10 palabras en español que NO EXISTEN en inglés! | Superholly
HTML-код
- Опубликовано: 8 сен 2024
- Amiguitos!
Al fin la contraparte de mi video de 10 palabras en inglés que no existen en español!
Volví con esta lista de 10 de mis palabras favoritas en español que no existen en inglés. Lo que podemos decir con una palabra en un idioma, requiere toda una explicación en otro.
¿Por qué? Porque así funcionan los idiomas!
Y ME ENCANTAAAAAA
¡ojalá disfruten el video!
xoxo
Holly
¡Aprende a pronunciar en inglés conmigo!
www.awesomeeng...
*5 módulos
*25 videos
*Entiende la fonética del inglés
*Entrena tu lengua a pronunciar los sonidos del inglés
*Conecta el inglés escrito con el inglés hablado
10 palabras en inglés que NO EXISTEN en español:
• 10 palabras en inglés ...
ESTE VIDEO EN INGLÉS:
• 10 Spanish words that ...
¡CONÉCTATE CONMIGO!
WEBSITE: www.superholly.com
Instagram: / hollyradio
Twitter: / hollyradio
Facebook: / yosoyholly
SUPERHOLLY FAQ
¿De qué trata mi canal?
bit.ly/2ovrrmm
¿Cada cuánto subo video?
bit.ly/2oSQzWK
¿Por qué no les pongo un nombre a mis suscriptores?
bit.ly/2q0YDSW
¿Hasta cuando estaré grabando videos de RUclips?
bit.ly/2oe2HmM
¿Cómo aprendí Español?
bit.ly/2oyx1Um
Video filmado con el Canon 80D amzn.to/2zmABXl
Hola! Soy japonesa. Estudio español. Escuchar todo es difícil para mí pero me encanta ver tu video.
Eso es dedicación!
Increíble
¿Por qué "NemunemuNekoSan"?...
Dios, suerte y que te vaya bien. Ojalá pudiera decir lo mismo que tú pero cambiando los idiomas de lugar, lo veo difícil... xD
Valdifer Gracias 😊 ¡Vaya! Ya sabía que la pronunciación cambia un poco según el lugar, pero no sabía que la idioma también cambia. Es interesante.
@@user-dd3uj6li3f sugei
Debo admitir: tiene un dominio del español de 10 esta señorita.
Este man no conoce a Dustin Luke
Irineo Rangel si
si y yo apenas puedo decir perro y me siento maestra
Totalmente
@@maitenaomireyescruz5512 tengo algo en común con vos aJaja que?nada. Ahre que el nombre jsjs
Jesucristo!! Que abismal diferencia es cuando la persona que te enseña inglés es nativa. Solo con simples 10 palabras todo lo que aprendí. Fué sencillamente increíble. Sin contar el español tan perfecto que tiene.
Awwwwwwww muchísimas gracias!
Espero que disfrutes mucho de mis videos y que te ayuden a practicar/perfeccionar tu inglés!
Totalmente de acuerdo su español es perfecto
JorgetO447 yo pensaba que su lengua nativa era el español, es que tiene acento perfecto XD
No dejes de ayudarnos en este camino del inglés, muchas gracias. @superholly! Así es amigos, que privilegio es haber desarrollado un segundo idioma de tal manera como lo ha hecho ella.
Yo aprendí mucho así cuando vivía en EUA, sea de gente brillante o de excelentes libros. Aprovecha a Holly y lo que nos da tan generosamente, yo soy completamente bilingüe y sigo aprendiendo de ella.
En México la película fue traducida como: ''El día después de mañana'' o sea ''pasado mañana'' como diríamos en México.
Xd si cierto :v
Jajajaa también en Colombia.. Y todos hacemos ese chiste ajajajaj XD Pero admitamoslo suena todo épico al estilo estadounidense
This movie is very good!
En España también alucinabámos con el título 😂
En español hay una gran diferencia entre decir "te quiero" y decir "te amo", pero en inglés ambas son "I love you"
Love you and love you so much
@@carmensierra5547 Te amo y te amo tanto o te amo mucho.
En en inglés para decir que se está enamorado de alguien se utiliza "i´m in love with you"
Igual el francés, creo que no existe el "te quiero" porque si traducimos te quiero sale Je t'aime y eso significa te amo tmb.
@@rayoplayspiggy9334 Confirmo, vivo en Francia y mis primeros días me quedé flipando, para exagerarlo dicen "j'adore" que es adoro, pero no es lo mismo
00:53 Estrenar
02:08 Chimuelo
02:57 Estadounidense
03:57 Ajeno
05:05 Antier
05:42 Friolento
06:21 Convivir
07:28 Provecho
08:53 Empalagar
09:43 Atinar
:v
@Dext eso es de mexico
Friolent
Gracias, me ahorraste todo el video
@@pitrolilchannel2308 nada sustituye a la superholly con su simpatía ^^ pero estas notas sirven de guía rápida!
Deberías ser la nueva voz de siri
RE SIIII
Im the like 666 in scared
de acuerdo!!! quiten la "nueva voz de SIRI" porque es malisima! y pongan a SuperHolly :)
Obvioo
Jajajajaja super sí ! ♀💋♀💋♀
La mayoría habla del español mexicano como cualquier otra cosa, pero estoy orgullosa de nuestro español, simplemente es que todos los días aprendes una nueva palabra y aún siendo nativo nunca dejas de aprender. Esa es la diferencia entre cada idioma. Me gusta el inglés, pero amo el español. Y continuando con lo que decías de América, sucede que América es el continente, por lo que aún si soy mexicana, también soy americana, porque este es mi continente, ser americano no se reduce a ser de USA y normalmente es la forma en la que nos ven en otros continentes. Me paso eso en España... así que igual respondí "también soy americana"
Español mexicano xddd la mayoría ???
Se debería decir el idioma CASTELLANO Mexicano,no Español Mexicano dado que el Español solo se habla en ESPAÑA.
Estoy de acuerdo! Yo soy Argentino (entonces tecnicamente Sud Americano) pero noto que todo el mundo asume que America siempre es Estados Unidos y nosotros como latinos aveces nos sentimos aparte de toda esa cultura. Personalmente me encanta escuchar el Español Mexicano, me suena muy lindo y creo que hablan muy bien. Saludos de Australia 😁
Amiga! Soy español y he llegado a pensar que eres hispanohablante de origen, MAGNÍFICO acento! 👏👏👏
ES EL ACENTO MEXICANO NEUTRO
ESE MOMENTO CUANDO EL VIDEO AÚN NO TIENE DISLIKES...
💗💗💗💗💗
Love you guys!
superholly love too bb
superholly jejeje estaba leyendo los comentarios y cuando leí este justo fui a corroborar y shi, cero dislike !!
Like from Spain! Sigue así. :)
Yo ya vi que alguien ya le dio dislike!! :'(
superholly oye holy y no se puede decir i'm wearing my new shirt o algo asi ?
