outra falando japonês, etc
@@camilarubim3738 e agora eu fiquei curiosa, queria muito ler sobre isso. Nunca aprendi outro idioma, não o suficiente pra me expressar através dele. Queria aprender, mas com 45 anos não sei se aí da consigo. 🤭🤭🤭
@@annerodrigues78 Claro que consegue! Nunca é tarde para aprender algo novo, incluse estudar línguas estrangeiras é uma forma de manter o cérebro ativo para evitar o Alzheimer 😂 (não é cura nem tratamento, mas uma prevenção). Mas nunca é tarde pra aprender qualquer coisa nova! 😉
19:20 sobre oque voce disse eu senti isso ao ler Blue period em alemao, eu tinha lido esse mangá em portugues e agora em alemao, e tinha muitas piadas diferentes e referencias diferentes.
tenho 100 de certeza que no japones(original) também devem ter muitas diferencas.
traduzir é uma arte, e isso serve pra todas as midias.
quando amigos vem me visitar e eles pedem pra eu traduzir oque eu disse, eu simplesmente nao sei como o fazer.
acho que esse futuro de I.A dublando filme ainda ta longe
Tenho esse problema tbm, falo inglês, espanhol e japonês... mas pede pra eu traduzir que eu me embanano todo rs.
eu amo tanto dublagem, é muito saboroso, adoro os contextos que colocam na fala, adoro as adaptações de gíria, adoro o tom de voz que os dubladores fazem para encaixar no contexto, eu realmente gosto muito, desde criança, ficaria muito triste se ela fosse substituída
Gaiofato faz por favor a análise política do musical Wicked. Ele é maravilhoso e tem uma mensagem política fortíssima. Gostaria de ver a sua perpectiva e análise 💚
Os atores das novelas, os jornalistas, por exemplo, passam por esse processo de "amenizar sotaque". Isso, claro, quando a gente trata dos programas de nível nacional (tipo um JN da vida)... A Fátima Bernardes é carioca e você não ouve o sotaque dela, carregado como o do Frota, por exemplo..
Como eu adoro esse canal. Eu assisti o vídeo do gaveta, ontem, querendo uma análise material do gugu do novo testamento e hoje o vídeo saiu quentinho do forno. Simplesmente brabo de mais 👍
40:42 Acontece sim, e acontece há anos. Toda a indústria do audiovisual tenta "normalizar" os sotaques brasileiros pelo o sotaque paulistano e isso sempre foi uma reclamação dos atores, jornalistas e palestrantes cariocas (basta ver que toda programação nacional da Globo até não muito tempo atrás era feita obrigatoriamente com sotaque paulistano, mesmo com âncoras cariocas, gaúchos, baianos, mineiros, etc). Inclusive recentemente fiz uma assessoria para um professor carioca que uma vez me disse que na juventude ele teve que aprender a reprimir o sotaque carioca dele para poder dar palestras em SP, MG e Brasília e que por isso ele tinha um sotaque mais puxado para o paulistano.
mas a dublagem era carioca antigamente
Gaiofato do historia cabeluda aparece no Gaveta , tá ficando famoso !
Que alegria ver o Gustavo falando da minha profissão de tradutora... AMEI! 😍
dando engajamento pq o vídeo ficou foda
O humorista João Pimenta fazia videos em que ele dublava trechos de animes em baianês.
A Turma do Pânico tava muito famosa e a Sabrina Sato fazia parte da turma do Pânico e ela tinha um sotaque carregado do interior de São Paulo(Ela é de Penápolis) e ela dublou uma princesa viking na Animação "Asterix e os Vikings". O sotaque dela ficou bem estranho naquele desenho, mas era uma época em muito famoso estava dublando(Famoso dublando mal) como Luciano Huck dublando "Enrolados", Supla dublando "O Filho do Mascara".
todo mundo do interior, de qualquer cidade interiorana no mundo, em filme dublado tem sotaque Mineiro.
O problema é que as inteligências artificiais estão aprendendo. O que estamos vendo agora é simples, mas será diferente em pouco tempo, some-se a isso a propaganda e a perda das referências e pronto, acabou. Nós damos importância a essas coisas por uma questão cultural, é nosso zeitgeist, mas isso muda em pouco tempo. Agora, pra pensar no lucro é preciso pensar no consumo e não dá pra matar o trabalho e destruir o consumidor. Ainda assim, esse lance de dizer que a ferramenta não alcançará a perfeição técnica é só voltarmos ao próprio Adorno e pensar naquele texto bastante conhecido...
