The Breath of Lovers English translation Like Ney(flute) my heart is riddled with holes;from your seperation it is By the sound of Ney I am burning By the melody of Ney I am whimpering O the musician of the party For the sake of the mystic Tar Let us hear the sound of your lute Which is elixir for the sorrow of seperation You, my beloved tapster You, my dear lute player Slowly play your harp and ney Little by little make your promise With the arrows of your wink mourn me Wrap your ringlets around my neck I have come hastley to your place Wholeheartedley a symbol I have become At times drunk and ill I am At times senseless and sober I am No one knows my malady Except for your pale eyes Don't Let the breath of lovers enchant you,until when selfishness? O fragile flower, scared you must be from that rainstorm If your ringlet is not in love with your face like me Why is it?.Entirely perplexed, fallen under your feet, bewildered Wafayi for a sad and tall flower has gone completely mad Like (qumri) a dove he is groaning Like (bulbul) a bird he is reciting Translated into English by Dr. Las Ibrahim
جمال منصور absolutely you are right you know why !? because he has a best sound for singing, when he is singing all feelings your body will be shaking now he is a best 🌸 thanks for you .
Goranîbêj: Ednan Kerîm Çeng: Tara Caf Şîîr: Wefayî Wekû ney kun-kun e cergim, le tawî hîcranî to, boye Be sûzî ney desûtinim o be nex'mey ney denalênim Eman ey mitrîbî meclîs, be h'eqî tarî rûhanî Bl'a bê nex'mekey sazit, ke awî awirî hîcranim Etû ey rûhekem saqî, etû ey u'mrekem mitrîb Peyapey lîr o çeng o ney, demadem bêne peymane Be tîrî x'emze belawênewe, zulfit le gerdinim ke Be ser hatûme meydanit, be dil' bot bûme nîşane Demêkî mest û bîmarim, demêk bêhoş û hoşyarim Çi kes nazanê derdî min, meger ew çawekalane Henasey aşiqan ba netgirê, bêmurwetî ta key? Bitirse ey gulî nazikbeden, lew bayî ziryane Eger zulfit wekû min aşiqî rûy to nîye, bo çî? Serapa têkçûwe, kewtûtewe ber pêt, dest o damane Wefayî bo gul'ekî ser o bala şêt û şeyda ye Wekû qumrî denalêne, wekû bulbul x'ezelxan e
That voice makes feel like I have died and gone to heaven and an angel is singing. One of the best kurdish singers ever. Biji Adnan Karim bo dang xosha.
So proud of this song,one of the greatest Kurdish poets combined witha avery nice melody sang by the most beautiful voice not to forget Miss Tara Jaff and her ever beautiful sounding instrument !!! can't wait for the upcoming concert with Kamkarakan in Sulaymaniyah.
وأصبحت بقلبي لهدفها نيشانا ثملٌ أنا هنيهة وهنيهة يقظ... لا أحد يعلم دائي سوى تلك الأعين البرّاقة إلى متى الجور ألا تخافي من آهات العاشقين... خافي أيتها الوردة الحسناء من فوهة العواصف إذا كانت أضفارك لا تعشقك مثلي أنا...فلِمَ تبعثرت وسقطت شعراتها تحت أقدامك وفائي مجنون بكلّه لتلك الوردة أمسى ولهانا... يتأوه كالقمرية وكالبلبل يغني الغزل حيرانا
I'm Arabic and I dont know what he say but i fell so comfort when i listen to him her voice amazing 😍 I'm so let to listen the song in 2020 idont know it before😐
It's a poetic song it's hard to understand it in Kurdish let alone translate this to English. You just have to listen and admire the beauty of the song.