Esta mujer es super genial, habla el español y el ingles como si fuera uno solo, ella habla el español sin acento extranjero y además puede hablar ambos idiomas con fluidez natural y entenderlos al 100%.
Ella tiene acento mexicano
@@JairoyAngel se refiere a que no tiene acento gringo
Saludos Holly: En conversaciones me he dado cuenta de un concepto/palabra que no existe en inglés y que es perfectamente entendido en español: "madrugada", aunque lo traducen como "morning" ó "early in the morning", es ahora que me he dado cuenta que a veces es necesario explicarle a nuestros amigos anglo-parlantes lo que significa madrugada o "madrugar" para nosotros los hispano-parlantes.
@Victor Grana Eso lo entiendo como "amanecer" (cuando se asoma el sol). Entiendo que la madrugada en español no necesariamente se refiere a la salida del sol.
Escribí esas palabras en el traductor y explotó.
Quieres que explote el universo?
Responde "Hit"
Acaso quiere que el universo explote?. Png
JAJAJ
puse ajeno y me puso alien xdxd
Holly eres una Estadounidense super atinada este es un video con mucho provecho y nada ajeno nos haces convivir con tu jovial sonrisa . Gracias por tu alegría y tan clara y sencilla forma de expresarte.
🌟
STAR STUDENT!
Aprovechando las palabras que no existen en inglés!!
Por cierto......
Jaime Velázquez me gustaría lo que dijiste traducido al inglés. Los traductores se volverían locos
johan sisnandez es verdad no pensé en ello antes.
Jaime Velázquez. Te entendí a cabalidad.
Hablas el español más perfecto que yo
Definitivamente si , ella diría hablas el idioma español más fluido que yo xD
Puede haber algo mejor o por encima de la perfección? XD
Es mexicana creo
@@HitmanKiller471 no,es estadounidense.
Se nota que lo habla mejor ya que no se dice más perfecto eso está mal se dice perfecto y ya es como decir más excelente está mal
Me muero de risa con el ''Estreno en cines ANTIER'' jajajajajajajaja
DISCLAIMER: APRENDÍ ESPAÑOL EN MÉXICO Y A VECES ESO ES MUY EVIDENTE...
PD. ¡Viva México! 🇲🇽🙌🏼❤️
superholly Viva xD
Lo maravilloso del español es que los localismos son parte integral del idioma y, aunque la RAE pueda sugerir evitarlos por ser poco frecuentes en gran parte de las regiones hispanoparlantes, no se consideran errores sino enriquecedores del idioma.
Ah! Holly, por favor cambia la fotito del perfil, tenés que poner una haciendo gala de esa sonrisota hermosa. La que hay ahora no es fea pero no hace justicia. Saludos!!
Sin caer en nacionalismos ni con ánimos de confrontación, no es una sorpresa que el español mexicano es el dialecto más hablado con más de 150 millones de personas en el mundo. Es el dialecto (y acento) más extendido en Estados Unidos y América Latina por su difusión en los medios de comunicación, llegado al hecho de ser mal llamado 'español latinoamericano' de manera genérica.
El uso de palabras que parecen ajenas a otros dialectos del español es porque el español mexicano rescata muchas voces que se consideran arcaísmos en otros países.
En fin, ¡Viva México y el español mexicano!
Muchisimas gracias por subir vídeos me enseñan mucho porque a mi nunca me dieron ingles y tus vídeos me ayudan a practicar un poco mi ingles
Recuerdo que cuando salió la película "The day after tomorrow" en america latina el titulo fue una traducción literal "El día despues de mañana" y yo siendo un niño chileno pequeño pensé ¿por que no simplemente dicen pasado-mañana?
Porque en el pasado no hay un mañana, solo en el futuro, debería decirse futuro mañana.
@@eosforohedonedemiroid2422 El termino no se refiere a tiempo, sino a posición relativa a mañana
Eósforo Hedoné ese término se refiere es cuando haya pasado mañana que sería el día siguiente, no que sea el pasado de mañana que ya sería retroceder, no lo entendiste?
yo aun no lo entiendo
@@RodrigoMesina Estoy jodiendo, claro que se que es el día después de mañana, es broma.
WOW!! No sé si eres "Estadounidense" o Latina...Qué bien hablas ambos !!! Creo que le "atinaste" a ambas lenguas perfectamente !! LOL
¡Gracias, José!
superholly te amoooooooooooooooooooooooooooooooooo
de donde eres , parece que somos parientes @@alisonbejarano.218
Gabino vejarano p de México
“I’m breaking in my boyfriend...” jajaja 😂😂😂
Suena más, digamos, controvertido, si hubiera sido la girlfriend 😱😱😱😏😏
@@AnjiruSlave creo que está más cañón si es el boyfriend 🤭
Cuando iba a clases de inglés en la escuela y quería traducir esas palabra, en especial "antier", me ponía muy mal, me estresaba mucho y en lo personal, me rompía la cabeza por algo tan sencillo.
Lo chido de los idiomas es la forma de aprender del léxico de dicho país, lo malo, es que uno trata de traducirlo de acuerdo a su idioma natal.
Buen vídeo Holly :D
Chido es una vulgaridad netamente mexicana. Da nauseas!
@Chuy Torres pero muchos los dicen "antier" , casi nadie, nunca he escuchado a alguien decir "anteayer". Es la palabra correcta pero nadie la usa
@@oscarsoriano6123 "netamente" . También suena vulgar .
No se dice estadounidense, se dice "Gringow".
C mamo
Jabacho :v
De Mexico mexicano,de Venezuela venezolano,de Italia italiano,De Usa "usano"
@@pedroruiz7582 jajajajaj
C mamo
con lo magnifico que habla español, podría ser una de las mejores profesoras de ingles
seguramente tiene amigos o parientes hispanoparlantes nativos, la forma en que habla no se aprende de un libro o un curso
ella de pequeña fue a Mexico y aprendió formalmente ambos idiomas
Pienso lo mismo!
open english queda aplastado
@@pabloperez456 ella vivio en Mexico incluso estudio la primaria en mexico .lo explica en un vid
Hablo ingles y estoy aprendiendo español, este video y el otro se llama 'Cosas raras de inglés que simplemente aceptamos' por @superholly son super útil. Gracias @superholly por tu voz, personalidad y carácter alegre
???
cómo?
Esque no entendí 🤣
Hola Holly, tal vez casi nadie se fija en esto, pero los fondos en todos tus videos son súper bonitos, y me encanta que uses las obras de tu esposo. Saludos
Andrea Valdivia opino lo mismo. Da un toque increíble a sus videos. De hecho hace juego con la personalidad y quirks de Holly. Sí que ornamenta bastante bien con holly👍
Andrea Valdivia yo si me fijo, estan padres las creaciones de Ben!
En EEUU no existe la palabra "convivir". Ahora entiendo todo.
