El texto tiene un error que, tal vez, el recitador no ha sabido ver: "Nuestros padres de consuno..." "Consuno" es una palabra antigua que significa "de común acuerdo", lo que dota de claro sentido a lo que don Juan está expresando. Es, además, la palabra elegida y usada por José Zorrilla y, así se observa. Nada que ver con "consumo", que es lo que se escucha, y cuyo empleo no tiene ningún sentido aquí. Oscurece innecesariamente el verso. Cuidado... Se agradecería la rectificación del texto para que tanto la belleza de estos versos como la de la voz del recitador brillen en toda su plenitud. Se acerca el 1 de noviembre (hoy es 26 de octubre de 2022) y desearía compartir este vídeo. Gracias.
Siento disentir. "Osastes" y "osaste" no son formas equivalentes. "Osastes" se usaba, y todavía se usa en algunas partes, con el pronombre "vos", y no es sino la forma original (procedente del latín vulgar "ausavistis", de "auso, -as, -are, -avi, -atum", 'atreverse'), de la variante diptongada "osasteis", que es ahora la norma. En cambio, "osaste" (del lat. vulgar "ausavisti") concuerda con el pronombre "tú". En la célebre carta a doña Inés, don Juan la trata, al principio, de "vos" ("dignáis", "vuestros lindos ojos", "tornéis", "acabad", etc.) y así continúa hasta que, confianzudo, empieza a tutearla con estos versos: "si es que a través de esos muros el mundo apenada miras y por el mundo suspiras, etc.". Tres versos más arriba, todavía se dirige a ella con la reverencia del "vos": "garza que nunca del nido tender osastes el vuelo". Hoy diríamos: "garza que nunca del nido tender osasteis el vuelo".
@@cenutriox Nada de lo que usted dice entra en contradicciones lo que yo expongo. Me limitó a decir que la forma usada por Zorrilla es 'osastes', que la actual es 'osaste' (tú osaste) y que el recitador debe respetar la usada por el autor.
@@brisarovina pues yo digo que la forma actual es "osasteis", que no "osaste", porque se sobreentiende "vos". Dígame ahora si esto no contradice su exposición.
Eleve su propuesta a la RAE y a las sedes que tiene en los países de habla hispana. Yo no pierdo el tiempo en esto. Tal vez ellos tengan algo que decirle. Cierro aquí la cuestión.
Don Juán Tenorio, bello y más en esa voz. Gracias.
Gracias 👏👏👏. Por el gran tenorio que recita.
Es usted un grande Sr. Mediavilla, es una alegría que siga subiendo estos vídeos sólo por escuchar su voz
Prodigioso, hermoso poema.
Que gran interpretación.
De las narraciones mas bonitas que he escuchado en la vida, muchisimas gracias por este regalo tan bello Sr.Mediavilla
Don Juan con esa poesía conquista a Doña Inés, que no pudo resistir tan hermoso sentimiento que emanaba su corazón.
Si de por sí es bello el poema, con su voz se sale de maravilloso.
Otro Viernes maravilloso,un abrazo Pepe!
Maravilloso
Dios lo bendiga y le de mucha paz ,amor y salud
Muchos hemos crecido escuchando su voz y viviendo mil historias a través de ella, intentando escapar de las inclemencias de la nuestra
¡Excelente interpretación!
vaya , si que esta enamorado .....
El texto tiene un error que, tal vez, el recitador no ha sabido ver:
"Nuestros padres de consuno..."
"Consuno" es una palabra antigua que significa "de común acuerdo", lo que dota de claro sentido a lo que don Juan está expresando. Es, además, la palabra elegida y usada por José Zorrilla y, así se observa. Nada que ver con "consumo", que es lo que se escucha, y cuyo empleo no tiene ningún sentido aquí. Oscurece innecesariamente el verso. Cuidado...
Se agradecería la rectificación del texto para que tanto la belleza de estos versos como la de la voz del recitador brillen en toda su plenitud. Se acerca el 1 de noviembre (hoy es 26 de octubre de 2022) y desearía compartir este vídeo. Gracias.
El autor también utiliza "osastes" por "osaste". Esta segunda forma es la correcta en la actualidad.
Siento disentir. "Osastes" y "osaste" no son formas equivalentes. "Osastes" se usaba, y todavía se usa en algunas partes, con el pronombre "vos", y no es sino la forma original (procedente del latín vulgar "ausavistis", de "auso, -as, -are, -avi, -atum", 'atreverse'), de la variante diptongada "osasteis", que es ahora la norma. En cambio, "osaste" (del lat. vulgar "ausavisti") concuerda con el pronombre "tú". En la célebre carta a doña Inés, don Juan la trata, al principio, de "vos" ("dignáis", "vuestros lindos ojos", "tornéis", "acabad", etc.) y así continúa hasta que, confianzudo, empieza a tutearla con estos versos: "si es que a través de esos muros el mundo apenada miras y por el mundo suspiras, etc.". Tres versos más arriba, todavía se dirige a ella con la reverencia del "vos": "garza que nunca del nido tender osastes el vuelo". Hoy diríamos: "garza que nunca del nido tender osasteis el vuelo".
@@cenutriox Nada de lo que usted dice entra en contradicciones lo que yo expongo. Me limitó a decir que la forma usada por Zorrilla es 'osastes', que la actual es 'osaste' (tú osaste) y que el recitador debe respetar la usada por el autor.
@@brisarovina pues yo digo que la forma actual es "osasteis", que no "osaste", porque se sobreentiende "vos". Dígame ahora si esto no contradice su exposición.
Eleve su propuesta a la RAE y a las sedes que tiene en los países de habla hispana. Yo no pierdo el tiempo en esto. Tal vez ellos tengan algo que decirle. Cierro aquí la cuestión.