¡Feliz Navidad, Wolfy’s! 🎅🏻 🎄 Gracias por estar con nosotros en esta fecha compartiendo nuestras locuras ✨🙌🏻✨ Esperamos que les haya gustado el video del día de hoy. Bendiciones y mejores deseos. El próximo domingo traeremos de vuelta “Anastasia” con la canción “Viaje tiempo atrás! ❄️ Cuídense mucho, chicos!
Miguel Ángel Jenner es de familia francesa. Su acento francés es muy logrado por su propia herencia lingüística. Por otro lado, el doblaje de 'La bella y la bestia' fue el primero de los clásicos Disney en hacerse en España. Hubo mucho nervios para estar a la altura y no había la experiencia que había con el doblaje latino.
A demás ahora Michelle Jenner su hija ha doblado a Bella (Emma Watson) en el live action repitiendo con ella en esta película su padre pero ahora en el papel de Din Don
Como curiosidad, en la versión francesa se adaptó el estribillo de forma parecida a la española: "c'est la fête" (es una fiesta). Centrándose también más en el evento que en la persona.
Es maravilloso que estos latinos digan que el acento francés de la versión latina es mejor cuando la versión española está hecha por un medio francés y cuando los franceses son nuestros vecinos... Jajajaja
@@X3455. Portugal esta al lado, efectivamente. Pero como bien han dicho, son los gallegos los que mas dominan el portugues. Para el frances, aunque quede al norte de España, es un idioma que se enseña en los colegios. Estamos mas familiarizados con el frances tambien por eso, cosa que con el portugues no.
@@X3455. Los latinos por ejemplo pronunciais nombres franceses a lo Estados Unidos. Y si, en esas cosas se nota que los tenemos encima y estamos más habituados
Iba a comentar sobre lo que dicen a propósito del acento francés en la versión para España, pero ya veo que no son precisamente comentarios sobre esto lo que faltan. En fin, feliz año nuevo.
Hay un punto curioso donde se nota que los españoles tenemos el francés más cercano y es en el hecho de que tanto en la versión inglesa como en la latina solo guturalizan las R si están al final de palabra para marcar el "acento francés" y en español el acento y la sonoridad del francés es mantenida tanto en los diálogos como en la canción
@@nataliasmr1966 Es relativamente normal que lo piensen así, nosotros somos frontera y hay mucha afluencia de gente entre los dos países, además de que es idioma obligatorio a los 9-10 en el cole, pero ellos probablemente conocen el francés por películas o por parodias, es como si nosotros nos ponemos a imitar en acento ruso o hindi y nos sale cosa mala.
Cabe añadir que los autores del video no suelen analizar doblajes de lenguas extranjeras que no conocen y sin embargo se meten en camisa de once varas para evaluar y analizar un acento de un idioma desconocido para ellos. Mucha lógica no tiene. Mientras que la versión original y mexicana solo tiran de R gutural, Miguel Angel Jenner clava todas las consonantes y vocales, y además se permite el lujo de acoplarlo al castellano.
@@marialax9079 claro es super normal porque como dices lo mas cercano al frances que uno conoce son las parodias e imitaciones y se marca mucho la R y hay mucha dramatizacion.... ustedes que viven pegados a francia saben como suena y como hablan normalmente los franceses, es como cuando en españa en los programas o series imitan a los americanos o sudamericanos siempre exageran y siento que no hablan asi.