Jajajjajajajajaja
Tampoco saben lo que es Ajeno
Pero en castellano o español latino usamos palabras creadas por uno mismo que no son del vocabulario , así que en eso estamos equivocados
Ni saben que la palabra "American" se refiere a todos los americanos
@@subangelus3892 Eso cabría más para LATAM
0:36
*"Título extremo?, quizá"*
Tengo hambre? tal vez
Hotel? Trivago
(Auto like :v)
Vi ese video también
Jaja
2017
🤣🤣🤣🤣🤣
pasaron 2 años del trivago
Jajaja, yo aquí probando la traducción de esas palabras en google traslater. XD
¿Por que no eres mi maestra de inglés? :'v
por que eres fe@(?
7u7
Lesly Music x2 :"v
Ɗαηι por que le distes fe. @ está bonita
*"Con dinero baila el perro"*
Tampoco hay la palabra “te quiero” que no es lo mismo que “te amo”
sería i want you pero no tiene ese significado en gringolandia
I feel it would be more like "I care about you"
"I appreciate you" quizás
“Te quiero” es algo que le puedes decir a un amigo sin que piense que es algo romántico.
@@angiethenerd4285 esos eria me importas, no hay traducción literal
Amo el fondito de atrás, estoy enamorada de las pinturas. 😍
Maravilloso vídeo... En España no utilizamos (que yo haya oído) lo de "chimuelo", pero... me gusta. Que pena que mis dos hijos ya hayan pasado hace años por esa etapa. Me hubiese encantado llamarles chimuelos...
Anécdota: Sugerencia de un profesor para la palabra americano.
Siendo yo estudiante latinoamericano me encontraba recibiendo clases en la Universidad de Columbia en la Ciudad de Nueva York. Poco después de iniciar el semestre, el profesor, queriendo conocer la composición de los asistentes (pues era notoria una gran proporción de extranjeros, en la Escuela de Negocios) pidió: “levanten la mano los americanos.” Desde mi fuero interno y sin dudarlo, yo la levanté, pues no hacerlo era negar de mi americanidad (a pesar que la palabra usada por el profesor estuviera expresada en inglés, con una connotación intencionada a su país). El profesor, que ya había escuchado mi acento en una de las dos lecciones previas (y además por mi aspecto), me dijo sorprendido -casi in-crédulo, diría yo-: “¡Oh, eres americano!”, a lo que respondí “Sí, soy americano. Soy venezolano”. Él, respetuosamente suspiró, y mientras lo hacía gestionó en su mente una reflexión muy rápida y dijo: “Tienes razón, eres americano. Nosotros hemos robado el nombre de americanos”. Y añadió: “Quizás deberíamos autodenominarnos ‘iuesians’: “U-S-ians”.
En peru les decimos simplemente gringo v:
@@jordan___8911 en España igual, Gringo para los estadounidenses y guiri para los Ingleses de Inglaterra
@@ghostgirl9900 los ingleses son ÚNICAMENTE DE Inglaterrolandia! Inglaterra!
@@alejandracas lo se, si vivo en Inglaterra, vamos si lo sé. Solo que es como lo he dicho siempre y pues no lo dejo de usar
@@ghostgirl9900 jajajaj que gracioso porque acá en argentina es
yanqui=estadounidense
gringo=europeo
o sea, vos como español, nos sos gringo también
¿Es normal ver al menos un video de Holly? Ya no puedo vivir sin sus videos. 😅
En Venezuela Decimos Tanto "Antier" Como "Anteayer" Y "Antes De Ayer"
So didn't I....we just can love her!!! 😃 👆 😍
@@neyferlytovar4317 no es rara también me pasa
Claro
Hoy me he visto cuatro videos
Hola Holly!!!!! Adoro tus vídeos se los mostré a mi maestro de inglés Mr.Sanchez y ahora vemos tus vídeos en clase y nos ayudas tanto gracias!!!
🌟
Saludos para ti y para Mr. Sanchez (y todo el salón!)
Hola Holly, hablas el Inglés casi perfecto, con un gracioso acento latino.
Y "antier" lo dicen únicamente en México y parte de América Central es su modo coloquial de hablar, en Sudamérica decimos "anteayer" ; )
pero siendo norteamericana como no lo va a hablar perfecto, lo extraordinario es el dominio y la fluidez con que habla el expañol, realmente parece bilingüe, aunque con acento y modismos mexicanos
Serias una gran maestra de ingles,aprenderia muy rapido ingles
Al chile
@@tacossinsalsa.3266 Me das de tu taco?
Pero ponle salsa
Yo creo que no aprendería nada, solo me la pasaría mirándole esos ojazos grices que tiene y esa hermosa sonrisa.
Eduardo De León Son Azules
@@saulrivera7752 gracias bro.
Holy crap. I can’t tell if English or Spanish is your first language. Amazing
Yes when she speaks English she sounds native when she speaks Spanish she sounds native brilliant
@@anandpandey4283 ! Brillante ! Asì es Superholly.
Simplemente es nativa d ambos idiomas.
@@gianlucadrago1190 si ella es increíble
both of them
Estoy increíblemente sorprendido por tu perfecta traducción de cada palabra, significado y la forma tan clara que lo explicas, el español es un lenguaje complicado de aprender viniendo del Inglés, lo que mas me sorprende aparte de tu perfecta pronunciación, es tu conocimiento de las palabras en español, en español hay tantas palabras con sinónimos y palabras inventadas y tu Español es el propio, un español que muchos mexicanos mismos no lo practican o conocen.
Es rara la vez que conozco a alguien que sabe ambos idiomas con sus slangs que les llaman y también el propio de ambos idiomas, mas impresionante aun es tu forma de dominar y hablar ambos idiomas sin ningún acento que delate cual es tu segundo idioma, cosa que yo aun no domino.
Asi es, no logras descifrar cual es su lengua madre o natal, me tiene anonadado. Aparte su voz tiene como cierta vibracion tan peculiar y un timbre de voz como muy sutil.
noooo...el ingles lo habla bien, pero el español tiene como un acento o un neutro raro que se nota que no es su idioma. Si bien conoce las palabras, se nota que no es su idioma natal. Es como si nosotros hablamos en ingles, se nos notaria al acento.
@@ServicePCWeb te equivocas, lo que no tiene es un acento Mexicano, su espanol es un poco mas neutro si, como doblaje de discovery channel. pero eso no delata que el espanol no sea su primer idioma.
definitivamente mejor que cualquier hispano que eh escuchado que hable ingles como su segundo idioma.
@@jerome0929 nooooo..se re nota que no es su idioma el español, tiene como un neutro que en realidad despues se le nota mexicano cuando dice alguna palabra tipica mexicana, pero se nota que el español lo aprendio y por la pronunciacion que tiene del ingles, se nota que esa es su lengua natal.