Eu penso de uma forma bem pouco alarmista nesse caso. Pq reparem bem em diversos gêneros de mídias: jogos, animes, filmes e séries. Jogos pra mim é indiscutível, IA vai dominar ainda mais com empresas trabalhando em sincronização automática. Mas em animes por exemplo, n há como dublar sem "traduzir" piadas extremamente culturais q ninguém iria entender fora os japoneses de fato. Ou seja, determinados filmes, séries e animes ainda seriam de certa forma obrigados a continuar sendo dublados para poder atingir maior público. Transformando a dublagem em um serviço quase premium
Macacos me mordam
Então vc e durão
Os tiras são durões
Português d filme Américanos 🤣😂🤣😂
Pode sim, Gustavo, a IA consegue imitar a prosódia humana e daqui a pouco tempo já vai conseguir imitar o sotaque perfeitamente.
70% do conhecimento cientifico do mundo hoje é produzido em inglês. Se o nosso sistema de ensino da língua se limita a ficar ensinando gramática básica e ninguém sai da escola aprendendo inglês (por causa da escola (pelo menos na escola pública)) eu vejo com bons olhos esse aspecto
A questão é que todas as limitações que AIs enfrentam hoje serão vencidas. Isso só é uma questão de tempo.
Esses retardados n conseguem entender isso.
Mais valia igual a mais valor , Gaiofato gostaria de ver vc fala mais sobre historia da tradução .
Se os meios de produção estivessem nas mãos dos tradutores nesse contexto, eles usariam essa IA como ferramenta ao ponto de trazer mais produtividade ao seu trabalho, assim podendo trabalhar muito menos horas para cumprir seus prazos. Sou Dev, não sou especialista em IA, porem alguns conceitos, eu entendo e a IA nada mais é que aprendizado de máquina, o tradutor pode "aquecer" a IA, passando todo o contexto a ela e ir implementando todas os detalhes que ele acha valido. E até mesmo substituindo trechos que ele preferir, e a IA pode ser "treinada" para utilizar a voz do tradutor. Seria um trabalho semelhante ao que os editores de vídeos fazem e a IA seria uma espécie de renderização.
Sim, cara. É justamente isso. IA tá muito longe de ser o problema. Tecnologia deveria servir pra gente trabalhar menos, e não pra gente se foder enquanto uma minoria fica bilionária.
Achei genial como tem escrito miopia lá trás e realmente parece a visão de um míope kkk
O Chavinho falando "20 centavos" me pegou demais 😂😂
Eu vi o video do gaveta pensando como seria esse video kkkk chegou a hora.
Na questão da tradução do Capital, o que eu sei é que Marx deixou claro que a tradução ideal para idiomas latinos seria a partir da edição francesa (na qual ele teve participação direta).
Tenho até dubladores prediletos, como o falecido Isaac Bardavi, mas gosto mesmo é de ouvir a voz original.
a parte do gaifoto entrando me pegou kkkk
Nasci em recife pernambuco e nao falo igual a muita gente que mora no recife. Atualmente eu moro na argentina. primeiro eu morei na capital autonoma de buenos aires , que tem um tipo de sotaque por cada barrio.. Agora eu moro na patagonia , e cada lugar tem um sutaque , palavras com usos completamente distintos. entao o certo ou errado vai depender da nocao de vida de cada um? entao nao existe sotaque neutro. bom trabalhei tb com traducao e dublagem, de espanhol - portugues. eh muito suor pra traducir, mas eh divertido, pq voce aprende outras nocoes de interpretar a realidade. enfim... Obrigadaaaaaaa!!!!
Murilo Couto já deu o tom: com as capacidades tecnológicas atuais, o futuro da música é que todas as vozes sejam alteradas para emularem o timbre do grande Manoel Gome.
Quando você aparece no vídeo, acho que os editores já previam que você ia reagir a essa fala do Gaveta. Kk
Eu amei o final, onde ao invés de um "isso é ou vai ser assim porque meu tio lá de Piracicaba do oeste em Alagoas é desenvolvedor e experiente com IA e chatGPT e o ser humano é naturalmente egoísta" tivemos um "estou fazendo esse vídeo pra gente pensar juntos, é um bom momento pra gente discutir, comentem o que acharam".
Eu mesma gosto muito do Gaveta, mas por vezes discordo de apontamentos deles. No entanto eu confio no bom senso e responsa dele com o público na hora de produzir as posições e opiniões dele. Tanto que quando vi a thumbnail do Gustavo reagindo ao Gaveta, eu preferi ir ver o vídeo do Gaveta primeiro, elaborar o que concordei ou não ali nos comentários, e DEPOOOOOIS vir aqui ver o Gaiofato. Até porque eu imaginei que eu tenderia mais a concordar mais com os apontamentos Gustavo do que com o Gaveta. E o resultado foi uma excelente "discussão" criada indiretamente sobre o assunto, com posições e sobreposições de perspectiva. Como uma experimentação de discursos! Show de bola!! Obrigado por isso Gustavo e Gaveta!