Bastante de acuerdo en todo salvo dos puntos: El más evidente y yo creo que todos los españoles vamos a estar de acuerdo, es el acento. En la versión española es impecable, totalmente natural e integrado, no solo se nota en las "r" (que en ningún momento se oyen forzadas), si no también en las vocales, la "c", la "v", "s", "ll"... y me asombra que además no pierde el acento nunca, sinceramente, es un acento perfecto. La verdad me ha sorprendido que digáis que la caracterización es mínima porque, personalmente, me parece impecable. Salí con un francés dos años y puedo aseguraros que habla español exactamente así, no consiguió perder el acento ni un poquito el pobre xD si tenéis curiosidad por saber como habla un francés español, este Lumiere es un ejemplo perfecto. Imagino que en América el francés que llega suele ser del cine o series y es muy estereotipado, muy forzado. En España estamos muy familiarizados con el francés, de hecho es frecuente en series, programas o películas españolas incluir actores franceses y por tanto tenemos muy naturalizado este acento, al igual que el italiano; eso no quiere decir que lo hagamos bien, la mayoría lo imitamos igual que Carlos, creo yo xD pero sí notamos cuando el acento es real y cuando es forzado, y en estos doblajes se nota la experiencia de M. Ángel con la fonética francesa, de hecho creo que también es doblador francés, así que es comprensible que haya prestado más atención a estos detalles, domina el idioma y se nota. Creo que si aquí se hubiera hecho tan forzado como en América nos habría resultado extraño. De hecho las dos versiones americanas no me encajan, solo noto lo francés en las "r" principalmente (que además las noto como forzadas en ocasiones), y ya está, el resto es español/inglés normal. Me sorprende la americana ya que Carlos es español y encima vivió en Francia unos años, así que algo de francés debió aprender. Quizás en dirección le pidieron que lo forzara así... no sé, pero vamos, de las tres, la caracterización del acento francés más completa y fiel es la de España sin duda alguna. Si lo estabais comparando con la original entonces debisteis decir que la más cercana al acento de la inglesa es la americana, pero decir que es la que menos caracterización tiene creo que es un error, tal vez solo os expresasteis mal. El segundo punto es la traducción del estribillo. Creo que se debe respetar la versión original pero no a cualquier precio. Si se pierde el ritmo no creo que merezca la pena. Además no queda natural "nuestro huésped sea usted" no es una forma de hablar normal en español, faltaría un verbo delante como "deseamos que..." o algo similar, así dicho queda extraño, nadie dice una frase así, la gente se te quedaría mirando raro. Respeta la original pero queda muy forzado y pierde un poco el ritmo de la original, en mi opinión. Era una canción difícil de traducir para que encajara y ambos lo hicieron bastante bien, pero creo que por sentido y ritmo prefiero la española en ese punto. En la parte de "ejercitar" creo que la americana lo hizo perfecto, sin poder traducirlo literal le da ese guiñito que queda perfecto. Y por lo demás del vídeo estoy bastante de acuerdo.
¡Hola chicos! ¡Qué emoción acabar este año con mi película favorita de todo Disney! Como siempre, un gran vídeo, y quiero agradeceros vuestro trabajo y dedicación para traernos contenido cada domingo. Solo quiero destacar una cosa. Como gran admiradora del trabajo de Miguel Ángel Jenner, ya que, tanto él, como sus hijos, han marcado la infancia de muchos españoles con sus doblajes, debo decir en su favor que, su caracterización del francés me parece muy realista. Miguel Ángel habla un francés perfecto, puesto que es trilingüe contando este idioma, a parte de dominar también el castellano y el catalán. Y su mujer es francesa. A mí, personalmente, me encanta su papel como Lumière, pero, claro, soy un poco parcial, ya que me he criado con esta versión y esta película me toca siempre el corazón. Saludos desde España y ¡FELIZ NAVIDAD! ❤️🇪🇸 P.D: El 30 de diciembre es mi cumpleaños, ¿podrían saludarme? 😊
Pero como podeis decir que la caracterización del francés es mínima si es el que mejor está hecho. Una cosa es exagerarla y el otro hacerlo natural porque Jenner sabe francés.