En Venezuela, en muchas partes tienen acento, pero normalmente hablan neutral mente, pero con las palabras que TODOS los venezolanos dicen
Los argentinos y uruguayos no decimos "antier", decimos "anteayer" (y con nuestra pronunciación de la "y" como una "sh" tan característica)
"Anteasher" 💕
En España también pero es más común "antes de ayer", pero lo decimos tan junto y rápido que parece una sola palabra
En Perú también decimos antes de ayer
@@akkun1773 digan anteasher como el diego xd
@@sergeivalles6047 en realidad decimos los dos, he escuchado mucho también anteayer así como antes de ayer
En España "antier" es "anteayer" y "friolento" es "friolero". Maravilloso español ☺
En Perú también se dice anteayer
Isabel Mch en Mexico anteayer es un día antes de antier (o al menos donde vivo)
Y chimuelo es mellado.
Aca en argentina tambien se dice anteayer o antes de ayer. Y friolento. Friolero no lo escuche nunca
@@magiadeunicornio3527 asi es
En español hay:
te quiero = sentir cariño
te amo = sentir amor ,pero en ingles te dicen" I love you" para querer y para amar entonces pueden llegar a confundir 😅 claro que hay "Im in love with you"
Allá amar y querer es igual,
Amar y querer es sufrir
Amar y querer es gozar
Si un Estadounidense intenta meter en Google Translate la letra de la canción "Amar y querer" no van a entender nada. 😂
Yo venía a escribir esto mismo pero ya lo escribiste tu xD
También cuando dicen "Me gustas" y "Me caes bien", son las mismas palabras, y causa confusiones
no aprendieron nada del Principe de la Canción?
porque muchos sabemos querer, pero pocos sabemos amar :'y
"En ingles no tenemos una palabra exacta para chimuelo"
Yo: ¿y como demonios se llama entonces el dragón?
Jaja creo que Le dicen Toothless, y a "Hipo" Le dicen "Hickup"
@@roxicakegamer3219 cielos viejo, pense que nadie mas entendía eso
Es España le décimos Hipo y Desdentado
@@mariacristinasilva4444 Yo creía que le decían Hipo y Desdentao. Xd
la película se adapta al país que se ve por eso existen personas qué se encargan de doblajes obviamente los dobladores son personas nativas de dicho país. por ejemplo para Latinoamérica el encargado de doblar a Hiccup o Como lo conocemos en varios países de habla española hipo, fue pero más que nada en México o eso creo fue Eleazar Gómez y al toothes o desdentau en Latinoamérica lo conocemos por Chimuelo. En cada país cambio según su idioma y significados
Congratulations from Venezuela. I was an English instructor as a student and find your exposition very pedagogical and quite amusing. I think another word difficult to translate would be "compadre". As for the adjective "atinado " , I would say "acurrate" , although I agree with you in that there's no one-word translation for the verb "atinar"
La palabra APROVECHAR como verbo es una gran deficiencia en el inglés!! Sobre todo cuando se le presenta una oportunidad a alguien y quieres decirle "¡aprovecha!"...Go ahead? ... nah!!
Ahí te va lo que yo uso, y aunque suenan un poquito raro, creo que son lo más cercano a lo que trato de decir
Convivir
1.- Vivir con alguien = Cohabitation
2.- Conviviendo en un momento determinado con alguien = Interact
3.- Pasar tiempo con alguien = Hanging out
Empalagar = Too much sweetness/mushyness
Atinar
1.- Le atinaste = you hit it!
2.- Comentario atinado = Accurate comment
Muy padre tu video Holly!!
Andrik Gutiérrez aprovechar
Take advantage
Yo tengo un problema enorme con la palabra "provecho". Tanto que la primera vez que visité Estados Unidos me inventé "Good Provech" y a nuestro grupo le gusto tanto que lo comenzamos a usar antes de comer . 😂😂😂😂
SugarCrush 7354 no hay, se usa Enjoy. Disfrute
Hugo De leon Un comentario que debió hacersele a mi yo de 12 años 😂😂😂😂
Entiendo lo que dices , pero take advantage es más aventajar que aprovechar en el sentido de una oportunidad. Se usa más como abusar, por ejemplo abusar de alguien, se usa take advantage of. Pero si le dices a alguien que aproveche una oportunidad, hay una diferencia sutil.
Déjame felicitarte por esa increíble capacidad de expresarte. Llegué a tu vídeo por mera casualidad y lo disfruté más allá del buen contenido. Tienes un gran don con las palabras. Felicitaciones.
¡Gracias, Felipe! Qué lindo 🤗
Holly: Otra palabra que no existe es "provecho"
Yo: *comiendo mientras veo el video*
Yo igual :v
Enjoy
@@brunoburga3156 jodete
@@brunoburga3156 thx although it was a month ago😂😂
@@EzeOnRUclips gringo :v
Cada idioma tiene sus expresiones, e incluso entre países que hablamos el mismo idioma no usamos las mismas expresiones. Una de las frases que me pasé años buscándole el equivalente del español al inglés fue "(no) hacer caso a alguien". Hasta que me dí cuenta que en inglés se dice simplemente "(don't) listen/look/answer, etc... to him/her/them". Simplemente esta expresión NO EXISTE en inglés. O sea, cuando oímos o leemos "don't listen to him/her" se puede traducir tranquilamente por "no le hagas caso".
Una cosa que aprendí hace pocos días, que en realidad encaja en el otro video porque son palabras en inglés que no existen en español: poison and venom. Resulta que ambos se traducen como "veneno", pero significan cosas distintas. Poison is absorbed or ingested; a poisonous animal or plant can only deliver toxic chemicals if another animal touches or eats it. Venom, on the other hand, is always injected. Every venomous animal has a mechanism (e.g., stingers, fangs, etc.) to inject toxins directly into another animal. Frogs are poisonous, snakes are venomous. Lo comento en este video porque es mucho más probable que los suscriptores lo vean ya que es nuevo y el otro ya tiene sus 4 meses.
ooohh gracias Luke!! :O me ha sido muy útil tu comentario
Don't stress over it though! Even as an English user I always pause a second to recall which one I'm supposed to use, and I'm not sure most of us can't tell the difference. 😆
Finger, toe. Poison, venom. Even though they may not know the difference, to be cultured has never been a bad thing.
#Luke Yo una vez vi en un diccionario que poison lo traducía como ponsoña, no se qué tan correcto sea esa traducción
Wowowowow esto es very interesting, muchas gracias!
Voy a poner en el traductor: "Antier conviví con un ajeno estadounidense que está chimuelo y es muy friolento. Él le atinó a la ropa que quiero estrenar.
Cuando comía un postre le dije provecho pero después se empalagó" 🤭🤭😂
😂😂😂😂😂😂
Bastante mal tu gramática, sigue participando...
@Luna Martinez en otras palabras Antier y Chimuelo no tienen traducción en Inglés, lo que esta diciendo Holly en su video.