It's almost impossible to translate this classic poem , most of the words are now almost extinct in the modern language or have been replaced by other words . it's absolutely a masterpiece
آه عاشقان: مثل نی پاره پاره جگرم به تاوان هجران تو با سوز نی میسوزم و با نغمه نی مینالم امان ای مطرب مجلس به حق تار روحانیت باور کن نغمه سازت را که آب بر آتش هجرانه تو ای روح من ساقی تو ای عمر من مطرب پیاپی بنواز چنگ و نی دمادم بیار پیمانه به تیر غمزه نوازش کن ، ای زلف بر گردن و بختم را به گردن خویش و ساغر بیاویز که خود خواستم شوم گلگونه نشان دمی چند است که مست و بیمارم دمی چند است که بیهوش و اختیارم هیچ کس درمان درد من نمیداند مگر آن چشمان روشن یار
Destan xosh Tara Xan u Kak Adnan. It is very moving song and combined with most romantic lyrics I bet many eyes will roll in tears upon hearing this wonderful work. A nation with this talent and tradition surely will never parish and one day it will rise from the ashes and embrace the sky, like this song is making us do. Her Bijin bo Kurd u Kurdistan.
Duway deyan car guwe girtin lew goraniye nazanim chi teda niheniye ke her car pitpr le carekey pesh ta qulayi ruhim delaveneteve. Ew goraniya le cinsi sherabe. BiJi Tara Xan u her biji Kak Adnan.
This song is very unique, even me as a native Kurd can't understand 90% of the lyrics, this is the most complex form of the Kurdish language I have ever heard 😂❤
birya bimzanib em honraweye key we le kiwe tomar kirawe. shiki tiya ne ke yekek le berztirin u dewlemendtirin goraniyekani 20 sali lemewbere. Kak Adnan u Tara xan her temen direj bin. Beme selmandutane ke muziki kurdi estash detwane kari dewlemendi niwe saz ka. Many thanks for sharing this fantastic video.
zor xoshe dest xosh Adnan Karim Hunarmandeki ba twana xawan kasayatia (shaxsia) Guranyakani tami Kurdawari dadan , Tara caf yakeka la hunarmandakani kurd xawan hunareki cwana . ba rasti hunari kurdi zor cwan u dawlamanda bas ba daxawa am lat u lotanay esta hunari kurdiyan krduta ticarat u para !
هذه القصيدة هي للشاعر "وفائي" واسمه الملا عبدالرحيم ابن الملا غفور ابن الملا نصر الله ولد بمدينة مهاباد بشرقي كُردستان في عام 1844م. وترجمت القصيدة جهد الإمكان إلى العربية على النحو الآتي: كالناي مثقوب كبدي من لوعة هجرانك... لذا احترق بلوعة الناي وأتأوه بنغمته أمان.. يا مطرب المجلس بحق أنغام الروح... أسمعني نغمتك العذبة ماءاً لنار الهجران أنت روحي أيها الساقي... أنت عمري أيها المطرب ألا فلتعزف الناي دوما... وأدر علينا كأس الثمالة قدمت إلى الميدان زاحفاً فوق رأسي...
اقسم بالله لا يوجد شخص على هذا الكوكب يمكنه يترجم هذا الشعر الى اللغة العربية والسبب انه خاص ثم خاص بالتراث الكوردي...تحدى اي شخص يترجم شعر هذه الاغنية الى اللغة العربية الحبيبة...مستخيل ومن ثم مستحيل...
هونەر ئێستا بووە بە شەڕە قۆنەرەی ئاراز خەباتی و کچە ڕووت و بێڕەوشتەکانی کلیپەکانی هەڵوێست و ناڤید و عەزیز وەیسی و ئاریاس و میران، یان قەرەج و لۆتیەکانی شەڕە بەند و شەلاتیەکانی ڕۆژهەڵات وەکو سمایل سەردەشتی و ئاوات بۆکانی و سەید فەخرەدین، یانیش وەک فەرمان بێلانە و بەرزان جەعفەر و کاروان شارەوانی. مەزهەری خالقی و عەدنان کەریم و بەهجەت یەحیا و ئەمانە گەر مردن جارێکی تر دروست نابنەوە، (هەر وەک چۆن نموونەی وەک ماملێ و حەسەن زیرەک و حەمە جەزا و دیلان و عەلی مەردان تا ئێستا دروست نەبوونەتەوە) جا بۆیە ڕێزیان بگرن !