@@aestheticallyblue9922 eso es cierto aunque yo también soy latina aprecio y reconozco el trabajo de los otros doblajes y hay veces en las que los otros son mejores que el latino. Un ejemplo es está canción se escucha mejor en castellano 😃
Una cosita. Es mi opinión evidentemente, pero a mí parecer la caracterización del francés en España es más correcto y natural que el Hispano-Americano. Soy medio belga, de la parte francófona, y mi padre cuando habla en español suena así. La versión latina sí es cierto que se esfuerza mucho por poner un acento francés pero justamente por eso suena forzado y poco natural. El francés es un idioma muy de garganta pero, no sé cómo explicarlo la verdad, es de garganta más rasposa y cuando es engolado, cómo en la versión latina, es en una zona más alta de la garganta, no tan abajo. No sé si se me ha entendido bien 😅
Sí, creo que te refieres al punto focal del acento; paladar blando o detrás de éste y todo en dirección a las cavidades nasales. Luego tenemos que Carlos Petrel, el actor mexicano, solo utiliza las cinco vocales españolas mientras que Miguel Ángel Jenner utiliza casi la decena de vocales francesas y parte de sus consonantes.
@@hanabridge Que viviera en Francia durante su exilio no le asegura una buena pronunciación. Y en esta video reacción queda en evidencia eso mismo; Carlos no sabe de fonética francesa o al menos, en caso de que sepa, en este doblaje no lo demuestra.
@@hanabridge Sí, pero en este caso los actores tienen que imitar un acento francés. Los tres actores lo hacen, por tanto están bien. Ahora, una cosa muy diferente es lo que Wolfy y su hermana analizan en este video, y es «que acento francés suena más estereotipado y cual más auténtico» sin conocer siquiera el idioma francés concluyendo que el actor español usa un estereotipo, cosa que cualquiera que sepa francés se daría cuenta que son los actores mexicano y estadounidense aquellos que hacen uso de una imitación usando una R gutural. El acento francés es más que eso.
Bueno, que la caracterización en francés de Petrel esté más marcada no significa que esté bien hecha. Los franceses no exageran tanto las r (en algunos momentos suena que habla más en ruso que en francés) y el sonido "g" para sustituirlas se hace en prácticamente todas las r de una palabra, no solo en la r final. Los españoles tenemos a Francia al lado y nuestras culturas están prácticamente entrelazadas, así que la caracterización del francés, aunque menos marcada, está mejor hecha (sobre todo porque el actor de doblaje es trilingüe español-catalán-francés y su mujer es francesa).
Hola! Me gustó mucho este video pero tengo un pequeño comentario. Como persona medio francesa debo decir que el acento de Lumière es mucho más real en la canción castellana. En la version latino está extremadamente exagerado y muchas veces pierde ese toque francés. Aunque admito que me hace algo de gracia esa voz, esta muy muy muy forzado el acento francés, en la versión castellana suena mucho más natural. Por eso no entendí muy bien vuestra crítica. Por lo demás, el resto del video está genial 🤗
Lo que es hablar sin saber. Ya lo dijeron arriba, fue de las primeras peliculas dobladas en castellano y malisima por cierto, cambiandole todo, no es un doblaje, es una adaptacion. Ahora, el señor Carlos Petrel del doblaje de México, era español de nacimiento, ya que nacio en La Coruña, y en la guerra civil se fue a Francia, donde vivio bastantes años hasta venirse a México. Por lo tanto, su acento es lo más parecido a un Frances ya que el HABLABA FRANCES.
Yo también estaba confusa porque sé que no sólo habla francés Miguel Ángel Jenner, sino que tiene además pareja francesa, con lo cual se ha empapado del idioma. El suyo suena más natural, estoy de acuerdo contigo. Pero esta gente ofrece una crítica "pro doblaje personal" y antiespañolista, así que no hay mucho que entender de forma racional. La poca vergüenza que tienen de atreverse a criticar un doblaje únicamente desde su punto de vista, sin informarse ni nada similar.
No estoy de acuerdo en la version de españa si que caracteriza mucho el frances, como las R no sonoras. Lo siento pero es lo único que no estoy de acuerdo jejejejejjejeje.
Me encantan sus reacciones, pero respecto al acento francés de los personajes no coincido con ustedes . El más parecido a un acento francés real ; es decir, como hablaría un francés de nacimiento que aprende español, es la versión castellana sin duda. Es natural y real y sin necesidad de forzar o exagerar. Suena muy real, más que nada porque este actor habla francés entre otras cosas y yo personalmente conozco franceses que hablan español. Por supuesto es mi opinión pero deseaba comentarlo. Por lo demás como dije al principio me encantan sus videos. Un abrazo fuerte y felices fiestas.
