My personal reason for learning English was that back then, in 1984, our school got Apple II computers, and it was fascinating technology I wanted to know more about, however, the only good books about IT weren't translated yet. Even the manuals were in English. Little did I know that a few years later, I'd make a living out of translating printer manuals into German. Then along came Altavista's Babelfish (a predecessor of Google Translate), and the company thought, we don't need a professional interpreter anymore, the engineers can do that themselves. That German company doesn't exist anymore, it's Japanese now. My connections to the English language are multiple. I had a grand uncle who had emigrated to Canada after the war, I served in the German military together with American soldiers, I worked in an international team where, of course, the "lingua franca" was English, and so on. And it all started with a computer. Once I had touched it, I was doomed. I'm not a linguist either, but wherever I went, I picked up some pieces of the local language. Try, for a day, to think in post-positions instead of prepositions, like in Turkish or Hindi. Not "on the table", but "table there-on". Your view of the world will change dramatically. Not "When you're in Rome, do like the Romans do", but "When you're in Rome, THINK like the Romans do". Only then you'll understand, and language is the key.
Perfect! You followed your interests and look where they took you. Even if technology gets so good that languages will be instantly translated for us my machines I still think the benefits of learning it yourself cannot be stressed enough
We have Czenglish here in Czech Republic, it's mostly to do with using the wrong prepositions and confusion about using definite, indefinite or no articles. I'm used to it and usually ignore it. Some people I've met here really want to speak English to me, as there aren't too many native English speakers where I live. On quite a few occasions I've have had conversations where I am speaking Czech with a Czech replying in English. The other way that English is creeping in here is through TV and billboard advertising, such as "škoda-simply clever" which means nothing to anybody. I can also buy a type of cheese at my local Lidl called Blue Mould.
Being an Englishman who has lived most of his adult life in Germany, I think that the Germans are making a huge mistake allowing the "bastardisation" of the German language. The French are doing the right thing, they have made it illegal to use Anglicisms.
Adopting English expressions and abbreviations in German language is "cool" and "hip", but also lazy. In earlier days, when we were more nationalistic minded, we took care to find German equivalents which often times worked well. For instance there´s a whole semantic field around "football" which was carefully translated into German. In Switzerland the complete English glossary was adopted (goal, referee, off-side, team). In ca. 1900 the term "Flugzeug" was introduced to replace the earlier "Aeroplan" (by the military). Did you know that Germany didn´t have telephones until 1990? We had "Fernsprecher", which everybody ignored, and is now forgotten. But we still do use "Fernseher" while the rest of the world uses their local variant of "television".
My background is in linguistics but a lot of water has flowed down the Rhine since my studies at the university. Your observation that German is more accepting of linguistic structures (words, expressions, even grammar) than other languages is true and personally, I don't mind it. As you might have noticed there aren't always 1:1 equivalents in languages, you often have one word in one language and many words in another language that express a subset of meanings of the original (that's what makes translations so tricky and so interesting). And sometimes there are words in one language that have no direct expression in the other language like "weird", "cringe", or "Schadenfreude". And if you encounter such concepts that your native language just doesn't have it's only natural to adopt the new word with the new concept - and this coincides with open-mindedness. I sometimes cringe at certain expressions like "das macht Sinn" (loan translation of English) instead of the German "das ergibt Sinn" but that's the way a language evolves - genuine internal language development like loss of strong conjugation (e.g. backen, buk, gebacken turning into backen, backte, gebacken) coincides with influence from the outside. In the middle ages, German was influenced by Latin and (via Yiddish) Hebrew (e.g. meschugge, Ganove, ins Neue Jahr rutschen), later French brought lots of new words (Fissematenten, Mamsell), and now it's English, Turkic, and Arabic. Of course, there are so many German words that could be used instead of their English equivalents but often the German words are longer and don't get the distinct meaning of the English (meeting - Besprechung). Or we invent new "English" words - "Handy" is so much shorter and more convenient than "Mobiltelefon". And I catch myself using English words frequently - because I'm using English at my workplace and free time so I use both languages equally on most days. Sometimes after only using English for 5 to 6 hours, my brain doesn't fully swing back into German mode and all I can think of is the English version of a word, which creates the funniest Denglish sentences.
I suppose the main thing is, if you circle of friends speaks the same language, as in has the same abilities then it can be really fun. It starts to get tricky if you have friends that don't have the same abilities or experiences. But I, like you, find this more interesting and funny than annoying.
We use many french words, too. Allee, Chaussee, Parfum, contenance, Püree etc. since Napoleone´s troops werde stationed in Prussia. As we are occupied by the US now, our culture and language is being changed to the American way of life and language.
Twinmama, I agree with using English terms when you can express a concept which doesn't exit in German like "computer" or "loft". But using "nice" instead of "nett" or "schön" ... or "händeln" instead of "handhaben" seems plain silly to me.
@@henningbartels6245 I totally agree, but I just wanted to point out that I'm not without fault in this regard. Btw "Rechner" is an appropriate equivalent for "Computer"
🤔I would say: we are very much anglophile.... more than we perhaps recognize.... we love midsomer murders, Lewis, father brown, Vera, Luther, Miss Marple, downtown abbey, Shakespeare and heathaway, Inspector Banks, no offence, doc martin, etc.... We love the royal family.... 20 %of our language are english terms..... English soldiers remain here after their army time and they belong to us like family.... northwest Germans and english are very much similar in their Anglo-Saxon DNA..... So we are so in love..... 💕💕💕💕💕💕💕🏴🇩🇪😊
I'm a teacher of German in Spain and personally horrified by Anglicisms and gender speech. The German language is complex enough in order not to get lost in a whole lot of absurd nonsense. Spanish in comparison is much more traditional and learner friendly for this reason.
I can’t remember any words my parents disapproved of as a child, (except swearing), but I am a lot older than you are. When I first arrived in Germany in 1995 I didn’t understand any German and therefore the ‘English’ words stuck out. The first one I remember was Handy, and also pronounced wrongly as Händy. Very confusing. The most difficult German for me is anglicized German because often the meaning and the pronunciation are changed. It’s really confusing and I doggedly continue to use German words when Germans are using English…..absagen and not cancelln. I don’t even know how to write it! It’s crazy.
Well the words I am thinking of were insults...it's interesting how insults also change over time..."slapper" was a big one in the UK. I have no idea if it is still used 🤣. At least we already speak English...it must be very annoying for non English speakers, they have to essentially learn two languages
Känzeln is already a German word , though the meaning has shifted, zb jemanden Abkanzeln, it used to be a religous connotation if someone Kanzels somebody up , he preaches from the Kanzel , an emporium in a church that this person is bad or did something bad.
@@scarba He wanted to say that with "abkanzeln" we have a pseudo-cognate, a mild false friend, to "to cancel" in German that is not an anglicism. "Abkanzeln" has a similar meaning, but does not mean exactly the same thing and is originally something ecclesiastical. The original meaning, as already mentioned, was that someone was bad-mouthed by a priest from a pulpit. The German word "Kanzel" means "pulpit" in English. From this the verb "abkanzeln" was derived, which describes the act just explained in one word. Possible translations of "jdn. abkanzeln" in English could be the following: "to reprimand sb." "to bawl sb. out" "to give sb. a roasting". "to criticise sb. (condescendingly) with harsh words"
Or for "jdn. wegen etw. abkanzeln": "to raise hell/devil with sb. for sth."
When Handies first came out, I insisted in pronouncing it as "Handy". But I soon gave that up 'cos nobody understood me. Now I say Händy, but it makes me cringe. Oh right, another Denglisch word 😄
German living in New Zealand here. I have left Germany in 2014 and bing return since on a bi-yearly basis. I have found the denglish trend really picking up pace from 2016 onwards. Whilst I am by no means a language purist, I do have to say that the use ofd english does get to a ridiculous level at times. An example, in Augsburg a saw Restaurant having written on their black board outside. I dont know who'd find this worse, my dad who doesn't speak a word english or a native english speaker who is puzzled my the spelling. Mittagstisch would have done the job nicely imo. PS: Boujie is fairly common in NZ as well.
To be fair though, words like "lock down" which would be "Quarantäne" in German have latin origins so there's always a good chance you're substituting a loan word for another which happens to be from a language that's actually useful to know (unlike latin or ancient greek). There's also a good chance that a word has no proper German translation. E.g. "to post" would translate to "veröffentlichen" but that word has a different meaning or is usually used in a different context. As much as I don't like Denglisch I gotta admit that sometimes it's warranted.
I'm from Germany and went to a bilingual school, over the years we had multiple classes in english (geography, history, biology), also in grade 8 and 9 my art teacher only spoke english with us, even though this wasn't official (In Grade 10 she spoke French). So many of my classmates spoke denglish or changed the language in the middle of the sentence.
In a documentary about fashion models, I heard an American model giggle about the European (non-english speaking) "girls" (they are always "girls", no matter how old they are) talking about their "shootings". She insisted that it should be "photo shoots" (which, in my mind, doesn´t improve things much). As far as I know, "shooting" is the regular term used by German and French models, with no ironic overtone. Ask Heidi Klum.
Quite so. 'Shootings' in English is connected with the use of firearms, and often preceded by the word 'mass (shootings)', like five members of a family dead near Houston this week.
It's always funny, that americans mostly think that we swear a lot, when we use the word Fuck. But, in my case, I use Fuck to weak the swear a bit, cause it sounds not so bad as if I would say Scheiße! On the other hand, what I've seen on screen, they use the swear Bitch very often, sometimes for themselves sometimes in a funny meaning, but for me it sounds very bad. Maybe because for the german "translation" they mostly use the word Schlampe, this has in german mostly a sexualized bad meaning. I would never call someone a Bitch, not in german neither in english.
Yeah that is pretty bad in English. I've noticed that it's used quite a bit in German TV and film. The English and especially the Americans are really finicky about swear words. exploding heads and dead bodies - not a problem - but god forbid the F-word!!
@@britingermany Started with the FCC and George Carlin's famous Seven Dirty Words, having to do with sexual and bodily functions. Just to test the network's Standards and Practices, writers on a sit-com had a character use the word "bitch". When her mother was clutching her pearls upon hearing that, the daughter explained that the word was perfectly appropriate since they were talking about the family's female dog.
All I can say is it's doubly frustrating when you know some Old English (a.k.a Anglo-Saxon), because then not only do you suffer the feeling Germans (and Dutch and a host of others) are butchering the language of Shakespeare (English Corporate speach has a lot to answer for). But you also become aware of how much more compatible English could be if Germans grasped this properly. Being 'difficult' as I am, I sometimes work counter to the trends, such as telling my daughter to "besock thyself" when meaning she should put her socks on.
Well, based on the quite central feature of the German language to recombine words and thus create new words and my observations, I think Germans just enjoy playing with language. It's a great way to adapt new influences, sometimes more, sometimes less ironically, and if most people speak both languages anyway, what could be more natural than to intertwine the two? Sometimes it's just for fun, sometimes it just fits better than the German word, sometimes it's just fun.
Back in the days we learned English at school starting at a very young age and we had records with english lyrics. Nowadays my son has U-tube and even parents that can speak and understand English. My parents also were able to speak a bit of English but they just used it when it was necessary, that is to say almost never.
Yes RUclips and other social media has had a massive impact. You can essential travel to a foreign country virtually, which was never possible previously.
I believe the term "boujie" has infiltrated German through American hiphop/rap music, where it is heard here and there of late. Also, some anglicisms can cause confusion due to separable prefixes in German. Thus, "downloaded" in the Perfekt could technically be "gedownloadet" or "downgeloadet" (should it end in 'd' or 't'?). Another thing is, how do you spell "to google" in German? Is it "googeln" or "googlen"? Or, even worse, if the term "iPhone" happens to appear at the beginning of a sentence, does it retain its lower case 'i'? I think not, and not only because I would want to not grant some tech marketing stunt the power to change our long-established rules of capitalization. Luckily, I - being a German ESL teacher - can always just frown upon such mutilations of the beautiful English language, with a pretend air of cultural indignation, and then simply wave them off as rubbish :D
Definitely one of the most difficult and most controverse topics you're broaching or touching here! And all of a sudden a lot of thoughts going through my head. I'm German. I like the German language. I don't see any reason why this language should be americanized or mixed with English terms. Neither is there a reason why we should replace useful German words for the English equivalent, even within a complete German sentence. But English is the global language. and it's a beautiful language as well. It allows us to communicate with people from all over the world. Everywhere, every time, in business, in chats, on holidays, you name it. I don't know what to think about this topic. Well, it's the privilege of the younger generations to form the future, and the language of course. That's what they do nowadays, and maybe it's okay. I don't know. Egal, ich poste das jetzt mal, und vielleicht adde ich später noch was. Wäre ja ganz nice. Oder....? Thanks again for your very inspiring videos, mate!
My opinion: Sometimes German lacks a good word for something or the Fachsprache (technical terminology?) of a certain topic might be English (e.g. computer science). Then importing a word from another language is the thing to do. But I don't like it when people use English words for things where there are perfectly good words in German, especially when they're not even used correctly.
I find it extremely confusing and annoying if a word is substituted without reason and without gain. Like in this example: "Dann kommt er mit Family." But English isn't the first language, we took word from. One of the former languages is French, were it was fancy to speak French. There were many words, which came during this time. But the results are threefold: - Some words were complete germanized like "Büro" which came from "bureau". - Some words are rarely used and nearly forgotten. Like "chapeau" or "trottoir". - Many words simply vanished. That gives me hope for the anglification of german.
When these Anglicisms and False Friends first started doing the rounds years ago, they used to infuriate me. In the meantime and with old age, I have learned to accept them, and I often find them amusing. "Standing Ovations" pronounced German style and with that quaint little "s" at the end of it never fails to bring a big smile to my face 😀
A very interesting video and topic. British English also seems to be importing American English vocabulary and grammar structure. This has happened before. For example a lot of the 'business English' came from the USA in the 19th and early 20th centuries. What seems to be different is how American language structures seem to be appearing. You hear on the radio people referring to the date in the American way, July 15th, rather than 15the July.
Don't forget, due to multimedia, we are surrounded by English. When I think back, it was in the late 90s that the internet made English proficiency practically mandatory. Also computer and video games weren't all translated and thus better English teachers than those at school ;)
I learnt French for 10 years in school in Canada, but living and working in Germany for many years I have noticed there are many Gallizisms and other French words used that I hadn‘t heard before like Jour-Fixe or used in a way that I find annoying (namely calling all French-language music „Chansons“).