Jajajajajajaaj genia
Va a explotar el traductor 😂😂😂
Hola Holly, estaba pensando cómo diría un Estadounidense esta frase:
"Antier miraba una serie estadounidense con mi hijo el chimuelo mientras tomábamos helado, me sentí empalagado y friolento, me levanté y aproveché el momento para regalarle una PS5 que tenía escondida y que estrenó inmediatamente, esta vez le atiné, porque convivir con un niño aburrido y preocupado por cosas ajenas en pandemia fue difícil."
A la verga-
En Inglés sería así. El Papa gringo saca el PS5 se lo entrega al chimuelo y no le dice ni una palabra, pues no hay palabras para describir el momento 😄😄😄😃😃
The day before yesterday I was watching an American tv series with my son who lost his teeth while we had ice cream, I got sick of the ice cream and felt cold, I got up and took the opportunity to give him a PS5 that I had hidden and that he immediately tried out, this time I nailed it, because living with a bored child and worried about handling other people's things during a pandemic is challenging. (90% traducido por Google Translate)
@@alexh1524 bien, no fue para tanto. Parecía que iba a ser una enciclopedia de definiciones.
@@alexh1524 Your son lost his theet while you had ice cream? The theet lost was because of the ice cream?
Like si eres español y no sabías lo que es chimuelo!! (en España no utilizamos esa palabra, vale??!!)🤣🤣😅
En Cuba tampoco jaja
En Argentina tampoco. La única referencia que tenía a esta palabra es el nombre del dragón de la película "Cómo entrenar a tu dragón"
En Puerto Rico , no existe esa palabra , yo nunca la había escuchado
Soy Hondureña para nosotros significa alguien sin dientes "chimuelo"
@@mariaelenaramirezcanales7354 Eso puede ser porque alguna vez Honduras fue parte de Mexico... o porque lo escuchaste en alguna pelicula mexicana
aca en Argentina a las que le falta dientes le decimos " la cindy " " por no decirle " cindy-ente"
Ines Miranda jsjsjs
En Chile es "le faltan teclas" (como un piano)
En Perú también c:
Nunca la escuché xdxd
Jajajjaaja exacto!
En castellano: lupa
En inglés: magnifying glass (literalmente, vidrio aumentador/de aumento)
En latinoamerica: jerga😎
En mexicano: modismo😩
La que me causa gracia es painkiller.
@@MrDanieltree painkiller = analgésico
Jajaja si, en ingles las palabras son muy literales 😂
En ingles: Loupe
No me extraña que los "Americanos" no sepan la palabra "Convivir" y lo que le es "Ajeno" eso explicaría muchas cosas xD
Todo es más claro ahora
En castellano no existe una palabra para "accountability". Eso también explica muchas cosas.
@@davidkachanovsky7145 por falta de esa palabra los Argentinos echamos la culpa de un problema de todos xD
¿Americanos? América comienza al norte de Canadá y termina al sur de Argentina. De los países que la conforman, el 90% usan la palabra convivir dentro de su léxico.
Son estado unidenses, americanos estamos desde Canadá hasta argentina, somos todos
Carismática. Hermosa comunicadora. Me encanta.
~Yo poniendo esas palabras en el traductor~
Traductor: *HARVARD QUIERE SABER TU UBICACIÓN*
Jajaja que mamon jajaja
@Zomb0y24 con esa beca cómprate un celular xd
Ahora hazlo al revés palabras en inglés que no existen en español parte 2
Like
Ya lo hizo.
ruclips.net/video/x47CM2nEe9U/видео.html
@@gabrielalindado5162 mmm
Soy el like mil :'D
@@lmao4912 no cara de guebo ja,ja,ja,ja
@@lmao4912 No, yo, quité mi like y lo volví a poner ahora jeje
Bueno, en mi país nunca, jamás le decimos a los Estadounidenses “ Americanos” solo le decimos “Gringos” 😅 y eso aplica si eres de Alemania, Inglaterra... ósea a cualquiera que sea rubio y tenga ojos azules 😂😂😂
En Argentina a los estadounidenses les decimos "yankis". A "gringos" lo usamos para la gente que vive o tiene campo y casi siempre con buena posición económica.
Si, te entiendo. Te entiendo porque en mi país también usamos la palabra "gringo/a" 😅
En Perú yo he visto que a toda persona rubia y que habla ingles o sea que se marca su acento extranjero(ingles) se le dice gringo
PERO YO SOY RUBIO, OJOS CLAROS Y SOY BIEN COLOMBIANO Y CARIBEÑO.!
@@rubenbarrios210 gringo de todas formas !!!🤣🤣🤣 na mentira no podemos comparar a un gringo con un latinoamericano
La palabra "estreno" es sinónimo de "premiere" en el cine o en el teatro. Aunque en castellano, también se puede utilizar debut cuando se trata de personas implicadas en un número vivo, sea teatro, música en vivo, etc. Sólo para enriquecer un poco el concepto. Muy bueno el canal, saludos!
Es genial saber que aún se puede ver contenido de calidad en RUclips, gracias por ser el 1 en un millón, Holly... Ojalá se me haga conocerte algún día :D
😘
Aw
Wow, me dejaste con el "ojo cuadrado". Hablas perfecto español, por lo menos como lo hablamos en México. Y tus explicaciones excelentes. Ya quisieran muchos tener el conocimiento gramatical que tú tienes. Felicidades
lo habla muy bien, un toque de acento de allá, pero vamos, estupendo
Le faltó , por ejemplo, la palabra CARTUCHA , cuyo significado es cuando una mujer niega sistemáticamente que le interesa el sexo , que jamás piensa en él , que solo los hombres le dan cobertura y que para ellas es algo indiferente y sin importancia. En Latinoamérica es sabido que la llamada MUJER ANDINA , la peruana , la boliviana , la ecuatoriana y la chilena , es CARTUCHA , en especial esta última , que es la mujer de mi país : Cínica , farsante y sin personalidad ni desplante , como ella sola.
lo habla mejor que yo.
"Presentando en cines «Antierrrrr»" jajajajajajajajajajaja
suena como una pelicula Española
"ANTIER"
"LOBEZNO"
"EL BROMAS"
Yo le suelo decir Anteayer
En Chile también hablamos de estrenar una película o serie de televisión, que significa que se puede ver o que está disponible para el público por primera vez, y también se usa a veces con un producto que se lanza al mecardo por primera vez. En inglés quizás "to premiere" (Ejemplo: una película) o "to realease/ to launch" en el caso de un producto.
Algo parecido. Pero el origen de la palabra "Premiere" es el francés
En México "estrenar" y "estreno" tienen también esa connotación; respecto de una película, o de una obra de teatro que va a exhibirse, o a presentarse, por primera vez al público.
Me gustaría que hicieras un video hablando acerca de títulos de películas en español y en inglés que la verdad no entiendo por qué son tan diferentes jajaja 😆😆😆
¡interesante propuesta!