Wow, realmente no tenía idea de que el castellano esta muy familiarizado con el francés. :3 En todo caso creo que se refieren a que la interpretación de Carlos Petrel es más parecida a la de Jerry Orbach, en cambio Miguel Angel Llener, hace una interpretación si mucho más natural y realista, creo que eso es lo que quisieron decir
Coincido 100% contigo. Pero creo q no soy del todo objetiva y ellos tampoco, porque como al fin y al cabo son las canciones con las q nos hemos criado desde pequeños, no podemos evitar preferirla. Igual q ellos q cuando veo sus vídeos observo q alagan más al doblaje en latino q el castellano en la gran mayoría. Y este es uno de ellos porque sinceramente, el acento no podía estar más presente en toda su interpretación y ellos la tachan de mínima... bueno. Nada se puede hacer ya
El latino no atinó muy bien con el acento francés. Hace sonidos raros como muy muy artificiales y parece más que gangea. El acento francés del español es mucho mejor.
Me encanta esta canción, pero voy a estar de acuerdo con muchos otros en los comentarios diciendo que no estoy de acuerdo con lo de la caracterización al francés, creo sinceramente que la versión española tiene un toque mucho más natural que la latina en este punto, no siempre más es mejor.
El acento del castellano es más natural y acertado, es mucho más parecido a como hablan amigos míos franceses hablando español, el latino suena súper forzado y aveces se le va el acento nose si será por la métrica de la canción o que con la adaptación que tiene se oye, a mi parecer, medio mala la canción. Para mi la versión más acertado es la de España ¡Felices fiestas!
Feliz navidad y prospero año nuevo ✨ que la pasen bien en estas fiestas :3 Espero que algún día reaccionen a "La Familia Madrigal" o "No se habla de Bruno" de Encanto
Guat? jajaja como que la castellana está menos caracterizada en francés? Si vivimos al lado de Francia y los escuchamos todo el rato, son el mayor grupo de turistas en España jaja Ese comentario me dejó muy loca LOL Aparte muchos tomamos clases de francés al menos algún año escolar... Sería muy raro que alguien más familiarizado con el idioma lo haga peor. Creo, a mi parecer, que la versión latina y inglés el acento está muy estereotípicamente exagerado. Tal vez por eso os suena más correcto y familiar.
Muy buenos días, como siempre un excelente video, nos encantan sus reacciones y aunque a veces se nos haga tarde siempre estamos aquí. Muy feliz navidad y espero que este año que viene este lleno de prosperidad. Un abrazo enorme!!
En mi opinión la versión castellana tiene mejor caracterización de acento francés. Quizás sea porque somos vecinos y estoy acostumbrada a oír franceses hablar español. Si en la versión castellana se hablara con el "acento francés" marcado que realizó tanto la versión original como la latina, a nuestros oídos resultaría forzada, falsa y "parodia" porque los franceses no hablan así
Lo que yo no entiendo es si no os atreveis a analizar doblajes de idiomas que no entendéis ¿cómo os aventurais a decir que el acento francés de tal o cual actor suena más natural que otro? Miguel Ángel Jenner habla francés, pero no solo eso ¡Dobla al francés! Su trabajo en doblaje es muy extenso en tres idiomas: Castellano, Francés y Catalán. Además voy a decir una cosa. Os habéis equivocado en este video con respecto al acento; El actor original Jerry Orbach y el actor mexicano Carlos Petrel son los que utilizan un estereotipo del acento francés. Ninguno de los dos logra las inflexiones de Miguel Ángel Jenner especialmente en los fonemas LL, S, vocales abiertas A, E, vocales cerradas como la O, ni tampoco consiguen realizar los fonemas ɔ̃, ɑ̃, ɛ̃, que Jenner consigue con facilidad y que además lo amolda al castellano como si de un principiante de habla hispana se tratase. Y luego tenemos el fraseo de Carlos Petrel, cosa muy criticada en otros videos vuestros con actores españoles, pero aquí, ¡anda! ni siquiera lo señalais o remarcais. Lo pasais por alto. La verdad es que en este video se os ha visto un poco el plumero y es una pena porque estos videos los ve mucha gente. Sinceramente espero una rectificación con respecto al acento francés de Jenner.