Agha's joon, It's not easy to translate the lyrics of this song. The Kurdish poet (Wafayi) had a Sufism background and was a lover and a rum drinker which put him in a higher spiritual level to get enough inspiration and write such sophisticated poems. He uses a lot of metaphor that won't make sense if you try to transliterate. The first cluster of the poem is a description of how his liver got holes in it just like the instrument (Nay) because of "her" desertion. Since you've left, my liver been burning while I've been listening to the melody of Nay and crying. Then, he's calling for the singer and the bartender to make him forget about her leaving him. Don't ask me to describe the rest because the lyrics gets more complicated and metaphorical as he's going through. No one else besides Ostad Adnan Karim could compose the music and sing this song like he does. And of course Ms. Tara is playing the harp in a very unique way that makes it a perfect song to be listening to while drinking rum.
Ez bakur kürde Zaza me ez we gelek hesdikim ez bajare erdexan basure kurdistane❤
Bji heval
Much love from southern Kurdistan to zaza Kurds ❤❤
The Breath of Lovers
English translation
Like Ney(flute) my heart is riddled with holes;from your seperation it is
By the sound of Ney I am burning
By the melody of Ney I am whimpering
O the musician of the party
For the sake of the mystic Tar
Let us hear the sound of your lute
Which is elixir for the sorrow of seperation
You, my beloved tapster
You, my dear lute player
Slowly play your harp and ney
Little by little make your promise
With the arrows of your wink mourn me
Wrap your ringlets around my neck
I have come hastley to your place
Wholeheartedley a symbol I have become
At times drunk and ill I am
At times senseless and sober I am
No one knows my malady
Except for your pale eyes
Don't Let the breath of lovers enchant you,until when selfishness?
O fragile flower, scared you must be from that rainstorm
If your ringlet is not in love with your face like me
Why is it?.Entirely perplexed, fallen under your feet, bewildered
Wafayi for a sad and tall flower has gone completely mad
Like (qumri) a dove he is groaning
Like (bulbul) a bird he is reciting
Translated into English by Dr. Las Ibrahim
I can't even understand the kurdish, I mean the literal meaning. That is great from you, excellent 👏
I can't thank you enough for translating this masterpiece 💛💛
Thank you so much
You’ve translated this so well, without letting it loose the beauty and complexity that it has in the Kurdish language! I applaud you sir!
❤❤❤❤❤
that's amazing thank u
i am arabic i dnt understand kurdish but the feeling of Adnan voice and music is great
جمال منصور absolutely you are right you know why !? because he has a best sound for singing, when he is singing all feelings your body will be shaking now he is a best 🌸 thanks for you .
You don’t need to know what he said just listen
10 years ago 😳am i too late to know , when this song was realized .. 😯
اي صحیح شکراً
If u understand what he saying gotta be cool more than now
عاش الشعب الكردي البطل اغنية حلوة شكراً لكم أبو علي من السماوه
تحيتي واحترامی لك اخي
ڕێزم هەیە بۆت برام