Si, pero de eso no tienen culpa las traducciones en si, si no la manía que tienen algunas productoras de darle un sentido diferente (o intentar dejarlo más claro) para vender la película en otros países cuando el título original no se entiende. También es cierto que cada vez se va dando menos... pero hay casos loquísimos de traducciones increíbles en cualquier versión del español.
JAJA JA JA 😂🤣😂🤣
Titulo en Ingles :
CONFLICTO AMOROSO"
Titulo en Español:
" EL MAYORDOMO ASESINO " 😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂🤣
Le ponen títulos ridículos xD
The reader > secretos de una pasión
Revolutionary road > solo un sueño
Aún así sería un tema divertido. Como me interesan bastante los idiomas, he visto eso antes y no es para nada exclusivo del español-inglés y viceversa, sino que cada idioma tiende a cambiar drásticamente los títulos de películas al traducirlas y ¡Siempre es divertido ver los resultados!
me da risa la gente que viene a criticar diciendo que tú hablas castellano, cuando tu hablas español mexicano, y por obviedad, tú aprendiste el español en México.❤
Me encanta tu forma de explicar❤
BettGyunIsReal no existe el Español Mexicano, en toda Latinoamerica se habla Castellano, por la region de Castillas ,España.
Español y Castellano es casi lo mismo pero en Latinoamerica se habla Castellano , que es eso de Español Mexicano , eso no existe jajajajajajajajajaja
morta dela
Honestamente, no sé de donde seas (tampoco me interesa) pero el español mexicano, sí existe, al igual que el español de España o los demás españoles, son en realidad variaciones de español. Te dejo lo siguientes para que te saques de tu ignorancia.
El español que se habla en México se distingue de las otras variedades de español que hemos conocido; a base de cuatro características destacadas.
1. Los mexicanos tienden a mantener el sonido “s” en posición fin de sílaba y de fin de palabra en contraste con el español caribeño.
México: Los perros
El Caribe: Loh perroh o LoØ perroØ
*Ojo: México es un país muy vasto y existe variación lingüística dentro del país. En las regiones costeñas del mar Caribe, y del océano Pacífico (en el extremo sur del país, cerca de Chiapas), es típico escuchar más perdida de la “s” final que fue característica del habla de los colonizadores del sur de España.
2. Los mexicanos mantienen la “d” entre vocales en contraste con el español hablado en Cuba, Puerto Rico y La República Dominicana. En México se pronuncia claramente la “d” en esta posición.
México: amado, partido, nada
El Caribe: amao, partío, nada
3. El uso de la forma de usted en la mayoría de las situaciones sociales es la norma. En contraste con el español de España, los mexicanos usamos la palabra usted con mucha frecuencia. Hasta los niños les llaman usted a sus padres en algunas partes de México.
4. A causa del contacto con las lenguas indígenas de México, como el Nahuatl, el español mexicano tiene muchas palabras y un sonido que no existe en otras variadades del español. Por ejemplo, los mexicanos pronuncian el sonido “tl” mientras en otras variedades del español, este sonido es imposible.
México: A-tlán-ti-co
El resto del mundo hispano: At-lán-ti-co
Unos ejemplos de palabras de Nahuatl: aguacate, cacahuate, cacao, coyote, cuate, chapulín, chicle, chocolate,
Además, el español mexicano tiene sus propios coloquialismos que se distingue de otras variedades del español.
BettGyunIsReal fue tanto que me dio pereza leerlo
Respecto a la #9 Empalagar (que en Arg también la llamamos relajante). Tuve una situación con una chica Turca, que está de intercambio en casa de mi madre.
Ella hablaba español e inglés (También logicamente Turco y vaya uno a saber porqué Alemán), estabamos comiendo una torta con dulce de leche y chocolate y le dije. ¿No te resulta empalagante? Y ella quedó con cara como diciendo, ¿qué me estás contando?
Y se dio esta situación:
Yo: - Hmmm Its waaaaaaay to sweet
Ella: - Entonces, algo muy dulce es empalagante?
Yo: No, es cuando algo es MUY dulce que te deja esa sensación en la garganta como babosa, o como si tuvieses un Sugar Rush
Ella: - Ahhhh..
Yo: - No entendiste la sensación, verdad?
Ella: - Trato, pero el español tienen DEMASIADAS palabras para expresar sentimientos y sensaciones
Alejo Ferreyra jiji muy graciosa la situción. (Lo digo con todo respeto) Pero creo que tu viste un pequeño error *No* es "empalagante", es "Empalagoso o Empalagosa" Y aca en Colombia (no sé en los demas paises) Pero la palabra tambien se utiliza con otro sentido. Y es cuando una persona es extremadamente cariños@ con su pareja o cuando los 2 son muy cariñosos se dice "Q pareja tan empalagosa!" 😆Saludos!
La Houghton Artista En México también tiene ese significado.
La Houghton Artista Asi es también en Honduras Centro America, Empalagoso, puede referirse por ejemplo: "Se dan tanto cariño que pueden" empalagarse" pero sin duda alguna también se refiere a algo muy dulce que te arta de tanto dulce.
Música Buena si, eso lo sé. ☺
en Chile también se usa con ambos sentidos.
Tiene mucha gracias para explicar, eres excelente para enseñar. Gracias Linda
Yo: *buscando como idiota las palabras del español a ingles en el traductor*
También lo hice ajajajaj
X3
X4
X5 y me salen con estas cosas
Y viste que ajeno te lo traduce como alien 😂😂😂
Todos diciendo que no es antier sino anteayer y yo acá diciendo "antes de ayer"
Es lo correcto antes de ayer según la gramática española, de Real Academia
X2
Yo nunca he dicho "antier" °_°
Es que en Veracruz todos decimos antier
Nunca había escuchado 'antier' o 'anteayer' y ya paso los 50. Si modifican 'antes de ayer' también modificarán 'pasado mañana'? ¿pañana?
Tampoco existe la palabra ilusionarse, lo más cercano es “get your hopes up” pero no se usan de la misma manera xd
"Delude yourself" :p
"Chimuelo" primera vez que escucho esa palabra y soy hispano hablante por nacimiento y educacion,podria explicar el origen de la misma y donde es que la escucho?
Chimuelo es como alguien que no tiene dientes por así decir, y esa palabra la vas a escuchar en México ejejsksjsj
@@jorgeornelas3771 ha xd
en México
En Colombia es Mueco.
Im from Asia, and I learned English in mi school... im from China.
Now i want to learn Spanish, its an adorable language.
Awebo
Excelente idea, good luky , buena suerte.
Español its and incredible lenguage, good luck. Aprende a amar el idioma de los ángeles.
Where do you live?
"Chimuelo" es muy mexicano. En Colombia decimos "mueco".
En España es mellado o desdentado (si son muchos los dientes caídos...)