Yo he tenido la misma impresión que tú con este vídeo. Siempre me suelen parecer bastante objetivos (unas veces más que otras), pero en esta ocasión he notado un poco dardos que iban a matar sin razón aparente. En una de La Novia Cadáver criticaron que cambiaran una cosa del estribillo porque lo realentizaban por no hacer una repetición y simplemente dividir la palabra «morir» en dos, y aquí el latino ha hecho lo mismo, incluso mucho más notable, y lo han alabado porque se ajusta más literalmente al inglés, aunque prescinda de la repetición y realentice el ritmo. Aunque, francamente, el ritmo en latino se lo han pasado por lugares insospechados. 😅
Soy estudia te de frances, de nivel intermedio, y no lo hablo bien aun. Pero como muchos españoles, tengo familia francesa, y sinceramente me parece que clavan el acento frances. Como tu dices, no son solo las r, tambien las s, y algunas vocales cerradas. La verdad es que en ingles apenas escucho el acento frances (en entoncaciones de frases a veces si, pero se pierde a ratos, me da la sensación), me suena mas bien a cosa extraña. Los alumnos franceses que he tenido (soy profesora de ingles) no hablan asi XD. También decir que cuando poenen el ejemplo para que se escuche la diferencia de acento, sobretodo en las r que es donde mas se nota, el español practicamemte solo hay dos palabras, servilleta y trajín, donde esto se haga evidente, mientras que en la version mexicana, debido a su tradución, hay muchísimos mas sonidos r. Si solo te enfocas en eso tambien te va a parecer que el acento latino es "mas framces" sin si qiiera darte cuenta de que usan palabras distintas y no puedes inventarte r si no las hay.
@@goodaimshield1115 Sí, pero como dije para criticar el acento francés hay que saber acerca de la fonética de dicha lengua. En el caso del castellano, Jenner consigue dar con casi todas las vocales nasales francesas, abiertas y cerradas y una correcta pronunciación del yeismo característico más la S silibante alveolar muy diferente de la característica S retraída del castellano. Ni la versión mexicana ni la anglosajona cumplen con lo que podríamos considerar un acento francés auténtico.
@@jorgenial7020 Antes eran mucho más imparciales o trataban de serlo, pero últimamente han dado un bajón tremendo. Luego dicen que respetan la profesión del doblaje, pero videos como éste son los que acaban perjudicando a actores del gremio con comentarios sin fundamento a traves de videos que ven mucha gente. Al fin y al cabo son dos hermanos frente a una cámara, todo estudiado al milímetro. Han pasado de analizar acotando límites a un simple "Opino que..." .
Me sorprende como siempre se fijan en frases muy específicas en las que hay cambios en las traducciones españolas pero las latinas nunca las suelen mencionar
Esta es una de las razones por lo que estos videos nunca serán imparciales. El acento francés en castellano está perfecto. España al estar pegado a francia pueden hacer un acento francés mucho mas realista, teniendo en cuenta también que el actor de doblaje es de herencia francesa. La única razón por la que se exagera tanto en américa es porque sencillamente no es tan usual y tienen que diferenciarlo bien para que se note. A mi realmente no conozco a ningún francés que hable ni como la versión mexicana ni como la inglesa. Mi familia es francesa y Ejemplo: palabra 'Servicio' seria algo así como 'Segvisio' pero no ¡Seggghvigggsiogg'
Al fin llegue temprano jaja En serio amo sus videos, cada domingo los veo sin falta. El primer video que vi fue el de Hombres de Acción, de Mulan que es, de hecho, su video con mas vistas en todo el canal, con 1.3 M hasta la fecha. Es increíble lo que han logrado en todo éste tiempo, sigan asi ❤️
Decir que en la version española, Lumiere y su frances son minimos, me da que pensar, que no teneis ni idea de lo que estais criticando. Cuando su acento frances es, como minimo, PER FEC TA. En realidad, cuando los franceses vienen a España y saben hablar español, hablan exactamente como lo hace Lumiere. Definitivamente, NI IDEA teneis.