Se todo trabalho humano for substituído pouco a pouco por trabalho morto e isso for gerando progressivamente mais desemprego. Isso pode gerar um processo de crise acentuada no médio prazo?
Vai ser bom para os animes filmes e séries😊 que nunca foram dublados essa AI de dublagem.
Obrigado Gaiofato, por nos proporcionar aulas de história de qualidade e gratuidas lá no Brasão de armas. Grande abraço.
Outra coisa é que muito "não consegue isso " é impossivel aquilo" Gente verdade... Impossivel a maquina entender o sentido e traduzir ele melhor que uma pessoa de expressões especificas... Por enquanto. Talvez daqui a 6 meses ou um ano, ela consiga.
39:50 isso que vc falou sempre me faz dar risadas, em todo lugar do mundo existe isso "eu nao tenho sotaque, eu falo normal" na alemanha é a galera de Berlim, no japao Tokyo, no Brasil Sao paulo, Nos USA Nova iorque. toda vez que escuto um paulistano falando esse tipo de merda eu sinto vontade de gravar e mostrar que ele tem sotaque sim.
Ótima reflexão
Virei fã do seu canal!!
OBRIGADA!!!! OBRIGADA!!!! JÁ DEI UM LIKE NO SEU VIDEO SÓ PELO TÍTULO, PQ EU NÃO AGUENTEI ASSISTIR NEM 15 MINUTOS DESSE VIDEO, PRINCIPALMENTE QUANDO ELE FALA QUE O MOVE A INDUSTRIA DO ENTRETENIMENTO É O DESEJO POPULAR, É A DEMANDA, E NÃO O CAPITALISMO!!!! NÃOOOOOO PELO AMOR DE DEUS, ELE NÃO DISSE ISSO!!! NESSE MOMENTO EU TAVA QUASE JOGANDO ELE DA PONTE!!!! AÍ EU DESISTI DO VIDEO ANTES QUE EU JOGASSE ELE DA PONTE!!! EU FIQUEI MUITO P DA VIDA!!!!!
Acho que a melhor discussão seria sobre o mercado de trabalho pós IA, pois quem for excluído, o que será dessa pessoa? Como será a reinserção dela no mercado? Isso me deixa bolado
Não dá pra extrair mais valia da máquina pq só o trabalho assalariado pode produzir por mais tempo do que o tempo de trabalho que ele mesmo consome (dos outros trabalhadores, atravéz do custo de vida).
Meu deus você faz muito bem o Patolino!!!!!!!! Mdssss
13:15 E muito além da coleta de dados, você cria uma dependência ao serviço, e puxa de um pretexto básico e até histórico: a ferramenta ajuda muito e vira parte do teu cotidiano.
Você consegue automatizar coisas que te custariam muito tempo no seu dia, por que eu deixaria de usar? Além disso, como eu posso ficar sem isso na minha vida agora?
Adendo aqui, Égua em inglês é Mare (soa como Mér), aprendi em Red Dead Redemption 2, video jogos também é cultura.
Todos os obstáculos que o gaveta se refere a dublagem são pontos que serão superados. Todas as outras revoluções de produção precisavam dos humanos, esta última, está dispensando os humanos. Tudo é descartável dentro do capitalismo.
O mundo como nós conhecemos está acabando o tempo todo e cada vez mais rápido, acredito que a tendência são as novas gerações lidarem bem com isso.
44:23 nos eua tbm a produção de mídia é mais difundida tem polos (NY e LA) mas ja trazem menor centralização do que aqui
5:59 Temos uma figura do Mortal Kombat nesse frame, falou Capitalismo aparece Gustavo "upiiii"
No cenarios mais otimista isso pode acontecer essa parceria entre dubladores e (IA). Ela é um monstro, As pessoas só querem viver não entendem nada sobre tatica de guerra ou capitalismo predatório pensem bem se ouvese essa recusa de qualidade acha mesmo que estariamos sendo vitimas da exploração de mão de obra? todo dia somos bombardeados com conteudo de baixa qualidade nos deixando cada vez mais debilitados racionalmente foi uma grande alegria encontrar esse canal aqui (esses dubladores da atualidade ja estão garantido na vida e ainda venderam esse direito da voz o capitalismo não é algo humano).
alem de prof tbm é dublador kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk adorei!!!!!
Uma vez o meu professor de história do ensino médio disse: "pq a gente aprende idiomas novos? Para poder ler as obras no idioma original". Que casa bastante com o que o Gustavo falou sobre a perda que tem certos significados ao traduzir uma obra, como em vidas secas. Óbvio que não aprendemos idiomas somente para isso, mas isso me marca até hoje.