Kurdistani Warrior شكرا أخي العزيز
سوپاس و ڕێز
@@qaiskanaal ممنون كاكا خوش حالم
@@حيدرحيدر-ص1ل9ذ شكرا اخي، تحياتي لك و لأهالي السماوة
وەكو نەی كون كونە جەرگم ،لەتــاو ھـیـجرانی تــۆ بـۆیە
بــە سۆزی نـەی دەسـوتێـم و بـەنـەغمـەی نـەی دەنـاڵـێنم
ئەمان ئەی موتریبی مەجلیس ، بـەحـەقـی تــاری ڕۆحــانــی
بــەڵا بـێ نــاغمەكەی سازت ، كە ئــاوی ئــاوری ھـیـجـرانە
ئەتۆ ئەی ڕووحەكەم ساقی ، ئەتۆ ئەی عومرەكەم موتریب
پەیا پەی لێدە چەنگ و نەی ، دەما دەم بێنە پەیمانە
بەتیری غەمزە بملاوێنەوە ، زوڵفم لە گەردەنكە
بەسەر ھاتوومە مەیدانت ، بەدڵ بۆت بوومە نیشانە
دەمێكی مەست و بیمارم ، دەمێك بێھۆش و ھۆشیارم
چ كەس نازانێ دەردی من ، مەگەر ئەو چاوە كاڵانەت
ھەناسەی ئاشقان با نەتگرێ ، بێ مروەتی تاكەی
بترسێ ئەی گوڵی نازک، بەدەب لەو بایی زریانە
ئەگەر زوڵفت وەكو من عاشقی ڕووی تۆ نیە بۆچی
سەراپا تێك چووە كەوتۆتە بەر پێت دەست و داوانە
(وەفایی) بۆ گوڵێكی سەر و باڵا شێت و شەیدایە
وەكو قومری دەناڵێنێ ، وەكو بولبول غەزەل خوانە
وەفــــــــــایـــــــــی
دەست خۆش
بايز payiz
شایەنی نیە
Dast xosh
@@dlin1823 سوپاس
زؤر سوپاس❤️❤️❤️
Goranîbêj: Ednan Kerîm
Çeng: Tara Caf
Şîîr: Wefayî
Wekû ney kun-kun e cergim, le tawî hîcranî to, boye
Be sûzî ney desûtinim o be nex'mey ney denalênim
Eman ey mitrîbî meclîs, be h'eqî tarî rûhanî
Bl'a bê nex'mekey sazit, ke awî awirî hîcranim
Etû ey rûhekem saqî, etû ey u'mrekem mitrîb
Peyapey lîr o çeng o ney, demadem bêne peymane
Be tîrî x'emze belawênewe, zulfit le gerdinim ke
Be ser hatûme meydanit, be dil' bot bûme nîşane
Demêkî mest û bîmarim, demêk bêhoş û hoşyarim
Çi kes nazanê derdî min, meger ew çawekalane
Henasey aşiqan ba netgirê, bêmurwetî ta key?
Bitirse ey gulî nazikbeden, lew bayî ziryane
Eger zulfit wekû min aşiqî rûy to nîye, bo çî?
Serapa têkçûwe, kewtûtewe ber pêt, dest o damane
Wefayî bo gul'ekî ser o bala şêt û şeyda ye
Wekû qumrî denalêne, wekû bulbul x'ezelxan e
Mizgin Arslan zor Supas
Zor spas ezîza'm
Türkçe ye de çevirir misiniz.
دە ست خۆش
@@pnarakkoyun9765 its verry hard to translate because its a poem
قورباني روحت بم ماموستاى كةوره ....ماموستاى شاكارى كوراني كوردي...لة كةركوكةوة روحمان لةكةلتدايه...دلمان لةكةل دلتدايه....قوربانى روحت بين.
هزار آفرین بر این خواننده. چه صدای گرم و چه آواز خوشی
That voice makes feel like I have died and gone to heaven and an angel is singing. One of the best kurdish singers ever. Biji Adnan Karim bo dang xosha.
@schweig this is just feeling martawabi .
Man fr his voice so peaceful
Mawy?
منیش ویستم وای بۆ بنوسم@@Yadtwana7
شیعرێکی ڕۆحانی و دەنگێکی ئەفسوناوی لەگەڵ ئاوازێک هەڵقوڵاوی سروشتی کوردەواریەوە، ئەم بەرهەمە باڵاو نایابە دروست دەکەن ،دروود بۆ حەزرەتی وەفای. لەش ساخی و تەندرووست باشی بۆ مامۆستایان عەدنان کەریم و تارا خان ئێوە جێی شانازیمانن ❤️💛💚
So proud of this song,one of the greatest Kurdish poets combined witha avery nice melody sang by the most beautiful voice not to forget Miss Tara Jaff and her ever beautiful sounding instrument !!! can't wait for the upcoming concert with Kamkarakan in Sulaymaniyah.
ئایییی!!! بیری پیاسەیەكەك دەكەم لەودیوو شار ،، لەسەر كێوەكانی كوردستان... "تازە رۆیشت و گوزەشت ئەو كاتانە"
ئێستاش ھونەرمەند لە پلەیەكی بێشومار بۆتە گاڵتەجار.. 'ئای بۆ ھونەری ئەو كاتە و ئاخ بۆ ئیستا!
ئەم جیلە ھەموو كارە ھێژاكانی گۆڕیی و ھەموو شتەكانیان قێزەون كرد!.