To address people from other comments saying they've never heard those examples: As I see it, exposure depends on the circles you interact with. I grew up with "new" English loanwords, many of them stemming from the tech sphere but there were exceptions like "cool". Just this week I've noticed how disconnected I am from today's "youth" already. I was following a discussion between people roughly 10 years younger than me and they included frequent replacements in their speaking - unlike many of the loanwords I'm familiar with, substituting common everyday words and phrases with their English equivalents. Some examples I've picked out: basically, fun, maybe, big, overall, easy, true, I guess, I see, by the way. Maybe that's how older people feel when I'm saying "cool". For me it feels perfectly normal to say, but I suppose that's because of hearing it so much growing up. I'm in my late twenties, by the way.
Since English is the main world language, and online use coincides with it in every aspect and with the internet, the world just gets smaller everyday. I'm guessing you guys in Germany will eventually start using idioms like: Be that as it may, quite frankly, who's knows maybe I'm making shit up, there are no solutions only trade offs. At this point who knows what words, phrases or idioms end up in German.
It is completely normal for terms from other languages to be assimilated into the German language. In the 16th/17th/18th/19th centuries, for example, many words were adopted from the French language. After that, they were Germanized so that their origin is no longer so easily recognizable. In the German Military, it is particularly easy to notice that the terms have more to do with the French language: Armee, Artillerie, Bataillon, Brigade, General, Infanterie, Kompanie, Kommandeur, Korvette... A strong influence of the French language is also noticeable in some regions of Germany until today.
Sure. English also has a lot of influences from the French. But as you say this happened over centuries. It seems at, least to me, that the anglicisation of German is happening much more rapidly and across many segments of society (business, education, the youth in general) whereas I think before it was more top down…as in mainly used by aristocrats, politicians and academics
English military language is also full of French terms, more noticeable in how the spelling diverges from the pronunciation - sergeant, lieutenant, colonel, echelon, epaulets, beret, barrage, - don't get me started.
I live in Germany and they were talking about making English an official language in Germany at one point. I think it is so they can attract more skilled people into the country.
As a native 🇩🇪 German speaker, I never came across the examples you mentioned :) I haven't read all comments, maybe someone already commented on the German sentences like: Diese Kerze riecht am schönsten. In this case "schönsten" seems wrong, as it would mean you see it, and it is the most beautiful. But you can not actually see the scent of a candle 😉 and the sentence with the coffee, that is cold, so you could not use it anymore, we Germans would probably use the wird "trinken" in that sentence. Der Kaffee ist kalt, ich kann ihn nicht mehr trinken. But anyway, it is always fun to think about languages and cultures. All the best to you :)
One of the earliest borrowings that I can recall from almost 60 years ago, when I lived in German, was the verb "babysitten". It seemed even funnier to me when the past perfect adaptation was used, " Ich hab babygesittert". This may have been somewhat the result of the large numbers of American military and their families who lived in Germany in the decades after the War. As many as a half million Amerocans were living in Germany, especially in Central and Southern Germany, the then Zones of Occupation. Of course, The British were in Northern German.
@@britingermany The other example that I remember happened when I was riding in my German brother-in-law's car and the radio was playing. There was a commercial for a company that put together pop music collections on records for sale. The company was "K-Tel", the same company did the same commercials in America. The commercials consisted of an announcer shouting in a loud voice stating "Du flipst dich aus". I broke out laughing and my brother-in-law wondered what i found so funny? I was laughing at the literal borrowing of the English term "to flip out"
4:17 😂 Einmal geliked! ruclips.net/video/3MteSlpxCpo/видео.html Daft Punk Medley (Pentatonix) Damn. Jetzt muss ich noch das Daft Punk cover von Böhmermanns RTO Ehrenfeld linken ruclips.net/video/_ySG0pfrYLI/видео.html Und das vom Staatsbesuch Trump bei Macron ruclips.net/video/vhQkku7jLfo/видео.html Our work is never over. Diese Covers sind so nice, die muss man fast downgeloaded haben, oder zumindest gefavorited… 😂
German here. Not to hate on english - it is great to share a language, but I am getting more and more annoyed how people use englisch word as substitues for perfectly normal german words. Many people (also in buisiness, as was pointed out) just replace words in a sentence with their english translations. So if you want to sound professional, just used some english words every now and then ;) S I totally agree with 5:20.
Ach, ich nehme das nicht so ernst. Ich würde es nicht als mutilation bezeichnen, für mich ist es fun (hahaha), Englische Worte oder Redewendungsfragmente mit einzustreuen und sie in deutscher Manier zu "beugen" oder sonstwas. Mir macht es einfach Spaß, mit Sprache rumzuspielen und ich möchte da gar nicht grammatikalisch korrekt sein. Auch als 63 Jährige nehme ich gerne Sachen wie "lost" (Steigerung: todeslost ;-) ) in meinen Sprachgebrauch mit auf. Ich habe viel Kontakt mit Jugendlichen und jungen Erwachsenen und mag die Veränderung der Sprache (bin außerdem anglophil). Ich mochte damals, als sie - in den 80ern - noch echt denglish war, auch sehr gerne Gayle Tufts zuhören. Heute ist sie leider so deutsch geworden ;-).
@@britingermany also mich nervt das Denglisch.Andererseits sind mir mal 400 Worte eingefallen die Deutsch/Englisch sind.Einfach aus dem Kopf heraus.Ausserdem bin ich Franke,wir betonen im Dialekt wie die Engländer.Das hab ich auch den Bandmitgliedern von Saxon 2018 erklärt.😄
What irritates me the most about that discussion is when someone tries to argue that "User", "Follower" ect. was masculine in German and had to be "gegendert" ("User*innen, "Follower*innen" ect.), completely neglecting its gender neutral use in English.
Someone suggested to use "downloadieren" instead of "downloaden", to evade the "downgeloaded" vs. "gedownloaded" dilemma. Charming suggestion methinks, but it didn't stick.
@@ReinholdOtto really? Gedownloadet? Somehow just doesn’t seem to fit for me but I guess it’s all subjective. In the written form you would always write heruntergeladen.
There are also backup and update which are used in German with similar problems as there is IMHO no good replacement in German. Sometimes you can just restructure the sentence to use it as a noun to get rid of the problems. "Ich habe ein Backup gemacht." vs. "Ich backupte" 🙂 Sometimes there is a German word but it looks strange in a technical context. We have a "beeper" in our devices which beeps. To write "Pieper die piepen" or piepser (?) would be OK in German but sounds rather ridiculous.
This integration is also interesting to compare to older loan words that are of Latin or Greek origin, that also often seem to exist in English. People back then just kept the original grammar (maybe to show off their education?)That’s where the weird plural forms of things like Lexikon - Lexika, Visum - Visa come from, and also things like the holiday “Mariä Himmelfahrt” (instead of “Marias Himmelfahrt”). But those are mainly nouns, with verbs it just feels wrong to say “downloaded” in a German phrase, although I have no idea if “gedownloadet” or “downgeloadet” is the better option…
[Why GERMANS LOVE ENGLISH so much!] Well, i'd break it down into 2 sections: *• It's easier than our own mothertongue* You don't have to be aware of genders and articles. And nowadays it becomes more complicated by gendering to an exoribant extreme. *• To be capable to communicate interculturally* As English is very wide spreaded in the world and quite easy to learn - not only for us Germans - of course we have to learn it to be able to communicate. And we German and English speakers recognize how much English and German have in common. So if you consider these to aspects, yeah we kinda are in love with english because of purpose. And some are going deeper, because they are culturally attacted by an english speaking country. Quite a simple breakdown.
Sometimes I love to take this commonly used 'Denglisch' ad absurdum. For example, I like to refer to 'followers' as followers, 'influencers' as infectious/herds of infection, a 'service point' as service point, etc. (Nice non-translation, btw.!) It's so much fun, especially because my fellow human beings don't understand me immediately either, and they look at me with questioning faces. Of course, I don't overdo it because it's also quite exhausting and not very beneficial for interpersonal relationships. In any case, it makes me aware of how unnecessary some new neologisms are. Every now and then my counterpart also thinks about what he just said. Denglish strikes me as the Anglo-American version of Orwellian Newspeak: war is peace, liberty is slavery, ignorance is strength,... (I recently learned that 'pimp' means something different from 'pimp'! I don't know how many times I've mentioned pimping before? Maybe it's just a big German misunderstanding?!) 😅 Ich liebe es manchmal sehr, dieses häufig verwendete 'Denglisch' ad absurdum zu führen. Zum Beispiel bezeichne ich 'Follower' gerne als Mitläufer, 'Influenzer' als Infektiöse/Infektionsherde, einen 'Service Point' als Dienstpunkt, etc. Das macht insbesondere so viel Spaß, weil mich dann auch meine Mitmenschen nicht sofort verstehen, und mir mit fragenden Gesichtern gegenüber stehen. Natürlich übertreibe ich es damit nicht, weil es auch ziemlich anstrengend, und für das Zwischenmenschliche nicht sehr förderlich ist. Mir macht es jedenfalls bewußt, wie unnötig manch neue Wortschöpfung ist. Hin und wieder denkt auch mein Gegenüber darüber nach, was er gerade gesagt hat. Denglisch wirkt auf mich, wie die anglo-amerikanische Version des orwell'schen Neusprech: Krieg ist Frieden, Freiheit ist Sklaverei, Unwissenheit ist Stärke, ... Namasté. 🙏🐺 (Neulich habe ich gelernt, daß 'pimpen' etwas anderes bedeutet, als 'pimpern'! Keine Ahnung, wie oft ich zuvor erwähnt hatte, etwas gepimpert zu haben? Vielleicht ist es ja auch nur ein großes deutsches Missverständnis?!)😅
I assume that there was a wave of english and american words becoming fashionable in Germany during the 1920ties particularly due to british and american entertainment, eg Charleston, Foxtrott, Swing, Jazz and of course cinema. I remember a phrase from my mother. When she made something where the geometry didn't look perfect - say she knitted a pullover with a pattern - she would say sometimes "Schief ist englisch und englisch ist modern" (skewed is english and english is modern). Allegedly the phrase could have been coined during the occupation of northern Germany by British forces after WWII. Soldiers wore a hat similar to the Basque hat in France/Spain. However I vaguely remember a German cabaret song of the 1920ties comprising that phrase. Actually the song could be on one of my CDs - finding out which would take quite some time probably.
Actually my own reason to learn English at a proper level has been literature, only much later English has become an important element of the everyday job situation - especially after the company i worked for got much closer connections to China. In the first years, it has been a nightmare to communicate with Chinese companies in English, but they were learning sooooo fast - i just love Chinese partners! I'm retired now for some time, but i remember meeting a British salesman at a fair a month ago and immediately switching into English mode without any problems. It's great to be able to communicate with lots of people in a language they feel at home in... Reminds me - i should visit my Duolingo course of French now!! When i have finished the French course, it may be Chinese next 🤣😉
That’s the spirit 😀👍🏻. Unfortunately I have forgotten most of my Chinese since moving to Germany. I used it a fair bit in my first job but since the pandemic I had next to no contact with them and I was surprised at how quickly I lost it. No doubt I’d pick it up again with a bit of effort
The cultural dominance of US media (and UK to a lesser degree) is also a big factor. The majority of music, film and TV shows we consume are US based. Although we have a large dubbing industry, with increasing proficiency in English, more and more people consume media in English. And of course there is the issue of social media.
My brother and I spent a summer in Ludwigshafen when we were teenagers. We invented all sorts of German slanglish. The German cousins we were visiting even picked up some of it. Our word for the bathroom was der Pissenshitzen. For instance, "Der Pissenshitzen ist dort drüben."
There is also the phenomenon of English verbs becoming German over time. But not nouns. So to download becomes runterladen, but a download ist almost* never is called ein Runterlad. *There is one small community that says Runterlad just because it sounds really funny.
Hello mate! Have anyone told you really look like Price Hurry!!! Honestly I like to learn both English and German from you, I guess that's have to do with your accent and voice 👌, good luck
In my experience, a lot of these words are youth-speech and will disappear over time again. Especially when the people start to get a deeper understanding of the language (German and English) and recognize how wrong it sounds. It's a fancy and common thing to create or use such new words, but over time they will vanish. Like we used to say, as kids, "das ist töfte".....for something really good. And to be honest, "Lockdown" sounds more friendly in the ears of most people then "Ausgangssperre"....that's why politicians started to use the English term. If you want to introduce some new Idea's, even if they are old, try to get it sound fancy. Use an anglizism (or some other language) instead of a German word. "Caffe Latte" sounds more fancy than an ordinary German "Milchkaffee".
Before the pandemic I didn't know the term "Lock Down" not at all. The term was adapted by German media from GB an USA an over knight the "Lock Down" was born, became part of new German. I don't like replacing good German words with English ones. Some replace schön with nice. Why? Schön sounds softly. Nice sounds sharp, like a razor blade.
I think it is a cultural loss if the German language gets mixed up by English words. I am convinced that we need to create an agreement that the languages are better kept apart and that different terms are preferred in each language.
@@britingermany Yes, difficult, but I think schools, public administration and main media should start to implement standards and requirements on this issue.
@@tomtom2806 It's not gonna happen mate. Strict isolation from foreign influence is really the only way, but then you'll end up in a situation like North Korea and stagnate.
there have been many foreign language influences on German throughout the last 1500 years. Latin had two such periods of influence. Just one short example: Conscience is "with knowledge" just Anglicised Ge-Wissen is also "with knowledge", just Germanised
Hi guy. Yes indeed English also has been influenced by many languages over the years. Although I think the proliferation of English in German has happened very fast.
6:44 This is in my opinion the main point. There are more and more people in Germany who are more or less fluent in both languages. And in casual conversation they will just use the word that comes to mind first. No matter if it is German or English. Especially when you read and hear about a topic only or mostly in English, words revolving this topic will come to mind in English and you just use them instead of thinking about a German translation. I personally think translating things like this become even slightly more difficult when you hop over the one specific point towards fluency on which you start thinking completely in English and stop translating constantly in your mind.
Yeah. I mean I get it. Especially among young people, who if they study kind of have to be fluent in English and if all your friends have the same fluency in the both languages it’s easy to slip in and out of them. The issue for me comes when you mix words and language structure. Then you create something new altogether…which is not bad in and of itself. I think it’s just difficult for some people to keep up.
@@britingermany Yes, I totally see the issue with that. It's very difficult for people who are not fluent in both languages. I just wanted to point out that this is in my opinion the biggest reason why this happens.
I often use words from English, because in German there are often no good alternatives. (Like „outsmart“ or „never mind“) and it would be just way too hard to think about good German alternatives, which don’t exist, instead of using just the English term.
I say "ich habe gepusht" (to say I did a `git push`, a command for software version control). Contrary, I would never say "ich habe gedownloadet". There is a common known German word for it "Ich habe heruntergeladen".