En Guatemala a alguien que no tiene dientes le desimos sholco
pensé lo mismo, en chile no se usa
En República Dominicana se le dice, sin dientes
@@RafaelValverde yo he oido mellique en españa
Dos otras palabras que no existen en inglés:
1. Desayunar (puede decir - to have breakfast)
2. Almorzar (puede decir - to have lunch)
Bueno y al menos tiene traduccion cierto
La gente dice breakfast en Estados Unidos, y también dicen lunch , sin agregar nada.
Cenar y merendar
yo se otra palabra mexicana que simplemente no existe "torca" en otras palabras camioneta no existe pero asi la conocemos
@@cecilia5053 Ranfla, baika, cuates, morra, vato, varo...
Aquí en Kansas he escuchado decir la expresión: that someone “runs cold” queriendo decir que son friolentos. Que piensas de esa forma de decirlo Holly?
¿Puedes hacer un video con la correcta pronunciación de los verbos regulares en pasado? Porfa❤
Yo no soy de México pero le entendí perfectamente todas las palabras y sus significados, debemos entender que en cada país o región puedes encontrarte con palabras poco frecuentes y no significa que no existan. Buenos vídeos, he aprendido mucho, muchísimas gracias :D
Pues evidentemente la palabra existe porque de lo contrario no podria decirse (no puede pronunciarse lo que no existe). La cuestión es si la palabra pertenece al idioma en sí o si es un regionalismo. En este caso "chimuelo" no es realmente una palabra del español, es un regionalismo, es un "mexicanismo" y queda en evidencia ya que si a otro hablante del español en otro pais, tienes que explicarle el significado..es porque no es una palabra propia del español. Las palabras propias del español son transparentes en toda latinoamerica, porque tienen un origen común (España). Como todas las palabras de este texto que acabo de escribir, no existe ninguna palabra que tenga que explicarle a otro hispanohablante. Jamas habia escuchado la palabra "chimuelo", la busque en la RAE y aparece como un "adjetivo mexicano"... no existe en otra parte que no sea Mexico. Lo cual no quiere decir que sea bueno o malo, porque el idioma evoluciona junto con los hablantes... es una necesidad. Pero no es una palabra propia del español, estrictamente hablando.
Amigo Víctor, sin ánimos de debatir el tema, se pueden inventar palabras y pronunciarlas perfectamente. Lo del regionalismo no lo discuto, por eso dije que en cada país o región pueden existir cosas, palabras en este caso, que no son comunes en otras partes, sin embargo, si ya la RAE la reconoce y la acepta, técnicamente si cuenta como Español. Saludos.
por eso digo que el español mexicano es como 50% español y 50% jerga nativa de México que solo ellos o sus vecinos lo conocen fuera de ahí nadie sabe el significado.
El debate es bueno, el debate produce ideas, es bueno siempre que sea con respeto. El hecho de que una palabra pueda pronunciarse o escribirse no la hace ser parte de un idioma. Yo puedo pronunciar y escribir palabras del ingles, pero no por eso esa palabra se convierte en parte del español, aunque la pronunciación la hago yo. Los diccionarios, como el de la RAE, son sistemas de registro donde se describen los usos de las palabras, sus definiciones y también su procedencia. Nuestro idioma, el español, proviene en su mayoría del latín. El latín dio origen al español y a su vez el español dio origen a los multiples dialectos, sociolectos, cronolectos y regionalismos en las ex colonias españolas. Porque lo hablantes van adaptando su lengua a sus necesidades, tomando prestado palabras de otros idiomas, o fucionandolas, o incluso inventando nuevas palabras. Pero cuando una palabra nueva se usa en una region a gran escala y no en otra, es regionalismo y no idioma. Es dialecto y no idioma.y dice la RAE= DIALECTO: 1. m. Variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua.
Hay millones de palabras inventadas en america latina, pero no son idioma,...son dialecto, porque solo son usadas y conocidas en esa region. Pero dada la gran cantidad de personas que utilizan esta palabra La RAE debe ponerla en el diccionario bajo una denominacion "regionalismo". La reconoce como existente en su bade de datos...pero eso no lo convierte en idioma, sino en dialecto.
Por ejemplo.. que es un "pichintun"? No existe en el diccionario de la RAE, pero sin duda cualquier chileno sabe lo que, es "un poco de algo". La palabra existe, la gente la usa...ahora ¿pertenece al español propiamente dicho? No.
De hecho existen diccionarios que solo son sobre regionalismos. Como el diccionario de argentinismos, como por ejemplo la palabra "batifondo".. que originariamente no es española, sino italiana. Sin embargo la RAE, dado el gran uso de la palabra, la debe registrar, (porque es su trabajo) y lo hace como corresponde... como un regionalismo= Batifondo= 1. m. coloq. Arg. barullo.
Provecho! Una vez en un restaurante un amigo me preguntó cómo decía "provecho" en Inglés. Habían una familia con acento como de Australia y quería hacer interacción. Literal! Me quedé pensando en eso por un buen rato y la verdad le dije que sólo saludara, preguntara lo que quisiera y dijera al final "have a good one". Fue tan awkward que al final mejor sólo salimos de la cafetería en la que estábamos 😂
Me identifico... jejeje
Es tan difícil cuando no encuentras la traducción en el momento, ¡y después te das cuenta que ni existe!
Ya lo sé! Amo cuando subes esta clase de videos! Siempre me identifico o me acuerdo de alguna experiencia chistosa 😂. Sigue así Holly!! ❤
Claudio Maldonado Salvador jajajsja si vieras cuantas veces me he preguntado como lo diría cuando estoy en restaurantes y quiero decírselo a los ameeikekis jajajajajajajsjaja pero se me viene a la cabeza el "buono appetito" (y yo ni italiano hablo) asi que mejor no digo nada.
¿Para qué quebrarse la cabeza tratando? Ellos no usan ese tipo de expresiones, lo más probable es que si le dices algo a una persona que no conoces se te quede viendo con expresión de extrañeza y pensando: "¿y este tipo quién es y porqué me está hablando?"
Siempre estoy devuelta a estos videos para recordar. Me encantan
Chimuelo es el dragón de como entrenar a tu dragón :U
(desdentao en España y toothless en inglés)
Sacarina 88 mueco en Colombia
@@extrapolate eso no lo sabía xddd (soy de España)
Descansa en paz chimuelo
desdentado xd
@@faviobarreramanzano3400 es desdentao :U
una vez más, me pregunto:
¿Cómo carajos se español? 🤯
x2, y también me preguntó por qué es tan complejo? para qué 16 tiempos verbales XD?
Sé* parece que no lo sabes tanto v:
@@superdey5208 V:
Es el idioma más difícil del mundo y tienes la suerte de hablarlo de manera nativa
Hahahah 🤣🤣🤣 todos nos preguntamos lo mismo
En España decimos : friolero , anteayer y desdentado . Jamás había oído decir estas palabras de otro modo , por lo que creo que son más bien propias de otros países de habla hispana , cada día se aprenden cosas nuevas . Gracias por el vídeo .