24.09.2020
شانازی ئهكهم كه كورد بهرههمێكی وای ههیه😍
same 😌
19.10.2020
@@loonregrettedit8135 مرحبا
سه يرم بيى دى كه س كومينتى نه نوسيوه بلى أو موسيقايه دزراوه!! جونكه هه ر كورانيكى كوردى خوش بى ده لين اوازه كه ى دزراوه !! ايمه ى كورد حه سودى به هونه ر مه ندانى خومان ده به ين
Songs of Adnan Karim are soul of Kurdish music. Top of Kurdish music.
Sen ne kadar güzel bir şarkısın. Dinlediğim ilk andan beri bırakamıyorum
You must say kurdish song
وأصبحت بقلبي لهدفها نيشانا
ثملٌ أنا هنيهة وهنيهة يقظ... لا أحد يعلم دائي سوى تلك الأعين البرّاقة
إلى متى الجور ألا تخافي من آهات العاشقين... خافي أيتها الوردة الحسناء من فوهة العواصف
إذا كانت أضفارك لا تعشقك مثلي أنا...فلِمَ تبعثرت وسقطت شعراتها تحت أقدامك
وفائي مجنون بكلّه لتلك الوردة أمسى ولهانا... يتأوه كالقمرية وكالبلبل يغني الغزل حيرانا
هاي ترجمه
Ok
الترجمة فد شي 😍
I'm Arabic and I dont know what he say but i fell so comfort when i listen to him her voice amazing 😍
I'm so let to listen the song in 2020 idont know it before😐
That’s the magic of Adnan’s voice
بەسەر هاتوومە مەیدانت بە دڵ بۆت بوومە نیشانە ….مامۆستا❤
It's a poetic song it's hard to understand it in Kurdish let alone translate this to English. You just have to listen and admire the beauty of the song.
It's almost impossible to translate this classic poem , most of the words are now almost extinct in the modern language or have been replaced by other words . it's absolutely a masterpiece
یەکەم ڕۆژی 2021 گوێ لەباشترین بەرهەمی کوردی ئەگرم
Her bijî ,Yekêk le here gewretrîn Hûnermende gewrekanî kurd . Mosîqa w Goranyekî prr mana w zoor xoş.
هەر بژی ئەی کوری کورد و خزمەتکاری کورد
Bravo Tara-xan, Affarm kak Adnan.
I am proud and thankful to live and listen to you two.
Great music.
آه عاشقان:
مثل نی پاره پاره جگرم
به تاوان هجران تو
با سوز نی میسوزم
و با نغمه نی مینالم
امان ای مطرب مجلس
به حق تار روحانیت
باور کن نغمه سازت را
که آب بر آتش هجرانه
تو ای روح من ساقی
تو ای عمر من مطرب
پیاپی بنواز چنگ و نی
دمادم بیار پیمانه
به تیر غمزه نوازش کن ، ای زلف بر گردن
و بختم را به گردن خویش و ساغر بیاویز
که خود خواستم شوم گلگونه نشان
دمی چند است که مست و بیمارم
دمی چند است که بیهوش و اختیارم
هیچ کس درمان درد من نمیداند
مگر آن چشمان روشن یار
احسنت مرحبا ترجمه شما عالی بود و بدرد حالم خورد هرچند زبان موریک با دل فهمیده مبشود
Adnan you prove day after day that your a true artist, you are one of the greatest.
Xwa bo emet bihelet u berdewam bit le kari hunerit.
ئەو ئاوازە جوانە
ئەو وشە جوانانە
ئەو دەنگە شازە
ژەنینێکی شاز بە ئامێرێکی شازتر
کە گوێی لێئەگرم ئەڕۆمە دنیایەکی تر 6 خولەک وەک 6 چرکە ئەڕوات
Slav j Boy hunermendê mezn
Ptri spêda az guh lê dgrm stranek gelek xoş payvên kurdi ❤❤🎉🎉.
Temen drêj bit
Destan xosh Tara Xan u Kak Adnan. It is very moving song and combined with most romantic lyrics I bet many eyes will roll in tears upon hearing this wonderful work. A nation with this talent and tradition surely will never parish and one day it will rise from the ashes and embrace the sky, like this song is making us do. Her Bijin bo Kurd u Kurdistan.
pir xweşe dest sax brêz A.Karîm & Tara Jaff 😍❤👍
15 years ago 😮 still my fav❤
A most beautiful voice and a great melody, BRAVO!!!