6:16 woah... damn... :D i hate it when people do that form, it sounds so stupid. I´d never talk like that, i´d just say runtergeladen, or downloaded, and just postet, bzw never this mixed up form with "ge" in the middle. My alemannic dialect comes in handy in this case, because we usually don´t use "ge" at the beginning of words like german does, so to say postet sounds quite natual to us compared to gepostet, since we allready talk german like this, and would say "trunke" instead of "getrunken" or "gange" instead of "gegangen".
This is a fascinating topic, one filled with a lot of laughs, consternation, or both. The following parody gem might have also been going around: "Büro-Denglisch," from NDR's Extra3 : ruclips.net/video/u9U1erD0NZI/видео.html
I've mostly heard bougie as a derogatory term on RUclips, mostly from US and Canadian RUclipsrs. Not often, but it does pop up once in a while, mostly when someone's making fun of brand bags and stuff like that.
They also adopt terms in a limited form: "Biken" means "mountainbiking", "walken" means "Nordic Walking", "Wellness" means more like spa-and-sauna ambience.
I learned a lot thanks to Nuclear Fallout. Okay not from a disaster but from a videogame called Fallout (Post apocalyptic Nuklear Wasteland) and the inability of a German Let's Player to finish a game in a connected way... The game was paused on his channel and the new expansion came out and i just loved the game but didn't had the money to buy the console/PC parts. So i watched the game here on YT. my English wasn't the yellow from the egg but also not the worst. However that Person stoped playing and i wanted to know the story so i googled for a different Let's Player and only came up with one in America. So i watched his videos instead and realized how little words i know, despite playing games for years in English. So i learned a lot of native sounds and words you don't find in your Fremdwörterduden by accident. But useful once. Sone howy brain rewired itself so that i think in both languages and sometimes completely slip into one. Shower if I'm tired it starts to blend in everything into a weird mix, and some of this moments stuck. As a native speaker in German i know often have trouble remember the German word before o visualize the English word for my inner eye. It takes me 1 Second to identify a referee on a game but 5 to remember the word Schiedsrichter... The problem increased asbi tried to learn danish too. I started using sentences combined from all 3 languages seemingly because it where the shortest possible sentences.😅
@@britingermany every time. And thank you for your videos. I like the outside perspective about German habits and behavior. And on a personal note your style of speaking about topics is very relaxing. So thank you for this too. :)
Actually English language has VAST amounts of lean words too (Latin, French, Nordic, Greek). They just were acquired at an earlier stage in history. Which reminds me that the Anglosaxons were a Germanic tribe. So maybe there's a pattern here. 😉 Anyway: i my opinion the hardest part of learning English is the huge amount of different words for one and the same thing all coming from different original languages. Just compare the spine of an English dictionary with a German or French one f.i. Anyway I agree that it becomes harder and harder to keep up with new developments but that's probably because I am getting older, too.
English tends to have at least 3 words for anything, an Anglo-Saxon one (viewed as crude...hello 1066) a Latin or Greek borrowing (hello Christianity) and a French one (hello cultural cringe).
What I found interesting on this topic is, yes we germans love to expand (is that the right word?) our language, rather by new compound words or by adopting from other languages like france or english. But if we do this, we don't adopt all meanings of the word. Mostly we use it just for one special occasion to define something in a more special way. For example, the word lockdown, in english there many situations you can use it for. But in german we use it only for the Covid Lockdown situation! Greetings from Berlin 😎
Yes that's right. In fact I believe I'd never heard this term in German before the big P. Greetings to Berlin. I hope it is not as wet and grey as FFM is right now
Funny you should use this example. Before COVID, the word 'lockdown' was the travelling companion to 'school', as in 'we have an active shooter situation. As a result, the school is in lockdown until further notice. We are in the process of notifying the students' parents". Since this news item doesn't exist in Germany, there was also no corresponding need for the word.
There is essentially 2 approaches towards language you can take: let people speak how they speak and write theory and dictionaries by analysing how people use the language. This is in general the approach that countries like UK take with no remorse of adding words to dictionaries regardless where they're coming from. Then there is the other way where linguists decide how people should speak and then they write dictionaries and grammar books based on their beliefs and try to enforce it upon public through laws. And then there are voiceovers on the movies that follow all rules yet totally destroy the content. As someone who grew up in country where we have linguists involved in law making and where it's difficult to get cinema tickets to movies without voiceovers - all this sucks terribly. The only way to actually fight anglification is to actually create content that people will be interested to watch in native language. If you can't do that then no amount of artificial filtering of english language is going to help.
Wenn jemand eine weirde Situation erlebt hat, oder wenn man etwas gechanget hat und es jetzt endlich workt (habe ich alles schon so gehört), oder wenn das neue Game vom Publisher nach einem langen Delay jetzt doch nicht gecancelt, sondern releaset wird (oder wie auch immer man das schreibt), dann bekomme ich echt Ohrenkrebs. Und beim Fußball ist neuerdings auch immer von der Box die Rede und nicht mehr vom Strafraum.
Thank you for this topic-very interesting and not a new phenomenon, as you already stated? In the 17./18th century French was the prefered language. As far as I know this was because Germany as "Nationalstaat" did not exist for a long time. Moreover, the French political and cultural influence was huge, due to the Napoleonic era. Only after the birth of the Nationalstaat the German language created a bond among its citizens and something to be proud of. German culture, philosophy and language became one. After the 3rd Reich, where this union hsd been perverted by the Nazis, Germans were no longer proud being German and embraced the American language and culture. Thanks to the Marshall-Plan Germany had a new chance of existence. So the German Gründlichkeit led to an adaption of both American language and culture and developed a kind of "Eigendynamik". Its consequences now can be seen in the linguistic phenomena you described.
I often play "Magic: the Gathering". Its original language is English, so a usage of original terminologie is okay. But once I heared something, I don't find okay anymore. There is one word of terminologie named "sacrifice" which has the german translation of "opfern". But the guy said in a german sentence: "Nun sacce ich das" (paraphrased). So instead of using the german word, he shortened the english word ("sacrifice" -> "sac") and used the german grammar on this word. Its okay to use the english original word. But then, please, use the correct english word plus you should be able to pronounce it correctly. In Magic there are several words, which are hard to pronounce for germans.
What it makes hard for native English speakers, is get the right meaning of the English word, when used in German. Often there are a few possible meanings in English, but the German use only a specific one. Like Mailing is a noun only, in the meaning of mass-mailing. Or fallout is only used as chemical or nuclear 'rain', never in the meaning of "consequences".
Many people dont know that the when the United States was created congress voted on which language would be utilized. The choice was between English and German. I think bougie, boujee has been used recently in American English culture recently by black Americans, as it wasnt very common and I havent used or heard the word in 50 years. So I think its interesting how sometimes word make a resurgence in use.
Germans get to be in contact with a lot of english media. I don't know if that qualifies as being obsessed with it. If you start to learn a foreign language early, you are most certainly to pick up some idioms that are neither here nor there i suppose.
I think it was back in the 18th century when german speakers did the very same with french words. we just take what we like from wherever and weave it into out existing language system. I have heard that the same happens in polish and I have experianced that the same happens in finnish. the language skeleton stays the same but we add to it what we like. I do get a bit angry when native german speakers say that there isn't really a german word for something, then use the english word and it takes me less than a second to come up with the german word they could have used... what's going on there? are they unlearning their own mothertoung? I love futzing around with language though. I hadn't heard "niceigkeit" yet, but I like it.
If you haven't seen this, you definitively should: ruclips.net/video/apQT1BQbR8A/видео.html an older sketch on the sometimes absurd anglification of German business language.
Probably there are some same phenomenons in England or on the British Isles but north from Frankfurt between Marburg, Gießen and Bad Berleburg there exists a language that isn‘t even a language and is/was only spoken by a small group of people. This „Language“ is called „Manisch“. It‘s a so called Soziolekt which consists of a special vocabulary outside of the normal language. But it has left it‘s fingerprints on the everyday language of people living there. So you will find words that you can‘t found anywhere else and almost nobody else will understand them. It‘s almost like a secret language. Perhaps you can compare it more languages like Klingon or Elvish which are completely artificial, except that „Manisch“ was spoken natively by real people. 😉
Hi, thanks for this interesting video. As a German born in the early 80's, I have seen the development of the aglefication of the German language very well. I'm not particularly fond of it. Sometimes I catch myself not noticing the German word for the English counterpart at all. Also, Denglisch is often simply wrong, e.g. Handy for mobile telefon, or public view. But I think the French way is just as wrong. Professionally I have occasional contact with french people and they write e-mails in french because they often don't speak Eglish. This makes communication very difficult and regularly leads to misunderstandings. P.S.: is it necessary to make 2:07 min of advertising with a video of only 8:44 min? I think that's a bit exaggerated.
I heard the term >bougy< only once in a speech anthropologist David Graeber gave, telling about his bougy girlfriend . Btw driving a Bentley goes beyond >bougy< or bourgeois. Good to see you’re questioning the nonsense that had begun fifty+ years ago in the German language. It’s detrimental to the German identity and it’s offensive to especially older people or normal people who can’t keep up with the rapid changes and therefore are excluded from societal discourse and debates. I compare the phenomenon to the charlatans in the market place hundreds of years ago, using many Latin words and gibberish that made them appear erudite and unchallengeable superior. The same goes for English-American terms and phrases today. It’s foremost empty heads with influencer Status who commit the raping of their own language and who try obfuscate the low substance of their message or product. Goethe once wrote "Es trägt Verstand und rechter Sinn mit wenig Kunst sich selber vor.“ Meaning Common sense and good intentionality need no frills and artificiality to present themselves. Maybe you’ll have some fun watching some of Friedrich Retkowski‘s topic related caricatures on the VDS e.V. homepage. (Verein Deutsche Sprache, Society for German Language).
here no one uses arabic or turkish terms at all - we have a neighbour with turkish roots who had bought a property from the old previoius owner and renovated - till he started to build a 2,5 m wall around the front garden. Now he sits in a cage called prison, he is locked in from the view of 50 neighbours that had build these houses 40 years ago and not a single one has build a wall around his front yard 2 m tall or higher, just the small ones about 0,75 m Now he sits in his property as a foreigner forever cause the neighbourhood is not amused about a huge wall around the front yard. Some have bushes but not a tall vertical wall. And he has just to learn the law like parking his cars without insurcance in front on public property has resulted in a 500€ fine , letting his kids ride electric children cars on that street caused a car crash and police arrived soon, a marriage on his property for his sister ended in a turmoil with a visit of the police due to noise, bad behaviour, illegal cars and what not. So he is making friends along the street or better behind the iron stone wall.
I mean, it's about students in Germany and not about German students. That's a difference. Many children come to school today and don't speak a word of German because their parents can't speak it either.
I think it'd be best if you accepted the fact that the English language doesn't 'own' its lexicon -- which makes all the more sense considering its origin. Linguistically speaking, it is *obscenely* normal to put foreign elements your language acquired into the phonetic and grammatical context of your own language. That is why it's /h(ɛn)'dɪ̯/ in German -- and this is the *correct* pronunciation for the German word Handy. Considering how vowels shift subtly between languages, it's absolutely impossible to fully assimilate a foreign lexeme in another language in most cases. You can observe the same in English. Words like 'Angst' or even worse 'Champagne' or 'Croissant' are hardly recognisable by a French (or German) ear. Similarly, it is absolutely normal to put words in the grammatical context of your language. Examples like 'downgeloaded' aren't indicative of a 'new type of language' -- they're simply assimilated lexemes put into the context of the German language. Grammar tends to be much -- much -- more resilient to change, and it will happily warp acquired lexemes or particles according to its rules. Any language does that. English, too. The compound 'karaoke-bar' works in a distinctly English [indo-European/Germanic] fashion of designing compounds. The same couldn't be done in Japanese. That doesn't mean it's 'warped'. The only difference in regards to German is that the latter still retains more of its synthetic language style (and inflexion) than English does.
Loans like "gepostet" may sound offensive to a native English speaker, but it is one of the hallmarks of borrowing between languages that the loan is modified to conform to the morphology of the borrowing language, thereby truly becoming a part of it. This has been going on in both English and German for centuries. Before English became THE international language, French had that status, and German has hundreds of words like "blasiert", "echauffieren", "dinieren" that all take the French root and tack on a German morpheme to conjugate or decline it. No German speaker these days would think twice about it. And so it will happen with English words!
Of course it has been going on for ages. English has a lot form french as well. Maybe it was also just extreme back then but it sometimes feels like (depending on who you hang around with) that very second word is English…and it doesn’t need to be because there are German words to describe those things like “tense” “bullshit” “attitude” “let’s go” “let’s do it” “no-go” etc etc
It would be totally fine for me if we step by step would get rid of the german language here in germany and switch to english. It would take some time (100 years ?), but in the end it's better for everybody. Maybe we just could keep the german accent.
Neither a new language nor special and despite the disclaimer, all examples except for a very crude ones which may be more due situation then words, are about adopting foreign words for narrow purpose. And once accepted as specific term it gets Incorporated according to language rules - gedownloaded is simply the past tense of downloading. The same can be seen in English as well - just not as obvious as English uses often multiple words to define a form. Where it does otherwise, such combinations apere as well - think spaghettification. Not to mention that a good part of modern English are adopted words. Strip them and you'll get Anglish. A perfect good language, so why all those foreign words? :))
I wouldn’t necessarily agree with that as there are still those who say the correct form is gedownloadet and not downgeloadet…is in there don’t yet seem to be universally agreed upon rules for the English/German terms. Sure English has absorbed many influences but over a much longer period of time. It seems with German it is happening much quicker…
@@britingermany I'm inclined to postpone the question what is the correct form to the day the English can decide if that late meal is called Supper, Dinner or Tea :)) Germany has, much like Britain a lot of regional differences, in words as well as in gramer. So both forms could be appropriate in every day life. Now, when looking at rules - or at least practice - then downgeloaded is the more appropriate form. after all, the process is to 'load' something, and 'down' is a specifier about source/direction, marking that it's from the net, not some disk drive (or cassette like in the old days), while -ge- inbetween notes the perfect form. Note ein-parken -> ein-ge-parkt; aus-laden -> aus-ge-laden; runter-laden -> runter-ge-laden. The -ge- is only upfront is there is no further specifier ge-parkt; ge-laden; etc. Thus down-ge-loadet is turning down loaded into a German word used according to German language practice, while gedownloaded is not. (BTW: Herunter-ge-laden, the direct equivalent is as well in common use, so the final decision which variant will prevail is still open) Also, I would think it only seems that German is faster as you're for one, as a native speaker, extra sensible to English loan words, while living in a time of rapid introduction of new concepts that do need new words. Same way as I'm always stunned when German words show up in other regions.
Vielen Danke für Dein Video. Ich steh dem etwas kritisch gegenüber. Ich denke das dadurch der Wortschatz und z.T. das Textverständnis der deutschen Sprache negativ beeinflusst wird.