Bom dia - Gostaria apenas comentar que esse fenômeno descrito pelo Gaveta ja aconteceu : O jogo EXO PRIMAL que esta no Gamepass do Xbox `Microsoft` - Foi dublado no original totalmente por IA! e o estúdio ja disse que gostou e utilizara nos proximos Títulos. !
Dublagem de filmes é uma coisa. Dublagem de desenhos animados é outra. Nada acaba 100% tudo se transforma.
Estamos caminhando para o filme Elísio
Chamem o gaveta para assistir esse vídeo
E para ler os comentários. Gaveta viajou fortemente com essas ideias, rs.
eu tava esperando o react desse video só por conta da inserção!
O problema dessa coisa de neutralidade é que quem é neutro é sabão. A neutralidade do sotaque tem uma referência, que é um sotaque paulistano específico; existem outros sotaques - eu e Gustavo falamos do jeito considerado neutro, o Luciano Huck e o Marcos Mion falam de outro jeito, e o Thiago Ventura fala de outro, e todos nós somos da capital ou da região metropolitana. Só que ninguém pede pro Mion ou pro Huck "neutralizar" os próprios sotaques.
Só que, pensando pela lógica da língua portuguesa imposta por Portugal, neutro seria a forma como os cariocas falam, então esse chiado seria o desejável. O sotaque carrega significados pejorativos ou positivos no Brasil: o sotaque mineiro é fofo ou bobo, o carioca é descolado ou metido, o paulistano é arrogante ou sério, os do nordeste são engraçados ou remetem a pobreza, e assim por diante. Quando a direção de dublagem, ou o estúdio, pede ou veta um determinado sotaque, muitas vezes estão dizendo "não quero evocar os estereótipos associados ao povo da região onde esse sotaque é normalizado". O Sid de A Era do Gelo pode ter sotaque do nordeste, mas a Elsa de Frozen não. Outro apontamento que eu vou fazer aqui é que eles localizam o sotaque caipira nas dublagens, mas o sotaque dos afro-americanos não é localizado pra forma como se fala nas favelas nem mesmo na tradução, porque não existe representatividade por trás da tela, a maioria dos dubladores são brancos ou de classe média, quem traduz e dirige também.
Enfim, quando eles dizem pra neutralizar o sotaque, eles tão NECESSARIAMENTE pedindo pra falar mais parecido com um sotaque que se aproxime mais do paulistano falado por uma população específica.
A discussão sobre sotaques no vídeo me fez lembrar desse documentário aqui ruclips.net/video/qO1QNSOm07c/видео.html acho que vale a pena ver pra entender os impactos. E isso lá no centro do capitalismo
A questão não é se a dublagem vai acabar e sim quando vai acabar
Roteiro eito por IA, dublagem Feita por IA, arte feita por IA, alem de tornar mais barato o desenvolvimento, ninguém é explorado, só sucesso!
Pow Gaiofato , você combina mais com o Corinthians hahaha. até admiro meu mano, obrigado pela sua existência!
Eu eventualmente faço tradução. Tem algumas coisas que são super difíceis, que vão além das expressões idiomáticas. Um amigo me encomendou uma tradução e sugeriu que eu fizesse como muitos conhecidos dele, que jogam no Google e depois só corrigem. Eu acho muito mais trabalhoso e mais fácil de deixar passar pequenas coisas equivocadas. No caso desse texto que ele pediu, foi escrito em francês e passado para o italiano, do qual estou traduzindo. Às vezes tenho a impressão de que a autora fez essa primeira tradução no Google, porque tem coisas que simplesmente estão erradas, no italiano.
Gaiofa, como você vê a relação entre o crescimento dos empregos no setor de serviços e a diminuição do emprego na indústria levanto em conta o nível de automação. Tendência do mercado de trabalho?
Cara... curioso como a gente tá inserido num aistema tão exploratório que quando uma texnologia revolucionária como essa chega num alto nível de desenvolvimento, a primeira coisa que a gente pensa é no quanto isso vai precarizar o trabalho e como o trabalhador vai ter que "se atualizar" na area pra não ficar pra trás. Em vez de pensar em como isso vai facilitar o trabalho, a gente pensa em como ela vai prejudicar a nossa vida.
Como eu queria viver uma sociedade onde a IA seria vista como o começo de uma Utopia onde quase ninguém precisa trabalhar, mas agora estamos na sociedade que a IA parece o fim do mundo.
31:24 Mano eu QUEBREI completamente com a dublagem do Slavoj Zizek puta que pariu dks'dksksksksks
Gustavo, teve propaganda de filme da Brasil Paralelo durante o vídeo: oficina do diabo.
18:51 é só toda tradução ter um outro livro inteiro só de notas do tradutor explicando tudo aquilo que se perdeu na tradução
30:00 do PATOLINO TÁ IDÊNTICO
Hermes e Renato por exemplo é praticamente intraduzível