FFD, 1/18/10
Two great artists 💕
yes
The sun nice and well done brother good music nice song respect from Kirkuk
لەشەوێکی پایزدا و لەشارە جوانەکەی کۆیە و لەڕێکەوتی ١٠/١٠/٢٠٢٣ سعات ١١شەوە لە ڕوحی خۆم دەرچووم و چومەوە خەیالی کۆن و وە هەموو ئاواتم ئەوەیە سالی ئایندە لە ولاتی بەرتانیا گوێ لەم گۆرانیە بگرم و خەریبی داکم بکەم 😢😢
this song give me back memories with my grandma i was listening to this song the day that she dies😢
ئەگەر زوڵفت وەك و من ئاشقى ڕووى تۆ ني يە بۆچى سەراپا تێك چوە کەوتۆتە بەر پێت دەست و داوانە.....
Amazing...so Beautiful
وەكو قومری دەناڵێنێ ، وەكو بولبوول غەزەل خوانە
*
*
*
I went to heaven and came back
ئەم گۆرانیە قەت کۆن نابێ (18/11/2024) درۆیە دوای ئەو شتوا دروست نابێتەوە🩶
Barasti dangi qabieli awaya hamo rozhek gwei le bgret ! sarkawtu bet la zhyanda mamosta adnan harbzhet
The instruments was calming me down after everything I went through❤❤❤❤
Duway deyan car guwe girtin lew goraniye nazanim chi teda niheniye ke her car pitpr le carekey pesh ta qulayi ruhim delaveneteve. Ew goraniya le cinsi sherabe.
BiJi Tara Xan u her biji Kak Adnan.
هەرچەنم کرد نەم توانی ئەم شاکارە وەسف بکەم ،بەراستی یەکێک لەجوانتیرین بەرهەمی کوردیتان بونیادناوە ،جێگای شانازین👏👏
Liebe Ma Véro Chérie, tauche einfach in Adnans Musik rein und finde die Ruhe und Freude dabei
Dastt Xoshhh ,,,, Aw Danga Xoshai Mamosta Adnan Har Bmini (F)
3 sall tamnt agrentwa aw danga🤯🥺❤️
Ba xayalmda nahat rozhek awana ashqy aw dangaw aw goranya aw shaxsaytat bmm ❤️
This song is very unique, even me as a native Kurd can't understand 90% of the lyrics, this is the most complex form of the Kurdish language I have ever heard 😂❤
Same 😅
Axa mn chi blim barambar am hunara jwana u nawazaya shtiki wa la hunarmandani esta qat nabini🤦🏼♀️💔😭
birya bimzanib em honraweye key we le kiwe tomar kirawe. shiki tiya ne ke yekek le berztirin u dewlemendtirin goraniyekani 20 sali lemewbere. Kak Adnan u Tara xan her temen direj bin. Beme selmandutane ke muziki kurdi estash detwane kari dewlemendi niwe saz ka.
Many thanks for sharing this fantastic video.
Honraway (Wafaiy) a
zor xoshe dest xosh Adnan Karim Hunarmandeki ba twana xawan kasayatia (shaxsia) Guranyakani tami Kurdawari dadan , Tara caf yakeka la hunarmandakani kurd xawan hunareki cwana . ba rasti hunari kurdi zor cwan u dawlamanda bas ba daxawa am lat u lotanay esta hunari kurdiyan krduta ticarat u para !
هذه القصيدة هي للشاعر "وفائي" واسمه الملا عبدالرحيم ابن الملا غفور ابن الملا نصر الله ولد بمدينة مهاباد بشرقي كُردستان في عام 1844م. وترجمت القصيدة جهد الإمكان إلى العربية على النحو الآتي:
كالناي مثقوب كبدي من لوعة هجرانك... لذا احترق بلوعة الناي وأتأوه بنغمته
أمان.. يا مطرب المجلس بحق أنغام الروح... أسمعني نغمتك العذبة ماءاً لنار الهجران
أنت روحي أيها الساقي... أنت عمري أيها المطرب
ألا فلتعزف الناي دوما... وأدر علينا كأس الثمالة
قدمت إلى الميدان زاحفاً فوق رأسي...