Hello Rolf. Ich denke mit so eine Entwicklung geht immer etwas verloren...ob man das gut oder schlecht findet ist sehr Subjektiv. ich finde es eher lustig aber wenn ich hier als Deutsch aufgewachsen wäre wurde ich das bestimmt anders sehen.
I work in a supposedly English-speaking German company. It is not uncommon to see Germans gathering and discussing something in their language. About 40% are just industry English words, and another 20% are filler words :)
As a german, I've never heard of most of your examples. Also, english terms rotate around and the language does not become more english or denglisch over time. A lot of anglizismen become forgotten very quickly and get replaced. They almost never stick for longer than a year or two. Lending words from latin or french is more common, I would say. At least when it comes to long lasting terms. In my opinion, it's really not a big deal and it doesn't change the german language at large.
I suppose it depends where you are living. I guess you are not living in a big city as you definitely would have heard these. I suppose the countryside is more immune from these kind of things
@@pinkhope84 The more people spend time online and consuming media in general in your home country and also consuming foreign media from the US, Canada, UK, Australia and New Zealand, many of the foreign words I suspect will have a permanent impact.
Ich halte denglish für eine Art Verblödung. Ich habe dich abonniert, weil ich englische Inhalte hören will, speziell britische. Außerdem hast du eine Aussprache, welche das Bienenknie schlechthin ist. 😃
I have nothing against the sprinkling of Anglicisms into the German language, except for one thing, and that is not even a word, but a diacritical mark: the apostrophe in the genitive (apart from the moments when it is actually correct to use it). We call it the "Deppenapostroph" ("idiot's/fool's apostrophe"). The apostrophe is an mark of omission and is only to be applied when a letter or syllable is omitted from a word. Since in the genitive in German this only applies to a few specific cases, many people use the poor apostrophe in many wrong places. Here is an example: Wrong: "Schmidt's Laden ist gleich um die Ecke." Correct: "Schmidts Laden ist gleich um die Ecke." (Schmidt's shop is right around the corner.) BUT: Wrong: "Maxs Schuhe sind dreckig." Correct: "Max' Schuhe sind dreckig." (Max's shoes are dirty.) The old/outdated form of the genitive for nouns or names ending in an s sound was "-ens". This genitive ending is almost never used any more, so here the apostrophe actually fulfils its function and marks the "omission". Formerly: "Maxens Schuhe sind dreckig." Today: "Max' Schuhe sind dreckig." The apostrophe is also often used incorrectly in "adjectivations" of names: Wrong: "Die Bach'schen Fugen gelten als der goldene Standart." Correct: "Die Bachschen Fugen gelten als der goldene Standard." (Bach's (lit. "Bachian") fugues are considered the golden standard.)
Ahem, shouldn't that be "Die Bachschen Fugen ..."? The singular would be "Die Bachsche Fuge". Unless German adjective declensions have changed since I learnt them at school back in the late 1960s.
Thank you so much for the recommendation to Lingoda - Duolingo is driving me out of my mind! There are no children, only kids, no toilets or God forbid lavatories, only restrooms, no cafes, only coffee shops, everything is "grilled" by which they mean barbecued, and on and on. I want to improve my German, which they often mistranslate, not learn an awful kind of American.
Sometimes there is so much Denglish in media, marketing, social media and youth slang, that older generation in Germany who did not learn English in school is lost...
I suppose 62 makes me the older generation and even though my English is pretty solid, I sometimes have difficulties with English terms in German language. I may know the word and its meaning in British or American English, but I can't figure out what it is supposed to be in German context. Mainly job descriptions.
Language is a fashion victim. As you change clothing style, you also change favourite words, or at least it changes generation by generation. For "great" your heared in the 70'ies 'toll' (dutch origin), in the 80'ies it was "super", in the 90ie's it became geil or krass, don't know where we are today. But you can tell the age of people by the words they are using. And what I found unique to Germany also, they do the same with first names. They change every decade and you can do a qualified guess from first name to age.
The thing about first names going in and out of fashion is not at all unique to Germany, it's the same in other countries as well. As for 'super', 'toll', 'krass', and 'geil', I'll stick with 'aces'.
@@shelbynamels973 people always stick to their favourite words. You can tell the age of people by the words they choose, same as by first names. Criminals sometimes choose their victims, by going through the phonebook and picking Erika and Horst, expecting elderly people.
I'm fluent both in my native German and in English. But what I really don't like is when anglicisms are used too carelessly in the German language, i.e. when they serve no real purpose. Both languages are beautiful and fully functional on their own and in their own right. Why do we have to jumble them up into a mishmash that's neither one nor the other. I avoid gratuitous anglicisms whenever I can in real life, and find myself quietly cringing at people who use them either excessively or with a wrong meaning, or both.
I see myself in an environment where german people are stopping to read - thus the way language will be used as instrument of expression, being interesting and start or support interaction, lost its attractiveness by reduced possibilities of non-readers… I see that the quality of language is dropping down and for all of those who are limited in numbers of words, especially to describe what they truly see or want to express (e.g. the specific way of “to go”: gehen, schlendern, spazieren, rennen, laufen, trotten, promenieren, flanieren, schleichen, schlurfen, stampfen, stelzen, marschieren, watscheln stolzieren …. just to name few out of more then 100 different ways to describe “a body moves”) ends up to cover it by “one new expression with hundred meanings instead to use 100 words with individual meaning”. Moreover, since the present world is not listening (where are the “Vorleser”?) but majority of people are listening to reply and not to understand, we will continue to simply exchange fractions of thoughts …. which reduces our social life by tons of words without content and doubts or difficulties: what? Ah, never mind… why worry? I see that our society is against authority but by usurpation of each individual we see that it creates its own universe and what is then much more helpful, using a language which offers (mental) pictures binding people to the individual …. but not to society…. which in the end is also an act of authority. I see a world of egoists and therefore the language must be an expression of individual and not of society.
Interesting points you make. I actually don't think that this is specific to Germany though. I believe literacy rates peaked in the UK in the 90's and have been declining since. As you say I think it is so important to use language effectively and have a really wide range of words and linguistics skills to utilise. There are less rules today, especially with emojis and gifs, and I think we are just getting started in that respect with the birth of artificial intelligence
It's not really true that language is devolving as there are plenty of people who read plenty despite the fact that others do not. You do not need every single person to be deeply involved in language. It's not like every average folk was ever reading much. It's just that you didn't used to see them in society and now they might be more visible as there are other means not just language to express one self and be visible. Some people might find 100 different ways to express body movement amusing for others it might just be difficult time consuming task to learn time that they could be putting into other kind of activities for instance instead of trying to explain something in words they might just record it and show it achieving higher degree of information transfer than it might been possible even through most sophisticated language. Thus your last statement is basically your personal egoism of your personal biases shining through when it collides with society that happens to do something slightly differently than what you expect - it's firstly egoist who will see egoism in others first.
Wo die Vorleser sind? Na, im Radio! Fast jeder Sender hat eine tägliche Lesesendung ("Fortsetzung folgt" und wie sie alle heißen mögen), und ohne solche faszinierenden Vorleser wie Gerd Westphal wäre ich wohl nie Thomas Mann begegnet (und wenn ich Thomas Mann lese, so spricht aus den Buchseiten der Erzähler noch immer mit Westphals Stimme zu mir). Nur EIN Beispiel.
I CRINGE at some of the mutilations 😬🤣, but I'm guilty of some of the milder ones, like "das habe ich grad gepostet", and I struggle badly how to use "das habe ich geuploaded", or is it "upgeloaded", was ist richtig? Lol. Haven't heard any of the Turkish or Arabic words mix, I guess it's being used among younger people, and I'm well beyond that age group :-)
Turkish or Arabic words are only found in slang among youngsters of this migration background or in neighborhood where a large number of people with Turkish or Arabic origin live. These terms are not as mainstream as using word of English origin. You will find slang with Turkish or Arabic words in "Kiezdeutsch" or so-called "Kanak Sprak" where you see other phenomena like sentences without article or preposition: "Rufst du Handy?"
@@jrgptr935 Vielleicht sollte man sich die Mühe machen, ein deutsches Wort zu verwenden, sofern das einigermaßen passend ist (in diesem Falle 'hochladen'), und nur in Fällen ohne gute deutsche Alternative das eingeenglischte 😁Wort verwenden. Mir fällt z.B. kein taugliches Wort für 'gepostet' oder 'posten' ein.
@@britingermany : Für Formulierungen, die jeder von uns kennt und versteht , zum Beispiel : Blog, Computer, Chat und Coaching, Happy Hour, Leasing und last minute, Fast Food, Flatrate oder Follower, Management, Marketing, Newsletter und Notebook, Onlineshop, Software, Smartphone und Spam, Tablet, Website oder WLAN. Kennst du alle aus der Werbung und selbst der Deutsche Staat fängt an das zu machen wie zum Beispiel "Jobcenter" für Arbeitsamt !
@@nordwestbeiwest1899 kam das alles aus der Werbung oder hat di Branche diese Trends als erstes erkennt und gleich benutzt? Naja wahrscheinlich ein bisschen vom allen
Germans are not "obsessed" with English. English is the most common in business, science, technology, etc. because up to now it just won the race over Latin, French, Spanish, or Portuguese. New competitors will be upcoming (my bet: first Mandarin, then Suaheli). We are intensively in touch with English, so we take over words. Normal. Loan and foreign words are taken over with purpose and serve the incorporating language. So they are not part of the donating language anymore but part of the receiving language. So it is clear that they get altered to fit into the grammatical, phonetical, etc. frames of the receiving language. It is not necessary to know anything about the donating language, so you cannot "mutilate" English words by importing them into German. They are not English anymore. There is no such thing as "Denglish". If a word gets imported it means that there was a gap to be filled in the receiving language. The receiving language gets more precise because it has now a term for something specific. The imported word may be used much more specifically or even differently as in the donating language. That is OK because they are homed in a new frame. The language gets better by importing words. The now German word "Lockdown" is a good example, because the German "Quarantäne" has pure medical connotation, and "Ausgangssperre" (curfew) is associated with the military. But that is not what it meant during the pandemic, so we imported a new word. Germans complaining about anglicisms (and turkisms, arabisms, malaynisms) in fact hate their language because it is owned not by themselves, but by all German speakers. They want to own it and put it under their stubborn rule. They imagine there is an attack or flooding. But it is just natural evolution. BTW, what do Americans or British think about germanisms in English? Or "hispanisms"? Are they also so grouchy about them? I have a book with about 300 Germanisms in English, and there are more. The authors website: germanenglishwords.com/
What I hear every day at work: "Ich bin fein damit" in german.
My personal reason for learning English was that back then, in 1984, our school got Apple II computers, and it was fascinating technology I wanted to know more about, however, the only good books about IT weren't translated yet. Even the manuals were in English. Little did I know that a few years later, I'd make a living out of translating printer manuals into German. Then along came Altavista's Babelfish (a predecessor of Google Translate), and the company thought, we don't need a professional interpreter anymore, the engineers can do that themselves. That German company doesn't exist anymore, it's Japanese now.
My connections to the English language are multiple. I had a grand uncle who had emigrated to Canada after the war, I served in the German military together with American soldiers, I worked in an international team where, of course, the "lingua franca" was English, and so on. And it all started with a computer. Once I had touched it, I was doomed.
I'm not a linguist either, but wherever I went, I picked up some pieces of the local language. Try, for a day, to think in post-positions instead of prepositions, like in Turkish or Hindi. Not "on the table", but "table there-on". Your view of the world will change dramatically. Not "When you're in Rome, do like the Romans do", but "When you're in Rome, THINK like the Romans do". Only then you'll understand, and language is the key.
Perfect! You followed your interests and look where they took you. Even if technology gets so good that languages will be instantly translated for us my machines I still think the benefits of learning it yourself cannot be stressed enough
We have Czenglish here in Czech Republic, it's mostly to do with using the wrong prepositions and confusion about using definite, indefinite or no articles. I'm used to it and usually ignore it. Some people I've met here really want to speak English to me, as there aren't too many native English speakers where I live. On quite a few occasions I've have had conversations where I am speaking Czech with a Czech replying in English. The other way that English is creeping in here is through TV and billboard advertising, such as "škoda-simply clever" which means nothing to anybody. I can also buy a type of cheese at my local Lidl called Blue Mould.
Being an Englishman who has lived most of his adult life in Germany, I think that the Germans are making a huge mistake allowing the "bastardisation" of the German language. The French are doing the right thing, they have made it illegal to use Anglicisms.
How's that working out for them?
@@britingermany Up till now the French goverment has done just what they said they would do. And there have been no complaints.
Adopting English expressions and abbreviations in German language is "cool" and "hip", but also lazy. In earlier days, when we were more nationalistic minded, we took care to find German equivalents which often times worked well. For instance there´s a whole semantic field around "football" which was carefully translated into German. In Switzerland the complete English glossary was adopted (goal, referee, off-side, team). In ca. 1900 the term "Flugzeug" was introduced to replace the earlier "Aeroplan" (by the military). Did you know that Germany didn´t have telephones until 1990? We had "Fernsprecher", which everybody ignored, and is now forgotten. But we still do use "Fernseher" while the rest of the world uses their local variant of "television".
My background is in linguistics but a lot of water has flowed down the Rhine since my studies at the university. Your observation that German is more accepting of linguistic structures (words, expressions, even grammar) than other languages is true and personally, I don't mind it. As you might have noticed there aren't always 1:1 equivalents in languages, you often have one word in one language and many words in another language that express a subset of meanings of the original (that's what makes translations so tricky and so interesting). And sometimes there are words in one language that have no direct expression in the other language like "weird", "cringe", or "Schadenfreude". And if you encounter such concepts that your native language just doesn't have it's only natural to adopt the new word with the new concept - and this coincides with open-mindedness. I sometimes cringe at certain expressions like "das macht Sinn" (loan translation of English) instead of the German "das ergibt Sinn" but that's the way a language evolves - genuine internal language development like loss of strong conjugation (e.g. backen, buk, gebacken turning into backen, backte, gebacken) coincides with influence from the outside. In the middle ages, German was influenced by Latin and (via Yiddish) Hebrew (e.g. meschugge, Ganove, ins Neue Jahr rutschen), later French brought lots of new words (Fissematenten, Mamsell), and now it's English, Turkic, and Arabic.
Of course, there are so many German words that could be used instead of their English equivalents but often the German words are longer and don't get the distinct meaning of the English (meeting - Besprechung). Or we invent new "English" words - "Handy" is so much shorter and more convenient than "Mobiltelefon". And I catch myself using English words frequently - because I'm using English at my workplace and free time so I use both languages equally on most days. Sometimes after only using English for 5 to 6 hours, my brain doesn't fully swing back into German mode and all I can think of is the English version of a word, which creates the funniest Denglish sentences.