Hola chicos feliz navidad y feliz año nuevo les mando un fuerte abrazo a los dos gracias por su su tiempo para subir los videos todos me encanta y el vídeo que tiene más visitas es el de Mulan hombres de acción. 😘😘
No concuerdo para nada,en la version española el accénto esta perfecto marcado lo justo y natural,en la versíon latina se ve demasiado forzado,cualquier europeo pensará lo mismo ya que nos toca de cerca.
@@k1k1miint ¿España limita por los Pirineos con...? Por lo tanto estamos acostumbrados a escuchar a franceses incluso chapurreando hablando español no te olvides de ese detalle.
No estoy de acuerdo en una cosa. Soy Española y conozco a muchos turistas Franceses, además de que se francés, os puedo decir de primera mano, que para mí en el Español de España se parece muchísimo más al francés, claramente Lumière habla español con acento francés, pero por mi parte se parece más el español , además de que el actor de voz que hizo a Lumière hablaba Francés. Solo lo quería comentar. Que pasen buen día
Uy me he visto en el vídeo jajaja. ¡Buen vídeo una semana más! Y gracias por corregir el problemilla con Marta Martorell en el otro vídeo, es un error comprensible pero se agradece la corrección
What??? Como que en España no suena a Francés si es el único que sin necesidad de meter frases en francés suena a francés (no porque no las meta, sino porque suena francés aún cuando no las dice) Osea los otros se nota que están usan la R de tanto en tanto para sonar "francés". Pero luego la "R" en "nuestro" latino suena como en español nada como sonaría un francés, y en inglés se nota que les cuesta la fonología francesa. El español castellano mantiene todo el tiempo sin importar la palabra. Un amiga de mi madre se casó con un Francés y muchas frases con el francés sonaba asi.
La maravillosa voz de Carlos Petrel como lumiere, scar, Sheer kan era única muy elegante como pocas me remontaron a mi niñez cuando el chocolate Carlos V sacó sus tazas con los personajes de la bella y la bestia jajajjaj hay mi rodilla 🤧🤧 saludos a chicos 💓💓💗 al contrario gracias a ustedes por subir editar los videos para nosotros los bloopers son únicos
Buen video y la verdad es que ya sabía que iban a decir que carlos petrel tenía la voz similar a del original PD:la verdad no se como responder a es pregunta que dijiste al fina, ya que soy como un sub reciente pero bueno y feliz navidad a ti sammy y a ti charly
Miguel Ángel Jenner es de ascendencia francesa, es el más natural por obviedad, por no hablar de que la adaptación a veces muy necesaria en vez de obligar a una traducción que chirría los oídos.
Solo un apunte a la "adaptación" de la frase del minuto 19:10, decís que es incorrecta pero es lo mismo que dicen en inglés "Try the gray stuff it's delicious, don't believe me? Ask the dishes." "Pruebe el higado de pato y la envidiarán los platos." Está dando a entender que "la cosa gris/el hígado de pato" está muy bueno y que los platos lo saben, por eso en inglés "les puede preguntar" mientras que en español "la envidian"
Hola! Una cosita del final, Bella si es de la realeza, dado que en el cuento original Bella y Bestia son primos, oh oh oh escuchen la cancion que hicieron Pascu Rodri, youtubers españoles es Genial 😁 Son Geniales 🥰
Uyy , no creo que me vayan a saludar la próxima (porque no se la respuesta de la dinámica) pero gracias por este video amigos wolfy y zamy, muy bacáno. Feliz domingo y feliz año nuevo también , los veo la próxima con un nuevo video , los quiero mucho, y gracias por un increíble año más con ustedes.