Rastgo Hawleri يسلمو ايديك. قصيدة رائعة
اقسم بالله لا يوجد شخص على هذا الكوكب يمكنه يترجم هذا الشعر الى اللغة العربية والسبب انه خاص ثم خاص بالتراث الكوردي...تحدى اي شخص يترجم شعر هذه الاغنية الى اللغة العربية الحبيبة...مستخيل ومن ثم مستحيل...
ترجمة بديعة
موستەحیل ان تترجم اسف
شكرا للترجمة
تاکە دەنگ وادەکات لەناو خۆمدا دەربچم بەراستی زۆر سوپاسگوزارم ❤
Ax dil!
Ez û te man rû bi rû.
Qazay aw sawtaw😍💙
baxwa bam goraneya 3 qap araq daxomawa ayy hawarrrr dast xosh mama agayekt la ma be
خۆشترین گۆرانی🥺💔
بۆ یادگاری🙁💖
2021/3/5 8:04 کێ ئەدنان کەریمی خۆشدەوێت لایک بکات
pir xwe$e , Great singerrrr
أنا من الأرجنتين أحب أكراد عندي اصدقاء كورد في أرجنتين لايك بليس
كورد و أرجنتين 😏🤔
وەی لەو درۆیەی
لە کوردستانەوە گوێ لەو دەنگە ئەگرم هیوادارم ڕۆژێک خەونەکەم بێتە دی و لە دەرەوەی وڵات گوێی لێبگرم💔🖤
منیش هەمان خەونم هەیە خودا یاوەرمان بێت
Xawna kantan hata deeeee??
يجنن الصوت واللحن لكن ياريت تترجم حتى نستمتع بجمال الكلمات 💖💖💖
فیها ترجمة انكليزية
بۆ یادگاری
14/12/2020
AM 5:51 😄
Dastan xosh bet, zor zor spas ❤️❤️❤️ ya xwa sarkatw bn
25/11/2020
1:16 ❤️😅
Yakek la xoshtren gorani lay mn
Du navên efsane bo muzîka Kurdî🥰
خوا بتپاریزیت کاکه عدنانی به ریز، سه رمایه ی گه وره ی نه ته وه
Bah bah! So beautiful. Sepas.
یہ کیک لہ ھہ رہ کورانیہ خوشہ کانہ لام۔۔دہ ست خوش۔۔
Adnan karim kasyka ka mn zor mwjibi dangim wabzanm wabzanm hwnari kwedi zor peysh kawtwa ka adnan karimi teya barasti
13 years ago, Still listening
15 years ago 😅
chon bot namrm axr😍😍😍
ئاڵا لەو دەنگە
❤
xoshtrin sawt bzhy
هونەر ئێستا بووە بە شەڕە قۆنەرەی ئاراز خەباتی و کچە ڕووت و بێڕەوشتەکانی کلیپەکانی هەڵوێست و ناڤید و عەزیز وەیسی و ئاریاس و میران، یان قەرەج و لۆتیەکانی شەڕە بەند و شەلاتیەکانی ڕۆژهەڵات وەکو سمایل سەردەشتی و ئاوات بۆکانی و سەید فەخرەدین، یانیش وەک فەرمان بێلانە و بەرزان جەعفەر و کاروان شارەوانی.
مەزهەری خالقی و عەدنان کەریم و بەهجەت یەحیا و ئەمانە گەر مردن جارێکی تر دروست نابنەوە، (هەر وەک چۆن نموونەی وەک ماملێ و حەسەن زیرەک و حەمە جەزا و دیلان و عەلی مەردان تا ئێستا دروست نەبوونەتەوە) جا بۆیە ڕێزیان بگرن !