I suppose the main thing is, if you circle of friends speaks the same language, as in has the same abilities then it can be really fun. It starts to get tricky if you have friends that don't have the same abilities or experiences. But I, like you, find this more interesting and funny than annoying.
We use many french words, too. Allee, Chaussee, Parfum, contenance, Püree etc. since Napoleone´s troops werde stationed in Prussia. As we are occupied by the US now, our culture and language is being changed to the American way of life and language.
What a great response. Thank you.
Twinmama, I agree with using English terms when you can express a concept which doesn't exit in German like "computer" or "loft". But using "nice" instead of "nett" or "schön" ... or "händeln" instead of "handhaben" seems plain silly to me.
@@henningbartels6245 I totally agree, but I just wanted to point out that I'm not without fault in this regard.
Btw "Rechner" is an appropriate equivalent for "Computer"
🤔I would say: we are very much anglophile.... more than we perhaps recognize.... we love midsomer murders, Lewis, father brown, Vera, Luther, Miss Marple, downtown abbey, Shakespeare and heathaway, Inspector Banks, no offence, doc martin, etc.... We love the royal family.... 20 %of our language are english terms..... English soldiers remain here after their army time and they belong to us like family.... northwest Germans and english are very much similar in their Anglo-Saxon DNA..... So we are so in love..... 💕💕💕💕💕💕💕🏴🇩🇪😊
haha Love wins😉❤️
🏴❤️🇩🇪😁
…and Inspector Barnaby ❤
I've only heard of downton abbey and Shakespeare Maybe speak for yourself?
I'm a teacher of German in Spain and personally horrified by Anglicisms and gender speech. The German language is complex enough in order not to get lost in a whole lot of absurd nonsense. Spanish in comparison is much more traditional and learner friendly for this reason.
Yeah it is another level which…if you are young or hang around with younger people you really do have to learn as well as normal standard German
When I hear the word 'fluffy' in German .... cringeworthy....
😮 ....... Grusse aus Australien
Gesundheit!
Bless you and
get well soon,
hopefully.
I can’t remember any words my parents disapproved of as a child, (except swearing), but I am a lot older than you are. When I first arrived in Germany in 1995 I didn’t understand any German and therefore the ‘English’ words stuck out. The first one I remember was Handy, and also pronounced wrongly as Händy. Very confusing. The most difficult German for me is anglicized German because often the meaning and the pronunciation are changed. It’s really confusing and I doggedly continue to use German words when Germans are using English…..absagen and not cancelln. I don’t even know how to write it! It’s crazy.
Well the words I am thinking of were insults...it's interesting how insults also change over time..."slapper" was a big one in the UK. I have no idea if it is still used 🤣. At least we already speak English...it must be very annoying for non English speakers, they have to essentially learn two languages
Känzeln is already a German word , though the meaning has shifted, zb jemanden Abkanzeln, it used to be a religous connotation if someone Kanzels somebody up , he preaches from the Kanzel , an emporium in a church that this person is bad or did something bad.
@@vHindenburg are you saying it’s canceln has nothing to do with English then?
@@scarba He wanted to say that with "abkanzeln" we have a pseudo-cognate, a mild false friend, to "to cancel" in German that is not an anglicism. "Abkanzeln" has a similar meaning, but does not mean exactly the same thing and is originally something ecclesiastical. The original meaning, as already mentioned, was that someone was bad-mouthed by a priest from a pulpit. The German word "Kanzel" means "pulpit" in English. From this the verb "abkanzeln" was derived, which describes the act just explained in one word.
Possible translations of "jdn. abkanzeln" in English could be the following:
"to reprimand sb."
"to bawl sb. out"
"to give sb. a roasting".
"to criticise sb. (condescendingly) with harsh words"
Or for "jdn. wegen etw. abkanzeln":
"to raise hell/devil with sb. for sth."
When Handies first came out, I insisted in pronouncing it as "Handy". But I soon gave that up 'cos nobody understood me. Now I say Händy, but it makes me cringe. Oh right, another Denglisch word 😄
German living in New Zealand here. I have left Germany in 2014 and bing return since on a bi-yearly basis. I have found the denglish trend really picking up pace from 2016 onwards. Whilst I am by no means a language purist, I do have to say that the use ofd english does get to a ridiculous level at times. An example, in Augsburg a saw Restaurant having written on their black board outside. I dont know who'd find this worse, my dad who doesn't speak a word english or a native english speaker who is puzzled my the spelling. Mittagstisch would have done the job nicely imo.
PS: Boujie is fairly common in NZ as well.
Hey thanks for sharing...I'm just glad that I didn't have to learn English...it does make things a little easier
Goes both ways sometimes....doppelganger, zeitgeist, kindergarten etc
Right but you would never say I feel so müde…or I am so Glücklich or I really need a urlaub🤣🤣
@@britingermany wie schade 😢
To be fair though, words like "lock down" which would be "Quarantäne" in German have latin origins so there's always a good chance you're substituting a loan word for another which happens to be from a language that's actually useful to know (unlike latin or ancient greek). There's also a good chance that a word has no proper German translation. E.g. "to post" would translate to "veröffentlichen" but that word has a different meaning or is usually used in a different context.
As much as I don't like Denglisch I gotta admit that sometimes it's warranted.
I think lock down is not Quarantäne but Ausgangssperre.
I'm from Germany and went to a bilingual school, over the years we had multiple classes in english (geography, history, biology), also in grade 8 and 9 my art teacher only spoke english with us, even though this wasn't official (In Grade 10 she spoke French). So many of my classmates spoke denglish or changed the language in the middle of the sentence.
That's fine if you can control it or turn it on or off. Not so great if you forget the actual correct terms
Today bilingual german school means... turkish and arab.
In a documentary about fashion models, I heard an American model giggle about the European (non-english speaking) "girls" (they are always "girls", no matter how old they are) talking about their "shootings". She insisted that it should be "photo shoots" (which, in my mind, doesn´t improve things much). As far as I know, "shooting" is the regular term used by German and French models, with no ironic overtone. Ask Heidi Klum.
Quite so. 'Shootings' in English is connected with the use of firearms, and often preceded by the word 'mass (shootings)', like five members of a family dead near Houston this week.
Da gab es einen Film: Der Denglische Patient.
Ach ja?! Eine Parody...?
@@britingermany Sozusagen.......
It's always funny, that americans mostly think that we swear a lot, when we use the word Fuck. But, in my case, I use Fuck to weak the swear a bit, cause it sounds not so bad as if I would say Scheiße!
On the other hand, what I've seen on screen, they use the swear Bitch very often, sometimes for themselves sometimes in a funny meaning, but for me it sounds very bad. Maybe because for the german "translation" they mostly use the word Schlampe, this has in german mostly a sexualized bad meaning. I would never call someone a Bitch, not in german neither in english.
Yeah that is pretty bad in English. I've noticed that it's used quite a bit in German TV and film. The English and especially the Americans are really finicky about swear words. exploding heads and dead bodies - not a problem - but god forbid the F-word!!
@@britingermany Started with the FCC and George Carlin's famous Seven Dirty Words, having to do with sexual and bodily functions.
Just to test the network's Standards and Practices, writers on a sit-com had a character use the word "bitch". When her mother was clutching her pearls upon hearing that, the daughter explained that the word was perfectly appropriate since they were talking about the family's female dog.
Dingleberries (= Klabusterbeeren). 🤣
All I can say is it's doubly frustrating when you know some Old English (a.k.a Anglo-Saxon), because then not only do you suffer the feeling Germans (and Dutch and a host of others) are butchering the language of Shakespeare (English Corporate speach has a lot to answer for). But you also become aware of how much more compatible English could be if Germans grasped this properly.
Being 'difficult' as I am, I sometimes work counter to the trends, such as telling my daughter to "besock thyself" when meaning she should put her socks on.
🤣🤣I am guilty of that on a occasion too
Well, based on the quite central feature of the German language to recombine words and thus create new words and my observations, I think Germans just enjoy playing with language.
It's a great way to adapt new influences, sometimes more, sometimes less ironically, and if most people speak both languages anyway, what could be more natural than to intertwine the two?
Sometimes it's just for fun, sometimes it just fits better than the German word, sometimes it's just fun.
Back in the days we learned English at school starting at a very young age and we had records with english lyrics. Nowadays my son has U-tube and even parents that can speak and understand English. My parents also were able to speak a bit of English but they just used it when it was necessary, that is to say almost never.
Yes RUclips and other social media has had a massive impact. You can essential travel to a foreign country virtually, which was never possible previously.
I believe the term "boujie" has infiltrated German through American hiphop/rap music, where it is heard here and there of late. Also, some anglicisms can cause confusion due to separable prefixes in German. Thus, "downloaded" in the Perfekt could technically be "gedownloadet" or "downgeloadet" (should it end in 'd' or 't'?). Another thing is, how do you spell "to google" in German? Is it "googeln" or "googlen"? Or, even worse, if the term "iPhone" happens to appear at the beginning of a sentence, does it retain its lower case 'i'? I think not, and not only because I would want to not grant some tech marketing stunt the power to change our long-established rules of capitalization. Luckily, I - being a German ESL teacher - can always just frown upon such mutilations of the beautiful English language, with a pretend air of cultural indignation, and then simply wave them off as rubbish :D
haha taking the high road. Yeah I think you're right regarding Boujie, I think it's American English
Definitely one of the most difficult and most controverse topics you're broaching or touching here! And all of a sudden a lot of thoughts going through my head. I'm German. I like the German language. I don't see any reason why this language should be americanized or mixed with English terms. Neither is there a reason why we should replace useful German words for the English equivalent, even within a complete German sentence. But English is the global language. and it's a beautiful language as well. It allows us to communicate with people from all over the world. Everywhere, every time, in business, in chats, on holidays, you name it. I don't know what to think about this topic. Well, it's the privilege of the younger generations to form the future, and the language of course. That's what they do nowadays, and maybe it's okay. I don't know. Egal, ich poste das jetzt mal, und vielleicht adde ich später noch was. Wäre ja ganz nice. Oder....? Thanks again for your very inspiring videos, mate!
Thanks Mathew. Es ist sowas von nice🤣. I generally just find it funny and entertaining. Nothing too serious🤣
@@britingermany So do I :-)
Damit bin ich auch total fine (😳😳😳).
Dann trage das mal in den Faden ein, wir checken das schon, sind ja keine Neubienen mehr.
My opinion: Sometimes German lacks a good word for something or the Fachsprache (technical terminology?) of a certain topic might be English (e.g. computer science). Then importing a word from another language is the thing to do. But I don't like it when people use English words for things where there are perfectly good words in German, especially when they're not even used correctly.
I find it extremely confusing and annoying if a word is substituted without reason and without gain. Like in this example: "Dann kommt er mit Family."
But English isn't the first language, we took word from. One of the former languages is French, were it was fancy to speak French. There were many words, which came during this time. But the results are threefold:
- Some words were complete germanized like "Büro" which came from "bureau".
- Some words are rarely used and nearly forgotten. Like "chapeau" or "trottoir".
- Many words simply vanished.
That gives me hope for the anglification of german.
When these Anglicisms and False Friends first started doing the rounds years ago, they used to infuriate me. In the meantime and with old age, I have learned to accept them, and I often find them amusing. "Standing Ovations" pronounced German style and with that quaint little "s" at the end of it never fails to bring a big smile to my face 😀
🤣 I can laugh at it too and find myself using them at times as well😉
@@britingermany Yes, I often throw them in to be comical rather than to be "in" or "trendy" 😄
@@anglogerman2287 I mean let’s be honest. We are already “in” and “trendy”!🤣
@@britingermany Right on! 😆
A very interesting video and topic. British English also seems to be importing American English vocabulary and grammar structure. This has happened before. For example a lot of the 'business English' came from the USA in the 19th and early 20th centuries. What seems to be different is how American language structures seem to be appearing. You hear on the radio people referring to the date in the American way, July 15th, rather than 15the July.
"downgeloaded" or "gedownloaded" ? That is the question.
Gedownloaded
Don't forget, due to multimedia, we are surrounded by English. When I think back, it was in the late 90s that the internet made English proficiency practically mandatory. Also computer and video games weren't all translated and thus better English teachers than those at school ;)
Yeah that has a massive impact
I am completely self taught in English, and we once did an English proficiency test and i scored way above any of my teachers
I would say its gedownloaded rather than downgeloaded but these kinds of things are extremely inconsistent
I learnt French for 10 years in school in Canada, but living and working in Germany for many years I have noticed there are many Gallizisms and other French words used that I hadn‘t heard before like Jour-Fixe or used in a way that I find annoying (namely calling all French-language music „Chansons“).
Yes true Jour-Fixe and Vernissage are popular here
To address people from other comments saying they've never heard those examples: As I see it, exposure depends on the circles you interact with.
I grew up with "new" English loanwords, many of them stemming from the tech sphere but there were exceptions like "cool".
Just this week I've noticed how disconnected I am from today's "youth" already. I was following a discussion between people roughly 10 years younger than me and they included frequent replacements in their speaking - unlike many of the loanwords I'm familiar with, substituting common everyday words and phrases with their English equivalents.
Some examples I've picked out: basically, fun, maybe, big, overall, easy, true, I guess, I see, by the way.
Maybe that's how older people feel when I'm saying "cool". For me it feels perfectly normal to say, but I suppose that's because of hearing it so much growing up.
I'm in my late twenties, by the way.
Since English is the main world language, and online use coincides with it in every aspect and with the internet, the world just gets smaller everyday. I'm guessing you guys in Germany will eventually start using idioms like: Be that as it may, quite frankly, who's knows maybe I'm making shit up, there are no solutions only trade offs.
At this point who knows what words, phrases or idioms end up in German.
It is completely normal for terms from other languages to be assimilated into the German language. In the 16th/17th/18th/19th centuries, for example, many words were adopted from the French language. After that, they were Germanized so that their origin is no longer so easily recognizable.
In the German Military, it is particularly easy to notice that the terms have more to do with the French language: Armee, Artillerie, Bataillon, Brigade, General, Infanterie, Kompanie, Kommandeur, Korvette...
A strong influence of the French language is also noticeable in some regions of Germany until today.
Sure. English also has a lot of influences from the French. But as you say this happened over centuries. It seems at, least to me, that the anglicisation of German is happening much more rapidly and across many segments of society (business, education, the youth in general) whereas I think before it was more top down…as in mainly used by aristocrats, politicians and academics
English military language is also full of French terms, more noticeable in how the spelling diverges from the pronunciation - sergeant, lieutenant, colonel, echelon, epaulets, beret, barrage, - don't get me started.
I live in Germany and they were talking about making English an official language in Germany at one point. I think it is so they can attract more skilled people into the country.