No se porque con esta canción y con la de Mulán se resalta el tema del estribillo pero con la canción de "la Bella y la Bestia" e ingles "Beauty and de Beast" no se critica el cambio de nombre del titulo en latino con "Fabula ancestral" No es un comentario para criticar, sino me parece algo curioso.
Si pero la diferencia es que la latina no es exagerada porque carlos petrel el actor en español latino vivio en francia de niño y adolescente y ya teniendo esa experiencia pudo perfeccionar el acento
@Gokuking1757 Miguel Ángel Jenner el actor de doblaje en castellano vivió desde los seis hasta los 18 en Francia. Por eso decía lo del acento. Pero si, Carlos petrel (actor y cantante de opera español) vivió en Francia, debido a la guerra civil española, donde vivió parte de su juventud. Ambos vivieron en Francia pero mi opinión sigue intacta.
Latinoamerica casi siempre gana en doblaje a España, pero en esta película la versión castellana esta mucho mejor lograda. Más dicción, fluidez y palabras entendibles al cantar. Y no solo está parte es mejor sino toda la película, hasta el cierre es mejor.
Esta canción me pone los pelos de punta ¡Me encanta! En latino hay muchas canciones muy buenas pero está... No he ha gustado, mucha letra que no cuadra y la voz de lumiere ñah...
A mí me gusta más la castellana, no solo porque he crecido con ella y estoy acostumbrada a escucharla, sino porque al escuchar la versión latina, la adaptación me chirría un poco, como que no encajan algunas palabras, es mi parecer... 😅 En cuanto al acento francés se asemeja más el de Miguel Ángel Jenner, ya que tiene sangre francesa y habla francés perfectamente y sabe marcar las palabras a la hora de pronunciarlas, porque cuando en español se habla con acento francés la r se pronuncia como g... Y Miguel Ángel lo marca mejor que el actor latino... No sé si me explico bien... 😅
Siempre me encantan sus videos, algo que obtuve este año fue encontrar este gran canal muchas gracias por siempre darme algo que ver todos los domingos
Miguel Angel Jenner tiene familia francesa a mi su acento me suena perfecto 😊 a demas su hija Michelle Jenner tb actriz de doblaje quien dobla a Bella (Emma Watson) en el live action de España tiene ascendencia tanto francesa como inglesa, osea que decir que este hombre no tiene muy marcado el acento frances es casi como decir que un Español o un latino no lo tienen, a mi esta cancion en su voz me parece una joya 😊😊😊
Esta vez me agarraron bien dormido,pero como siempre atento para cuando suban video y disfrutar tanto la canción como sus observaciones,saludos desde Veracruz 👋😁
Siempre que escucho esta canción me da hambre 😅, un clásico de clásicos, ya espero que salga la comparación de alguna otra canción, las de Encanto son muy buenas por cierto
Hola feliz navidad y ao nuevo, respondiendo a la pregunta, el viedeo de mas vistas es el de la cancion de mulan "make a men out of you" o "hombres de accion"
@ Hola, acerca de la información sobre el acento Francés del doblaje en Castellano. Aprecio que fue vuestra opinión personal, no profesional.