@سەرکەوت کوردستانی
ئەگەر ئەمریکی ڕاپی هەبێت ئەوا کوردیش بەندی هەیە، بە شانازیەوە هونەری بەندبێژی یەکێکە لە ڕەسەنترین هونەرەکانی کورد و تەنها لە نەتەوەی کورددا دەبینرێ، بەڵام بەندبێژی بە ئەدەب و ڕێزەوە جوانە نەک بە شەڕە جنێو و و قسەی قۆڕ و شەڕە پێڵاو (دوور لە ڕووی جەنابتان)
Rasta bas chara sar neya
ڕێک قسەی دڵی منت کرد بەس وەرە جیلی 2000 حاڵی بکە 😐 هەموویان مردوونە بۆ ئۆژین... تا ئەم گۆرانیانە مابێت هەر گوێ لەمانە ئەگرم هیچ حەزم بە گۆرانی تازە نیە
Bzhiii qsay drmt krd❤️✨
@سەرکەوت کوردستانی
داوەشێی بێ اسلوب خۆم داناگرمە ئاستی تۆ دیارە عەقڵت پوچە
نەخۆشم و نەشتەرگەریم بۆ کراوە و چەند ڕۆژە لەسەر جێگەم بەڵام رۆژێکم بەبێ ئەو شاکارە تێنەپەرێووە، یاخوا ئەو دەنگەت نەرزێ❤
Quranish bxwena mama gyan ❤
everytime i listen to this song i just wanna cry alot like damn.
مهما كان قديم كله إحساس جميل
so beautiful song Kak Adnan. dest xosh
ناوی دڵم عە دنانەکەم 🌸🌸🌸🌸
مامۆستای هونەری کوردی ❤
چ کەس نازانێ دەردی منن........
7.53pm
8/12/2022
لەوەها کاتێک دام خۆم دڵم بە خۆم ئەسوتێ💔🥺بەس خوا گیانم هەیە ئەوبەجێم ناهێڵێ
supas bo aw goranea zor xosha dast xosh
Kwann awanay esta gwery am goranyan???2020
Awata la 2024💔..
zorrr khoshaaa
danget xosh bet zor zor xosha am gorania zekraiatm pewaia
voice, music, lyric and manner all are superb, no wonder he is respected by all.
a big five star 5****
still listing to this song ..... beautiful
Zor xosha !
Dastet xosh bet brai barezem.
Halt die backen junge
2023|2|16 سەعات3:58ی شەو بۆ یادگاری 🤍
fantastic. Gelek spas
zor khosa, har bjy.
کاتێک کە لوتکەی: هۆنراوە (وەفایی)، ئاواز (عەدنان کەریم), ژەنین (تارا جاف) و دەنگ (عەدنان کەریم) پێکدەگەن ئەم شاکارە نایابە درووست ئەبێت
15/12/2022 🥰 baxwa xosha la dway chwarda sall heshta wa azanm dwene wtwyaty
وەفایی 🧡
so beautiful ! minner meg om min kjære
ده نكت هه ر خوش بيت
ئەمڕۆ کارامەیی تۆپی پێ و گۆڕەپان و مەیدانمان هەبوو، زۆر هیلاک بووین کاتژمێر ٢ـەوە و سێ شەممەیە لە کافتریای عەدنان دانیشتووین.💔🥰
barasti sawtt xosha !!
I love this song.
Can anyone please translate this to English or Persian?
Masoud Ghaderi 00
Masoud Ghaderi i'll try 👌🏻😊
Impossible becouse some words meanings dont exist for english
Agha's joon,
It's not easy to translate the lyrics of this song. The Kurdish poet (Wafayi) had a Sufism background and was a lover and a rum drinker which put him in a higher spiritual level to get enough inspiration and write such sophisticated poems. He uses a lot of metaphor that won't make sense if you try to transliterate.
The first cluster of the poem is a description of how his liver got holes in it just like the instrument (Nay) because of "her" desertion. Since you've left, my liver been burning while I've been listening to the melody of Nay and crying. Then, he's calling for the singer and the bartender to make him forget about her leaving him.
Don't ask me to describe the rest because the lyrics gets more complicated and metaphorical as he's going through. No one else besides Ostad Adnan Karim could compose the music and sing this song like he does. And of course Ms. Tara is playing the harp in a very unique way that makes it a perfect song to be listening to while drinking rum.
its a +100 years old classic Kurdish poem which makes it impossible to translate
دەست خۆش ❤❤
Beji . Zor khosh boo
زۆر جوانە سەرکەوتوبیت