I think that's part of it and this discussion is still ongoing
As a native 🇩🇪 German speaker, I never came across the examples you mentioned :)
I haven't read all comments, maybe someone already commented on the German sentences like: Diese Kerze riecht am schönsten. In this case "schönsten" seems wrong, as it would mean you see it, and it is the most beautiful. But you can not actually see the scent of a candle 😉 and the sentence with the coffee, that is cold, so you could not use it anymore, we Germans would probably use the wird "trinken" in that sentence. Der Kaffee ist kalt, ich kann ihn nicht mehr trinken.
But anyway, it is always fun to think about languages and cultures. All the best to you :)
Thanks a lot 😀
😉🤪
One of the earliest borrowings that I can recall from almost 60 years ago, when I lived in German, was the verb "babysitten". It seemed even funnier to me when the past perfect adaptation was used, " Ich hab babygesittert". This may have been somewhat the result of the large numbers of American military and their families who lived in Germany in the decades after the War. As many as a half million Amerocans were living in Germany, especially in Central and Southern Germany, the then Zones of Occupation. Of course, The British were in Northern German.
🤣🤣that is hilarious!! Babygesittert!!
@@britingermany The other example that I remember happened when I was riding in my German brother-in-law's car and the radio was playing. There was a commercial for a company that put together pop music collections on records for sale. The company was "K-Tel", the same company did the same commercials in America. The commercials consisted of an announcer shouting in a loud voice stating "Du flipst dich aus". I broke out laughing and my brother-in-law wondered what i found so funny? I was laughing at the literal borrowing of the English term "to flip out"
4:17 😂
Einmal geliked!
ruclips.net/video/3MteSlpxCpo/видео.html Daft Punk Medley (Pentatonix)
Damn. Jetzt muss ich noch das Daft Punk cover von Böhmermanns RTO Ehrenfeld linken ruclips.net/video/_ySG0pfrYLI/видео.html
Und das vom Staatsbesuch Trump bei Macron ruclips.net/video/vhQkku7jLfo/видео.html
Our work is never over.
Diese Covers sind so nice, die muss man fast downgeloaded haben, oder zumindest gefavorited… 😂
😂😂
German here.
Not to hate on english - it is great to share a language, but I am getting more and more annoyed how people use englisch word as substitues for perfectly normal german words.
Many people (also in buisiness, as was pointed out) just replace words in a sentence with their english translations.
So if you want to sound professional, just used some english words every now and then ;)
S I totally agree with 5:20.
I can sympathise with you
Ach, ich nehme das nicht so ernst. Ich würde es nicht als mutilation bezeichnen, für mich ist es fun (hahaha), Englische Worte oder Redewendungsfragmente mit einzustreuen und sie in deutscher Manier zu "beugen" oder sonstwas. Mir macht es einfach Spaß, mit Sprache rumzuspielen und ich möchte da gar nicht grammatikalisch korrekt sein. Auch als 63 Jährige nehme ich gerne Sachen wie "lost" (Steigerung: todeslost ;-) ) in meinen Sprachgebrauch mit auf. Ich habe viel Kontakt mit Jugendlichen und jungen Erwachsenen und mag die Veränderung der Sprache (bin außerdem anglophil). Ich mochte damals, als sie - in den 80ern - noch echt denglish war, auch sehr gerne Gayle Tufts zuhören. Heute ist sie leider so deutsch geworden ;-).
Schön, dass du so offen dafür bist. Mir macht es auch Spaß, aber manchmal denke ich wenn ich Deutsch wäre, wurde mich das nerven🤷🏼♂️
Die Leute unterschätzen wie lustig es ist englische Ausdrücke "einzudeutschen". Iconic -> ikonsich, skinny legend -> dünne Legende, goblin mode -> Kobold Modus.
Absolut 😘👌
@@britingermany also mich nervt das Denglisch.Andererseits sind mir mal 400 Worte eingefallen die Deutsch/Englisch sind.Einfach aus dem Kopf heraus.Ausserdem bin ich Franke,wir betonen im Dialekt wie die Engländer.Das hab ich auch den Bandmitgliedern von Saxon 2018 erklärt.😄
What irritates me the most about that discussion is when someone tries to argue that "User", "Follower" ect. was masculine in German and had to be "gegendert" ("User*innen, "Follower*innen" ect.), completely neglecting its gender neutral use in English.
Haha oh yeah wow! That is a whole new level of complexity right there.
Wer gendert, hat in der Schule nicht aufgepasst.
@@raistraw8629 Für Englisch kann ich dir da zustimmen, aber in Deutsch wird das Binnen-I seit mindestens 2010 behandelt.
@@dansattah
Mein Satz war nicht wörtlich zu verstehen.
Someone suggested to use "downloadieren" instead of "downloaden", to evade the "downgeloaded" vs. "gedownloaded" dilemma. Charming suggestion methinks, but it didn't stick.
haha...never heard of that one. Ahh well it was worth a try
@@britingermany And there is also downgeloadet and gedownloadet.
@@ReinholdOtto really? Gedownloadet? Somehow just doesn’t seem to fit for me but I guess it’s all subjective. In the written form you would always write heruntergeladen.
There are also backup and update which are used in German with similar problems as there is IMHO no good replacement in German. Sometimes you can just restructure the sentence to use it as a noun to get rid of the problems. "Ich habe ein Backup gemacht." vs. "Ich backupte" 🙂
Sometimes there is a German word but it looks strange in a technical context. We have a "beeper" in our devices which beeps. To write "Pieper die piepen" or piepser (?) would be OK in German but sounds rather ridiculous.
@@britingermany To my knowledge, it has to be "gedownloaded" because of the general formula for German participles.
This integration is also interesting to compare to older loan words that are of Latin or Greek origin, that also often seem to exist in English. People back then just kept the original grammar (maybe to show off their education?)That’s where the weird plural forms of things like Lexikon - Lexika, Visum - Visa come from, and also things like the holiday “Mariä Himmelfahrt” (instead of “Marias Himmelfahrt”). But those are mainly nouns, with verbs it just feels wrong to say “downloaded” in a German phrase, although I have no idea if “gedownloadet” or “downgeloadet” is the better option…
Runterladen is better
Shouldn't that be geDownload, as you ought to not need the ending. ge- prefix is the past perfect.
[Why GERMANS LOVE ENGLISH so much!]
Well, i'd break it down into 2 sections:
*• It's easier than our own mothertongue*
You don't have to be aware of genders and articles. And nowadays it becomes more complicated by gendering to an exoribant extreme.
*• To be capable to communicate interculturally*
As English is very wide spreaded in the world and quite easy to learn - not only for us Germans - of course we have to learn it to be able to communicate. And we German and English speakers recognize how much English and German have in common.
So if you consider these to aspects, yeah we kinda are in love with english because of purpose. And some are going deeper, because they are culturally attacted by an english speaking country. Quite a simple breakdown.
Sure there is definite utility to it but I do think it's more than that.
@@britingermany Sure the meaning goes way deeper than this simple explanation. Just wanted to put it to an easy breakdown. 😉
Sometimes I love to take this commonly used 'Denglisch' ad absurdum.
For example, I like to refer to 'followers' as followers, 'influencers' as infectious/herds of infection, a 'service point' as service point, etc. (Nice non-translation, btw.!)
It's so much fun, especially because my fellow human beings don't understand me immediately either, and they look at me with questioning faces.
Of course, I don't overdo it because it's also quite exhausting and not very beneficial for interpersonal relationships.
In any case, it makes me aware of how unnecessary some new neologisms are. Every now and then my counterpart also thinks about what he just said.
Denglish strikes me as the Anglo-American version of Orwellian Newspeak: war is peace, liberty is slavery, ignorance is strength,...
(I recently learned that 'pimp' means something different from 'pimp'! I don't know how many times I've mentioned pimping before? Maybe it's just a big German misunderstanding?!) 😅
Ich liebe es manchmal sehr, dieses häufig verwendete 'Denglisch' ad absurdum zu führen.
Zum Beispiel bezeichne ich 'Follower' gerne als Mitläufer, 'Influenzer' als Infektiöse/Infektionsherde, einen 'Service Point' als Dienstpunkt, etc.
Das macht insbesondere so viel Spaß, weil mich dann auch meine Mitmenschen nicht sofort verstehen, und mir mit fragenden Gesichtern gegenüber stehen.
Natürlich übertreibe ich es damit nicht, weil es auch ziemlich anstrengend, und für das Zwischenmenschliche nicht sehr förderlich ist.
Mir macht es jedenfalls bewußt, wie unnötig manch neue Wortschöpfung ist. Hin und wieder denkt auch mein Gegenüber darüber nach, was er gerade gesagt hat.
Denglisch wirkt auf mich, wie die anglo-amerikanische Version des orwell'schen Neusprech: Krieg ist Frieden, Freiheit ist Sklaverei, Unwissenheit ist Stärke, ...
Namasté. 🙏🐺
(Neulich habe ich gelernt, daß 'pimpen' etwas anderes bedeutet, als 'pimpern'! Keine Ahnung, wie oft ich zuvor erwähnt hatte, etwas gepimpert zu haben? Vielleicht ist es ja auch nur ein großes deutsches Missverständnis?!)😅
It can be a lot of fun. Especially if who you are speaking to has the same level in both languages 😉
I assume that there was a wave of english and american words becoming fashionable in Germany during the 1920ties particularly due to british and american entertainment, eg Charleston, Foxtrott, Swing, Jazz and of course cinema.
I remember a phrase from my mother. When she made something where the geometry didn't look perfect - say she knitted a pullover with a pattern - she would say sometimes "Schief ist englisch und englisch ist modern" (skewed is english and english is modern). Allegedly the phrase could have been coined during the occupation of northern Germany by British forces after WWII. Soldiers wore a hat similar to the Basque hat in France/Spain.
However I vaguely remember a German cabaret song of the 1920ties comprising that phrase. Actually the song could be on one of my CDs - finding out which would take quite some time probably.
Oh god. I don't own a single CD anymore...I don't even have a CD player, how times change
Actually my own reason to learn English at a proper level has been literature, only much later English has become an important element of the everyday job situation - especially after the company i worked for got much closer connections to China. In the first years, it has been a nightmare to communicate with Chinese companies in English, but they were learning sooooo fast - i just love Chinese partners!
I'm retired now for some time, but i remember meeting a British salesman at a fair a month ago and immediately switching into English mode without any problems. It's great to be able to communicate with lots of people in a language they feel at home in...
Reminds me - i should visit my Duolingo course of French now!! When i have finished the French course, it may be Chinese next 🤣😉
That’s the spirit 😀👍🏻. Unfortunately I have forgotten most of my Chinese since moving to Germany. I used it a fair bit in my first job but since the pandemic I had next to no contact with them and I was surprised at how quickly I lost it. No doubt I’d pick it up again with a bit of effort
The cultural dominance of US media (and UK to a lesser degree) is also a big factor. The majority of music, film and TV shows we consume are US based. Although we have a large dubbing industry, with increasing proficiency in English, more and more people consume media in English. And of course there is the issue of social media.
Pretty cool .... NICIGKEIT ... "again what learned" 🙂 never heard this before! Thanks!
Oh no!! Don’t start using it please 🤣🤣🙈
American near Washington DC here. Bougie has been a not uncommon term fro years now, usually critically negative or ironic in usage.
Yeah I thought it was more of an American term...funny how saying go in and out of fashion
My brother and I spent a summer in Ludwigshafen when we were teenagers. We invented all sorts of German slanglish. The German cousins we were visiting even picked up some of it. Our word for the bathroom was der Pissenshitzen. For instance, "Der Pissenshitzen ist dort drüben."
😆Pissenschitzen, that's a good one.
haha that the vulgarity is genius
There is also the phenomenon of English verbs becoming German over time. But not nouns. So to download becomes runterladen, but a download ist almost* never is called ein Runterlad.
*There is one small community that says Runterlad just because it sounds really funny.
Hello mate! Have anyone told you really look like Price Hurry!!! Honestly I like to learn both English and German from you, I guess that's have to do with your accent and voice 👌, good luck
Yes you are not the first one to mention it😉. Thanks a lot
In my experience, a lot of these words are youth-speech and will disappear over time again. Especially when the people start to get a deeper understanding of the language (German and English) and recognize how wrong it sounds. It's a fancy and common thing to create or use such new words, but over time they will vanish. Like we used to say, as kids, "das ist töfte".....for something really good. And to be honest, "Lockdown" sounds more friendly in the ears of most people then "Ausgangssperre"....that's why politicians started to use the English term. If you want to introduce some new Idea's, even if they are old, try to get it sound fancy. Use an anglizism (or some other language) instead of a German word. "Caffe Latte" sounds more fancy than an ordinary German "Milchkaffee".
Before the pandemic I didn't know the term "Lock Down" not at all. The term was adapted by German media from GB an USA an over knight the "Lock Down" was born, became part of new German. I don't like replacing good German words with English ones. Some replace schön with nice. Why? Schön sounds softly. Nice sounds sharp, like a razor blade.
Nun, ich bin nicht so ganz sicher, ob wir lieber downgelockt waren oder eingesperrt...
I think it is a cultural loss if the German language gets mixed up by English words. I am convinced that we need to create an agreement that the languages are better kept apart and that different terms are preferred in each language.
I think this would be pretty impossible to implement. I think they tried this in France and it didn't go down very well.
@@britingermany Yes, difficult, but I think schools, public administration and main media should start to implement standards and requirements on this issue.
@@tomtom2806 It's not gonna happen mate. Strict isolation from foreign influence is really the only way, but then you'll end up in a situation like North Korea and stagnate.
there have been many foreign language influences on German throughout the last 1500 years. Latin had two such periods of influence. Just one short example:
Conscience is "with knowledge" just Anglicised
Ge-Wissen is also "with knowledge", just Germanised
Hi guy. Yes indeed English also has been influenced by many languages over the years. Although I think the proliferation of English in German has happened very fast.
@@britingermany unfortunately American English
6:44 This is in my opinion the main point. There are more and more people in Germany who are more or less fluent in both languages. And in casual conversation they will just use the word that comes to mind first. No matter if it is German or English. Especially when you read and hear about a topic only or mostly in English, words revolving this topic will come to mind in English and you just use them instead of thinking about a German translation.
I personally think translating things like this become even slightly more difficult when you hop over the one specific point towards fluency on which you start thinking completely in English and stop translating constantly in your mind.
Yeah. I mean I get it. Especially among young people, who if they study kind of have to be fluent in English and if all your friends have the same fluency in the both languages it’s easy to slip in and out of them. The issue for me comes when you mix words and language structure. Then you create something new altogether…which is not bad in and of itself. I think it’s just difficult for some people to keep up.
@@britingermany Yes, I totally see the issue with that. It's very difficult for people who are not fluent in both languages. I just wanted to point out that this is in my opinion the biggest reason why this happens.
I often use words from English, because in German there are often no good alternatives. (Like „outsmart“ or „never mind“) and it would be just way too hard to think about good German alternatives, which don’t exist, instead of using just the English term.