Si conociera la jerga ecuatoriana y los insultos ecuatorianos te sorprenderías
En Perú decimos: friolento, Anteayer y desmuelado.
Me gusta lo estándar que es España, solo que la palabra antier me parece la simplificación de anteayer.
Anteayer tambien en Ecuador, suena mejor
En Colombia a una persona sin dientes se le dice mueco 😂
Faltó el ESTRENO de una película, por ejemplo...
Me encanta este tipo de videos que ponen de relieve que no podemos aprender un idioma traduciendo palabras.
Tú qué sabes de amor si no has trasnochado para ver los vídeos de holly “temprano".
Jajaj es que mija a esta hora yo debía de estar en mi quinto sueño, pero aquí me vez cumpliendo como siempre.
🙌🏼❤️⭐️
presentando en cines... ANTIER JAJAJAJAJAJ me encantó
Yo lo digo así xd
Como la peli se llama el dia despues de mañana seria algo como...
Solo en cines: Pasado mañana :v
Superholly, eres una gran youtuber, aprecio mucho tu humildad y me encanta cuando nos compartes diversos temas de los cuales aprendemos mas, aunque haya gente que te critique y ataque a lo wey. Espero nos cuentes mas historias.
Graciaaaaaaaas y muy pronto subo storytime 😉
kakeharuka911 . Ya estamos hasta el hartazgo del "wey". ¿Tan raquítico es tu léxico que no sabes usar otra expresión?
I'm a native english speaker. I am a Massachusettes-an (this doesn't work, so we sometimes say Masshole), and I'm learning Spanish. This is a great video for me, and I'm wondering what percentage of your audience is trying to learn Spanish, rather than the other way around. Anyway, your Spanish is admirable and I can only dream of achieving your level of fluidity. Buen provecho! I assume I'm using that correctly here ;)
Me encanta la manera en que enseña superholly soy bilingüe y creo que necesito estar a su nivel de ella tan fluido que tiene el español y el inglés también simplemente perfecta
soy uruguaya y nunca habia escuchado la palabra chimuelo.. y tampoco sabia que estaba bien dicho antier. ni siquiera nunca lo habia oido pronunciar, en mi pais se dice anteayer.. es lo que tiene el español es demasiado rico y nunca se dejan de aprender cosas. SALUDIIIIITOOOOOS HOLLY
NiKla chimuelo es mas usado en mexico en el chavo del 8 podes escuchar esa palabra. Pero junto a ella estan todas las palabras que identifican a una persona por una caracteristica como:
Cojo
Tuerto
Visco
Manco
NiKla en México utilizamos ambas palabras: antier y anteayer, aunque “antier” es más utilizada
Claro. Los rioplatences usamos anteayer (soy Argentino) En Argentina solo he escuchado el apodo Chimuela en el noroeste del país. (obvio que con el significado que le dan acá en el video), pero quizás eso venga del chavo del 8, o de novelas mexicanas.
NiKla Yo también soy uruguaya!🌻
Yo soy mexicana y también he oído ANTEAYER!! haha pero como dicen ustedes CHIMUELO? por ejemplo acá en México, en la película de "Como entrenar a tu dragón" al dragon Toothless le traducen CHIMUELO, haha
Re tarde pero, otra es "quiero" o "encanta", puede ser "te quiero" y en inglés solo existe "I love you", qué sería más "te amo" o sino "quiero eso" que si no me equivoco (digo no es que sea el mejor en inglés) es "I want it" o algo así. Y para encanta lo mismo, "eso me encanta", "I love that" (?, Sería también más como "amo eso / lo amo".
En inglés también existe "i want you" aunque no tiene el sentido amoroso que le damos en español.
Gracias Holly, soy maestra de español y me gustó la clase. Hay muchas variantes del lenguaje, debido que nuestro idioma ha estado en contacto con muchas lenguas indígenas.
Definitivamente... Que mal que yo era totalmente ajeno a este canal, deberé convivir más tiempo con la usoniana Holly, me va ser de mucho de mucho provecho... Me gustará mucho empalagarme de la cultura de esta hermosa güera... Atinadamente encontré este canal.
Te la comiste como dicen mi país!!😅😅😅😅
Y Parangaricutirimicuaro?
Y huachicolero?
@@elobito1311 jajaja
... I'm English ;-;
Jajajaj morí de risa
ese es un topónimo por lo que se puede transferir al ingles.
Me encantan tus videos Holly, soy español, vivo en Inglaterra y me ayudas mucho a aprender. Solo una cosita, "antier" es una forma coloquial que no puede usarse de manera formal por ejemplo en escritos, la forma correcta es "anteayer" que es una locución adverbial, es decir que combina las palabras "antes de ayer" en un solo vocablo. En cuanto a la palabra "friolento" si que es correcta pero no se usa en Castellano, es mas tipico de los paises latino americanos, aqui diriamos "friolero". Sigue asi, gracias por tus videos.
Acá en Uruguay decimos friolento si. Qué extraño es el idioma jajsjsj
Lo siento amigo pero "anteayer" no existe, a menos que la promiscua RAE lo haya aceptado hace poco. Slds
¿Quieres decir que los latino americanos no hablamos castellano?
@@eugeniogonzales1371 Hablais castellano pero utilizais palabras que no lo son, habeis adaptado el idioma vuestros gustos y necesidades, lo cual me parece muy bien, no te ofendas era solo una manera para que ella entienda lo que digo. Incluso habeis adaptado la denominacion del idioma y por ejemplo en las peliculas se puede ver que definis el audio como Español Latino. Es mas habeis adaptado hasta los apellidos Sr Gonzale''S''
FRIOLERO sólo se usa en España, en Latinoamérica se dice FRIOLENTO
You're a very good teacher and I'm surprised and how you speak both languages ,clear and well done ,thank you for the educational videos!!!!
En Argentina no decimos "antier" ..se dice "antes de ayer" o "ante ayer " ...los sudamericanos utlizamos palabras de diferentes maneras que los centroamericanos
En España también decimos antes de ayer o ante ayer
o en vez de "atinar" decimos "embocar" a la hora de hablar de vocabulario los argentinos somos los más raros
Antier es una reducción en Costa Rica que se usa por pereza de decir ante ayer
@@srt.tutifruti4852 en Andalucia también decimos antier pero no pronunciamos la r final
@@anamariaaragon1050 si jaja también soy de Andalucía
Es muy gracioso cuando literal te quedas sin palabras y intentas traducir en tu mente un buen rato sin atinarle
#RELATABLE
*Eres gringa y hablas mejor el español que yo :'v*
Alejandro Zarate si tienes acento norteño, probablemente tengas razón.(es broma, jajaja)
Alejandro Zarate Y mejor que la mayoría!
Si dices eso es porque seguramente eres chileno 😀
y mejor que medio mexico!!!
Si eres de Chile hasta un americano con secundaria aprobada habla mejor español que un chileno