@@kapuzinergruft WTF what BS. Please leave your nonsense elsewhere. Or even better nowhere.
@@kapuzinergruft well it depends who you define “new language” 30% is quite a large chunk
I say "ich habe gepusht" (to say I did a `git push`, a command for software version control). Contrary, I would never say "ich habe gedownloadet". There is a common known German word for it "Ich habe heruntergeladen".
I actually also say heruntergeladen in German
6:16 woah... damn... :D i hate it when people do that form, it sounds so stupid. I´d never talk like that, i´d just say runtergeladen, or downloaded, and just postet, bzw never this mixed up form with "ge" in the middle.
My alemannic dialect comes in handy in this case, because we usually don´t use "ge" at the beginning of words like german does, so to say postet sounds quite natual to us compared to gepostet, since we allready talk german like this, and would say "trunke" instead of "getrunken" or "gange" instead of "gegangen".
Language can be very strange at times 😉
This is a fascinating topic, one filled with a lot of laughs, consternation, or both. The following parody gem might have also been going around: "Büro-Denglisch," from NDR's Extra3 : ruclips.net/video/u9U1erD0NZI/видео.html
Thanks Henry😀
I've mostly heard bougie as a derogatory term on RUclips, mostly from US and Canadian RUclipsrs. Not often, but it does pop up once in a while, mostly when someone's making fun of brand bags and stuff like that.
Yes you’re right. You wouldn’t refer to yourself as bougie😉
They also adopt terms in a limited form: "Biken" means "mountainbiking", "walken" means "Nordic Walking", "Wellness" means more like spa-and-sauna ambience.
haha fresh air snapping. Love it
skaten, training and fitness...as in "gehts du ins training?" oder "machst du fitness?"🤣
I learned a lot thanks to Nuclear Fallout.
Okay not from a disaster but from a videogame called Fallout (Post apocalyptic Nuklear Wasteland) and the inability of a German Let's Player to finish a game in a connected way...
The game was paused on his channel and the new expansion came out and i just loved the game but didn't had the money to buy the console/PC parts.
So i watched the game here on YT. my English wasn't the yellow from the egg but also not the worst. However that Person stoped playing and i wanted to know the story so i googled for a different Let's Player and only came up with one in America. So i watched his videos instead and realized how little words i know, despite playing games for years in English.
So i learned a lot of native sounds and words you don't find in your Fremdwörterduden by accident. But useful once. Sone howy brain rewired itself so that i think in both languages and sometimes completely slip into one.
Shower if I'm tired it starts to blend in everything into a weird mix, and some of this moments stuck.
As a native speaker in German i know often have trouble remember the German word before o visualize the English word for my inner eye. It takes me 1 Second to identify a referee on a game but 5 to remember the word Schiedsrichter...
The problem increased asbi tried to learn danish too. I started using sentences combined from all 3 languages seemingly because it where the shortest possible sentences.😅
That's really cool that you can learn so much from video games. Thanks for sharing
@@britingermany every time.
And thank you for your videos. I like the outside perspective about German habits and behavior. And on a personal note your style of speaking about topics is very relaxing. So thank you for this too. :)
Actually English language has VAST amounts of lean words too (Latin, French, Nordic, Greek). They just were acquired at an earlier stage in history. Which reminds me that the Anglosaxons were a Germanic tribe. So maybe there's a pattern here. 😉
Anyway: i my opinion the hardest part of learning English is the huge amount of different words for one and the same thing all coming from different original languages. Just compare the spine of an English dictionary with a German or French one f.i.
Anyway I agree that it becomes harder and harder to keep up with new developments but that's probably because I am getting older, too.
English tends to have at least 3 words for anything, an Anglo-Saxon one (viewed as crude...hello 1066) a Latin or Greek borrowing (hello Christianity) and a French one (hello cultural cringe).
What I found interesting on this topic is, yes we germans love to expand (is that the right word?) our language, rather by new compound words or by adopting from other languages like france or english. But if we do this, we don't adopt all meanings of the word. Mostly we use it just for one special occasion to define something in a more special way. For example, the word lockdown, in english there many situations you can use it for. But in german we use it only for the Covid Lockdown situation!
Greetings from Berlin 😎
Yes that's right. In fact I believe I'd never heard this term in German before the big P. Greetings to Berlin. I hope it is not as wet and grey as FFM is right now
@@britingermany No today it's just gray and cold here 🤣 But yesterday we had a very nice sunny winter day 👍
Funny you should use this example. Before COVID, the word 'lockdown' was the travelling companion to 'school', as in 'we have an active shooter situation. As a result, the school is in lockdown until further notice. We are in the process of notifying the students' parents".
Since this news item doesn't exist in Germany, there was also no corresponding need for the word.
@@shelbynamels973 yeah it just sprung to mind as I heard it so often in the last couple of years
There is essentially 2 approaches towards language you can take: let people speak how they speak and write theory and dictionaries by analysing how people use the language. This is in general the approach that countries like UK take with no remorse of adding words to dictionaries regardless where they're coming from. Then there is the other way where linguists decide how people should speak and then they write dictionaries and grammar books based on their beliefs and try to enforce it upon public through laws. And then there are voiceovers on the movies that follow all rules yet totally destroy the content. As someone who grew up in country where we have linguists involved in law making and where it's difficult to get cinema tickets to movies without voiceovers - all this sucks terribly. The only way to actually fight anglification is to actually create content that people will be interested to watch in native language. If you can't do that then no amount of artificial filtering of english language is going to help.
Good point. 👍🏻
Wenn jemand eine weirde Situation erlebt hat, oder wenn man etwas gechanget hat und es jetzt endlich workt (habe ich alles schon so gehört), oder wenn das neue Game vom Publisher nach einem langen Delay jetzt doch nicht gecancelt, sondern releaset wird (oder wie auch immer man das schreibt), dann bekomme ich echt Ohrenkrebs. Und beim Fußball ist neuerdings auch immer von der Box die Rede und nicht mehr vom Strafraum.
🤣🤣. Hard to get your head around that
@@britingermany Solche Sachen triggern mich einfach und ich finde sowas einfach nur cringe 😠🤣
Thank you for this topic-very interesting and not a new phenomenon, as you already stated? In the 17./18th century French was the prefered language. As far as I know this was because Germany as "Nationalstaat" did not exist for a long time. Moreover, the French political and cultural influence was huge, due to the Napoleonic era. Only after the birth of the Nationalstaat the German language created a bond among its citizens and something to be proud of. German culture, philosophy and language became one. After the 3rd Reich, where this union hsd been perverted by the Nazis, Germans were no longer proud being German and embraced the American language and culture. Thanks to the Marshall-Plan Germany had a new chance of existence. So the German Gründlichkeit led to an adaption of both American language and culture and developed a kind of "Eigendynamik". Its consequences now can be seen in the linguistic phenomena you described.
Yes indeed. It will be very interesting to see how this develops in the next few years
I often play "Magic: the Gathering". Its original language is English, so a usage of original terminologie is okay. But once I heared something, I don't find okay anymore. There is one word of terminologie named "sacrifice" which has the german translation of "opfern". But the guy said in a german sentence: "Nun sacce ich das" (paraphrased). So instead of using the german word, he shortened the english word ("sacrifice" -> "sac") and used the german grammar on this word.
Its okay to use the english original word. But then, please, use the correct english word plus you should be able to pronounce it correctly. In Magic there are several words, which are hard to pronounce for germans.
What it makes hard for native English speakers, is get the right meaning of the English word, when used in German. Often there are a few possible meanings in English, but the German use only a specific one. Like Mailing is a noun only, in the meaning of mass-mailing. Or fallout is only used as chemical or nuclear 'rain', never in the meaning of "consequences".
Many people dont know that the when the United States was created congress voted on which language would be utilized. The choice was between English and German. I think bougie, boujee has been used recently in American English culture recently by black Americans, as it wasnt very common and I havent used or heard the word in 50 years. So I think its interesting how sometimes word make a resurgence in use.
Yeah I like that also when words go in and out of fashion
German speaker but I don't know "bougee"
Thanks for letting me know...I think it is pretty niche...maybe only used in certain circles
@@britingermany the more contemporary hip hop oriented people get the more I can imagine this being used.
I sometimes get terribly annoyed by all the Anglicisms! 😭
Awww I get it. I think I probably would too if I were German
Germans get to be in contact with a lot of english media. I don't know if that qualifies as being obsessed with it.
If you start to learn a foreign language early, you are most certainly to pick up some idioms that are neither here nor there i suppose.
It certainly plays a role…dunno if it explains the mixing of the two languages though
I think it was back in the 18th century when german speakers did the very same with french words. we just take what we like from wherever and weave it into out existing language system. I have heard that the same happens in polish and I have experianced that the same happens in finnish. the language skeleton stays the same but we add to it what we like. I do get a bit angry when native german speakers say that there isn't really a german word for something, then use the english word and it takes me less than a second to come up with the german word they could have used... what's going on there? are they unlearning their own mothertoung?
I love futzing around with language though. I hadn't heard "niceigkeit" yet, but I like it.
If you haven't seen this, you definitively should: ruclips.net/video/apQT1BQbR8A/видео.html an older sketch on the sometimes absurd anglification of German business language.
Okay thanks a lot 🙏😀
I think "bougie" was taken directly from American English even if it's originally from French.
Yeah. You could be right there
Probably there are some same phenomenons in England or on the British Isles but north from Frankfurt between Marburg, Gießen and Bad Berleburg there exists a language that isn‘t even a language and is/was only spoken by a small group of people. This „Language“ is called „Manisch“. It‘s a so called Soziolekt which consists of a special vocabulary outside of the normal language. But it has left it‘s fingerprints on the everyday language of people living there. So you will find words that you can‘t found anywhere else and almost nobody else will understand them. It‘s almost like a secret language. Perhaps you can compare it more languages like Klingon or Elvish which are completely artificial, except that „Manisch“ was spoken natively by real people. 😉
Really?! And are you a part of this secret society? 😉
@@Al69BfR I keep hearing about Jiddisch…maybe had a bigger impact than I thought
@@britingermany It‘s definitely worth looking into it.
Hi, thanks for this interesting video. As a German born in the early 80's, I have seen the development of the aglefication of the German language very well. I'm not particularly fond of it. Sometimes I catch myself not noticing the German word for the English counterpart at all. Also, Denglisch is often simply wrong, e.g. Handy for mobile telefon, or public view. But I think the French way is just as wrong. Professionally I have occasional contact with french people and they write e-mails in french because they often don't speak Eglish. This makes communication very difficult and regularly leads to misunderstandings. P.S.: is it necessary to make 2:07 min of advertising with a video of only 8:44 min? I think that's a bit exaggerated.
It has developed quite a bit hasn’t it. The advert had to be 90 to 120 seconds.
I heard the term >bougy< only once in a speech anthropologist David Graeber gave, telling about his bougy girlfriend . Btw driving a Bentley goes beyond >bougy< or bourgeois.
Good to see you’re questioning the nonsense that had begun fifty+ years ago in the German language. It’s detrimental to the German identity and it’s offensive to especially older people or normal people who can’t keep up with the rapid changes and therefore are excluded from societal discourse and debates.
I compare the phenomenon to the charlatans in the market place hundreds of years ago, using many Latin words and gibberish that made them appear erudite and unchallengeable superior.
The same goes for English-American terms and phrases today. It’s foremost empty heads with influencer Status who commit the raping of their own language and who try obfuscate the low substance of their message or product.
Goethe once wrote
"Es trägt Verstand und rechter Sinn mit wenig Kunst sich selber vor.“
Meaning
Common sense and good intentionality need no frills and artificiality to present themselves.
Maybe you’ll have some fun watching some of Friedrich Retkowski‘s topic related caricatures on the VDS e.V. homepage. (Verein Deutsche Sprache, Society for German Language).
Thank you for your comment 🙏…we’ll see how things develop. Looking forward to seeing what the next “top youth word” will be
‘bougie‘ - yeah, I use it in German and English and yes, it comes from ‘Bourgeoisie‘
Nice! 🤣👍🏻
here no one uses arabic or turkish terms at all - we have a neighbour with turkish roots who had bought a property from the old previoius owner and renovated - till he started to build a 2,5 m wall around the front garden.
Now he sits in a cage called prison, he is locked in from the view of 50 neighbours that had build these houses 40 years ago and not a single one has build a wall around his front yard 2 m tall or higher, just the small ones about 0,75 m
Now he sits in his property as a foreigner forever cause the neighbourhood is not amused about a huge wall around the front yard. Some have bushes but not a tall vertical wall.
And he has just to learn the law like parking his cars without insurcance in front on public property has resulted in a 500€ fine , letting his kids ride electric children cars on that street caused a car crash and police arrived soon, a marriage on his property for his sister ended in a turmoil with a visit of the police due to noise, bad behaviour, illegal cars and what not.
So he is making friends along the street or better behind the iron stone wall.
I mean, it's about students in Germany and not about German students. That's a difference. Many children come to school today and don't speak a word of German because their parents can't speak it either.
I think it'd be best if you accepted the fact that the English language doesn't 'own' its lexicon -- which makes all the more sense considering its origin.
Linguistically speaking, it is *obscenely* normal to put foreign elements your language acquired into the phonetic and grammatical context of your own language. That is why it's /h(ɛn)'dɪ̯/ in German -- and this is the *correct* pronunciation for the German word Handy.
Considering how vowels shift subtly between languages, it's absolutely impossible to fully assimilate a foreign lexeme in another language in most cases. You can observe the same in English. Words like 'Angst' or even worse 'Champagne' or 'Croissant' are hardly recognisable by a French (or German) ear.
Similarly, it is absolutely normal to put words in the grammatical context of your language. Examples like 'downgeloaded' aren't indicative of a 'new type of language' -- they're simply assimilated lexemes put into the context of the German language.
Grammar tends to be much -- much -- more resilient to change, and it will happily warp acquired lexemes or particles according to its rules. Any language does that. English, too. The compound 'karaoke-bar' works in a distinctly English [indo-European/Germanic] fashion of designing compounds. The same couldn't be done in Japanese. That doesn't mean it's 'warped'.
The only difference in regards to German is that the latter still retains more of its synthetic language style (and inflexion) than English does.
Loans like "gepostet" may sound offensive to a native English speaker, but it is one of the hallmarks of borrowing between languages that the loan is modified to conform to the morphology of the borrowing language, thereby truly becoming a part of it. This has been going on in both English and German for centuries. Before English became THE international language, French had that status, and German has hundreds of words like "blasiert", "echauffieren", "dinieren" that all take the French root and tack on a German morpheme to conjugate or decline it. No German speaker these days would think twice about it. And so it will happen with English words!
Of course it has been going on for ages. English has a lot form french as well. Maybe it was also just extreme back then but it sometimes feels like (depending on who you hang around with) that very second word is English…and it doesn’t need to be because there are German words to describe those things like “tense” “bullshit” “attitude” “let’s go” “let’s do it” “no-go” etc etc
I'm German and would never ever use a word like nicigkeit oder usen.
It would be totally fine for me if we step by step would get rid of the german language here in germany and switch to english.
It would take some time (100 years ?), but in the end it's better for everybody.
Maybe we just could keep the german accent.
What forbidden expressions did you use? Were they also related to changing everyday practices, as I assume the context in German is?
Well they were mainly insults, you know...boys will be boys lol. But in hindsight rather politically incorrect in todays day and age
@@britingermany Ah, i understand... I thought, "youth language" results from changing practices... To create its own rules is a kind of emanzipation
But also compliment for your dress
Neither a new language nor special and despite the disclaimer, all examples except for a very crude ones which may be more due situation then words, are about adopting foreign words for narrow purpose. And once accepted as specific term it gets Incorporated according to language rules - gedownloaded is simply the past tense of downloading. The same can be seen in English as well - just not as obvious as English uses often multiple words to define a form. Where it does otherwise, such combinations apere as well - think spaghettification. Not to mention that a good part of modern English are adopted words. Strip them and you'll get Anglish. A perfect good language, so why all those foreign words?
:))
I wouldn’t necessarily agree with that as there are still those who say the correct form is gedownloadet and not downgeloadet…is in there don’t yet seem to be universally agreed upon rules for the English/German terms. Sure English has absorbed many influences but over a much longer period of time. It seems with German it is happening much quicker…
@@britingermany I'm inclined to postpone the question what is the correct form to the day the English can decide if that late meal is called Supper, Dinner or Tea :)) Germany has, much like Britain a lot of regional differences, in words as well as in gramer. So both forms could be appropriate in every day life. Now, when looking at rules - or at least practice - then downgeloaded is the more appropriate form. after all, the process is to 'load' something, and 'down' is a specifier about source/direction, marking that it's from the net, not some disk drive (or cassette like in the old days), while -ge- inbetween notes the perfect form. Note ein-parken -> ein-ge-parkt; aus-laden -> aus-ge-laden; runter-laden -> runter-ge-laden. The -ge- is only upfront is there is no further specifier ge-parkt; ge-laden; etc. Thus down-ge-loadet is turning down loaded into a German word used according to German language practice, while gedownloaded is not.
(BTW: Herunter-ge-laden, the direct equivalent is as well in common use, so the final decision which variant will prevail is still open)
Also, I would think it only seems that German is faster as you're for one, as a native speaker, extra sensible to English loan words, while living in a time of rapid introduction of new concepts that do need new words. Same way as I'm always stunned when German words show up in other regions.
Vielen Danke für Dein Video. Ich steh dem etwas kritisch gegenüber. Ich denke das dadurch der Wortschatz und z.T. das Textverständnis der deutschen Sprache negativ beeinflusst wird.
Hello Rolf. Ich denke mit so eine Entwicklung geht immer etwas verloren...ob man das gut oder schlecht findet ist sehr Subjektiv. ich finde es eher lustig aber wenn ich hier als Deutsch aufgewachsen wäre wurde ich das bestimmt anders sehen.
I work in a supposedly English-speaking German company. It is not uncommon to see Germans gathering and discussing something in their language. About 40% are just industry English words, and another 20% are filler words :)
As a german, I've never heard of most of your examples. Also, english terms rotate around and the language does not become more english or denglisch over time. A lot of anglizismen become forgotten very quickly and get replaced. They almost never stick for longer than a year or two. Lending words from latin or french is more common, I would say. At least when it comes to long lasting terms. In my opinion, it's really not a big deal and it doesn't change the german language at large.
I suppose it depends where you are living. I guess you are not living in a big city as you definitely would have heard these. I suppose the countryside is more immune from these kind of things
@@britingermanyi agree i live in Hamburg and i new every example even boujie
@@pinkhope84 The more people spend time online and consuming media in general in your home country and also consuming foreign media from the US, Canada, UK, Australia and New Zealand, many of the foreign words I suspect will have a permanent impact.
einmal geliked 🤐- it looks even worse when it is written
Ich halte denglish für eine Art Verblödung. Ich habe dich abonniert, weil ich englische Inhalte hören will, speziell britische. Außerdem hast du eine Aussprache, welche das Bienenknie schlechthin ist. 😃
I have nothing against the sprinkling of Anglicisms into the German language, except for one thing, and that is not even a word, but a diacritical mark: the apostrophe in the genitive (apart from the moments when it is actually correct to use it). We call it the "Deppenapostroph" ("idiot's/fool's apostrophe"). The apostrophe is an mark of omission and is only to be applied when a letter or syllable is omitted from a word. Since in the genitive in German this only applies to a few specific cases, many people use the poor apostrophe in many wrong places. Here is an example:
Wrong: "Schmidt's Laden ist gleich um die Ecke." Correct: "Schmidts Laden ist gleich um die Ecke." (Schmidt's shop is right around the corner.)
BUT:
Wrong: "Maxs Schuhe sind dreckig." Correct: "Max' Schuhe sind dreckig." (Max's shoes are dirty.)
The old/outdated form of the genitive for nouns or names ending in an s sound was "-ens". This genitive ending is almost never used any more, so here the apostrophe actually fulfils its function and marks the "omission". Formerly: "Maxens Schuhe sind dreckig." Today: "Max' Schuhe sind dreckig."
The apostrophe is also often used incorrectly in "adjectivations" of names:
Wrong: "Die Bach'schen Fugen gelten als der goldene Standart." Correct: "Die Bachschen Fugen gelten als der goldene Standard." (Bach's (lit. "Bachian") fugues are considered the golden standard.)
Ok I think I use it wrong all the time 🤣🙈
Ahem, shouldn't that be "Die Bachschen Fugen ..."? The singular would be "Die Bachsche Fuge". Unless German adjective declensions have changed since I learnt them at school back in the late 1960s.
@@garrickworthing7332 I corrected it already while you were writing your comment.
Standard, bitte!
Thank you so much for the recommendation to Lingoda - Duolingo is driving me out of my mind! There are no children, only kids, no toilets or God forbid lavatories, only restrooms, no cafes, only coffee shops, everything is "grilled" by which they mean barbecued, and on and on. I want to improve my German, which they often mistranslate, not learn an awful kind of American.
You're so welcome. I hope it works for you. Sometimes you just have to go through a few services until you find one that feels right of you.
Sometimes there is so much Denglish in media, marketing, social media and youth slang, that older generation in Germany who did not learn English in school is lost...
Yes I think it can be a real challenge.
I suppose 62 makes me the older generation and even though my English is pretty solid, I sometimes have difficulties with English terms in German language. I may know the word and its meaning in British or American English, but I can't figure out what it is supposed to be in German context. Mainly job descriptions.
Language is a fashion victim. As you change clothing style, you also change favourite words, or at least it changes generation by generation.
For "great" your heared in the 70'ies 'toll' (dutch origin), in the 80'ies it was "super", in the 90ie's it became geil or krass, don't know where we are today.
But you can tell the age of people by the words they are using.
And what I found unique to Germany also, they do the same with first names. They change every decade and you can do a qualified guess from first name to age.
The thing about first names going in and out of fashion is not at all unique to Germany, it's the same in other countries as well. As for 'super', 'toll', 'krass', and 'geil', I'll stick with 'aces'.
@@shelbynamels973 people always stick to their favourite words. You can tell the age of people by the words they choose, same as by first names.
Criminals sometimes choose their victims, by going through the phonebook and picking Erika and Horst, expecting elderly people.
Andang der 90er war es noch harmlos: "Das macht keinen Sinn." Das war bis dahin nicht üblich. ;)
I have never heard of nicigkeit but I get it in the right way. Sometimes i can't think of the german word then i use english. No one is surprised...
yeah that is a funny one
In my opinion "Nicigkeit" sounds silly - though I can see why it could be used: " Nettigkeit" has a slightly negative connotation.
I'm fluent both in my native German and in English. But what I really don't like is when anglicisms are used too carelessly in the German language, i.e. when they serve no real purpose. Both languages are beautiful and fully functional on their own and in their own right. Why do we have to jumble them up into a mishmash that's neither one nor the other.
I avoid gratuitous anglicisms whenever I can in real life, and find myself quietly cringing at people who use them either excessively or with a wrong meaning, or both.
I see myself in an environment where german people are stopping to read - thus the way language will be used as instrument of expression, being interesting and start or support interaction, lost its attractiveness by reduced possibilities of non-readers… I see that the quality of language is dropping down and for all of those who are limited in numbers of words, especially to describe what they truly see or want to express (e.g. the specific way of “to go”: gehen, schlendern, spazieren, rennen, laufen, trotten, promenieren, flanieren, schleichen, schlurfen, stampfen, stelzen, marschieren, watscheln stolzieren …. just to name few out of more then 100 different ways to describe “a body moves”) ends up to cover it by “one new expression with hundred meanings instead to use 100 words with individual meaning”.
Moreover, since the present world is not listening (where are the “Vorleser”?) but majority of people are listening to reply and not to understand, we will continue to simply exchange fractions of thoughts …. which reduces our social life by tons of words without content and doubts or difficulties: what? Ah, never mind… why worry?
I see that our society is against authority but by usurpation of each individual we see that it creates its own universe and what is then much more helpful, using a language which offers (mental) pictures binding people to the individual …. but not to society…. which in the end is also an act of authority.
I see a world of egoists and therefore the language must be an expression of individual and not of society.
Interesting points you make. I actually don't think that this is specific to Germany though. I believe literacy rates peaked in the UK in the 90's and have been declining since. As you say I think it is so important to use language effectively and have a really wide range of words and linguistics skills to utilise. There are less rules today, especially with emojis and gifs, and I think we are just getting started in that respect with the birth of artificial intelligence
It's not really true that language is devolving as there are plenty of people who read plenty despite the fact that others do not. You do not need every single person to be deeply involved in language. It's not like every average folk was ever reading much. It's just that you didn't used to see them in society and now they might be more visible as there are other means not just language to express one self and be visible. Some people might find 100 different ways to express body movement amusing for others it might just be difficult time consuming task to learn time that they could be putting into other kind of activities for instance instead of trying to explain something in words they might just record it and show it achieving higher degree of information transfer than it might been possible even through most sophisticated language. Thus your last statement is basically your personal egoism of your personal biases shining through when it collides with society that happens to do something slightly differently than what you expect - it's firstly egoist who will see egoism in others first.
Wo die Vorleser sind? Na, im Radio! Fast jeder Sender hat eine tägliche Lesesendung ("Fortsetzung folgt" und wie sie alle heißen mögen), und ohne solche faszinierenden Vorleser wie Gerd Westphal wäre ich wohl nie Thomas Mann begegnet (und wenn ich Thomas Mann lese, so spricht aus den Buchseiten der Erzähler noch immer mit Westphals Stimme zu mir). Nur EIN Beispiel.
I CRINGE at some of the mutilations 😬🤣, but I'm guilty of some of the milder ones, like "das habe ich grad gepostet", and I struggle badly how to use "das habe ich geuploaded", or is it "upgeloaded", was ist richtig? Lol.
Haven't heard any of the Turkish or Arabic words mix, I guess it's being used among younger people, and I'm well beyond that age group :-)
Yes I think we all use them to a certain extent. It’s very entertaining 😂
Turkish or Arabic words are only found in slang among youngsters of this migration background or in neighborhood where a large number of people with Turkish or Arabic origin live. These terms are not as mainstream as using word of English origin.
You will find slang with Turkish or Arabic words in "Kiezdeutsch" or so-called "Kanak Sprak" where you see other phenomena like sentences without article or preposition: "Rufst du Handy?"
@@henningbartels6245 Oh, ich hörte gestern "Meine Mama ist Angsthase sein Vater".
Upgeloaden
@@jrgptr935 Vielleicht sollte man sich die Mühe machen, ein deutsches Wort zu verwenden, sofern das einigermaßen passend ist (in diesem Falle 'hochladen'), und nur in Fällen ohne gute deutsche Alternative das eingeenglischte 😁Wort verwenden. Mir fällt z.B. kein taugliches Wort für 'gepostet' oder 'posten' ein.
Das ist sehr funny um das so zu hören denn die Werbung hat am meisten Schuld an dieser Entwickelung .
ja meinst du? Welche dann?
@@britingermany : Für Formulierungen, die jeder von uns kennt und versteht , zum Beispiel :
Blog, Computer, Chat und Coaching,
Happy Hour, Leasing und last minute,
Fast Food, Flatrate oder Follower,
Management, Marketing, Newsletter und Notebook,
Onlineshop, Software, Smartphone und Spam,
Tablet, Website oder WLAN. Kennst du alle aus der Werbung und selbst der Deutsche Staat fängt an das zu machen wie zum Beispiel "Jobcenter" für Arbeitsamt !
@@nordwestbeiwest1899 kam das alles aus der Werbung oder hat di Branche diese Trends als erstes erkennt und gleich benutzt? Naja wahrscheinlich ein bisschen vom allen
@@britingermany ist nicht die Branche Werbung die es erkannt hat ?
finde ich auch zum Bsp. Parfumwerbung omg 😡
Grüße in den Norden
Germans are not "obsessed" with English. English is the most common in business, science, technology, etc. because up to now it just won the race over Latin, French, Spanish, or Portuguese. New competitors will be upcoming (my bet: first Mandarin, then Suaheli). We are intensively in touch with English, so we take over words. Normal.
Loan and foreign words are taken over with purpose and serve the incorporating language. So they are not part of the donating language anymore but part of the receiving language. So it is clear that they get altered to fit into the grammatical, phonetical, etc. frames of the receiving language. It is not necessary to know anything about the donating language, so you cannot "mutilate" English words by importing them into German. They are not English anymore. There is no such thing as "Denglish". If a word gets imported it means that there was a gap to be filled in the receiving language. The receiving language gets more precise because it has now a term for something specific. The imported word may be used much more specifically or even differently as in the donating language. That is OK because they are homed in a new frame. The language gets better by importing words. The now German word "Lockdown" is a good example, because the German "Quarantäne" has pure medical connotation, and "Ausgangssperre" (curfew) is associated with the military. But that is not what it meant during the pandemic, so we imported a new word.
Germans complaining about anglicisms (and turkisms, arabisms, malaynisms) in fact hate their language because it is owned not by themselves, but by all German speakers. They want to own it and put it under their stubborn rule. They imagine there is an attack or flooding. But it is just natural evolution.
BTW, what do Americans or British think about germanisms in English? Or "hispanisms"? Are they also so grouchy about them? I have a book with about 300 Germanisms in English, and there are more. The authors website: germanenglishwords.com/