2 года назад+1
Recuerda que estamos haciendo una comparación con la versión origen, así como solo en ésta canción. Por eso mismo acentuamos que en castellano la caracterización como un personaje francés es mínima a lo visto con la interpretación de Jerry Orbach. Claro que es únicamente nuestra opinión personal, también abarcando nuestra experiencia en el medio de la actuación enfocada al doblaje. ☝🏻😁
Otra de mis propuestas que no es popular, pero para que la tengáis en el tintero para saliros de la tónica habitual. "Let It Lie" de Smallfoot y "That not how the story goes" de A Series of Unfortunate Events no son muy populares pero la propuesta de hoy es hasta desconocida. En 1996 se lanzó en PC una aventura gráfica para niños llamada "La Pantera Rosa en Misión PeligRosa" (Pink Panther in Passport to Peril) en la que la Pantera Rosa viajaba por distintas partes del mundo aprendiendo cosas de dichos lugares (aventura gráfica educativa para niños). En ciertos momentos te explicaban algo mediante una cinemática que era un videoclip musical. Una de ellas es la de El Tiempo de los Sueños, cuando visitas Australia, que me parece preciosa. Ingles: ruclips.net/video/D2-3cb1LpMM/видео.html Castellano: ruclips.net/video/5EOAFbuYqG4/видео.html No he encontrado en Latino, no sé si se comercializó en Latino América con el doblaje castellano o si no llegó allí. Pero habéis reaccionado a canciones que aquí llegaron en español neutro, no pasa nada si no hay versión en latino. Y si lo hay querría escucharlas, por si alguien sabe dónde encontrarlas. En 1998 salió la secuela "Abracadabra Rosa" (Hokus Pokus Pink) que era lo mismo, otra trama, otros países... pero lo mismo. La canción de Pegaso, el caballo alado de la mitología griega es preciosa. Inglés: ruclips.net/video/bp3pyEnEONQ/видео.html Castellano: ruclips.net/video/inoQQwjd9pM/видео.html Las fichas de doblaje están aquí: Misión PeligRosa: www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/la-pantera-rosa-mision-peligrosa Abracadabra Rosa: www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/la-pantera-rosa-en-abracadabra-rosa
Ah, me gusta mucho sus reacciones. Espero que en el 2022 puedan reaccionar a la escena de Death Note que es el enfrentamiento de Kira y L, cuando se dan cuenta que está en Kanto. No sé, siento que sería genial. 🤗🤗🤗 ¡Felices fiestas a todos!
Yo no sé porque pero siempre acaba el castellano como bufff muy mal suena muy raro y todo mal Y el latino todo perfecto la voz suena muy bien y todo bien Pero esque lo estoy viendo en todos los videos al final siempre el latino acaba en el top 🤨
Creo que la versión castellana está súper bien hecha, y lo digo como latino que soy. Es la verdad. Me encanta el doblaje latino, la adaptación a la letra es muy fiel. Está un poco exagerado, es verdad, pero creo que funciona muy bien. Por parte de la castellana, pues me sorprendió para muy bien! Una cosa a notar, es que Carlos Petrel (el actor de doblaje latino) NO es mexicano, es español, de Valencia. Tuvo que exiliarse por la Guerra Civil Española, primero a Francia (de donde me imagino que algo se le quedó, aunque no perfecto, sin duda) y luego a México, donde nos regaló esta interpretación. En fin, creo que me gustan más las versiones castellana y latina que la anglosajona, sea lo que sea. Así que enhorabuena a ambos! Y claro, no quito mérito a la versión original, pero bueno, hispanoparlante soy!
¡Feliz Navidad, Wolfy’s! 🎅🏻 🎄
Gracias por estar con nosotros en esta fecha compartiendo nuestras locuras ✨🙌🏻✨
Esperamos que les haya gustado el video del día de hoy. Bendiciones y mejores deseos. El próximo domingo traeremos de vuelta “Anastasia” con la canción “Viaje tiempo atrás! ❄️
Cuídense mucho, chicos!
Feliz Navidad y feliz año nuevo.
Gracias wolfy te quiero mucho ❤️
Una Feliz Navidad y un feliz año nuevo. Podrían reaccionar a la canción "Waiting On A Miracle" de Encanto ❤️❤️❤️
Feliz navidad, prospero año nuevo y las mejores de las vibras. 🐰
Zammy,Cherly por fa me Me mandas un mensaje de cumple el 2 de enero cumplo 15 años por fa
Miguel Ángel Jenner es de familia francesa. Su acento francés es muy logrado por su propia herencia lingüística. Por otro lado, el doblaje de 'La bella y la bestia' fue el primero de los clásicos Disney en hacerse en España. Hubo mucho nervios para estar a la altura y no había la experiencia que había con el doblaje latino.
A demás ahora Michelle Jenner su hija ha doblado a Bella (Emma Watson) en el live action repitiendo con ella en esta película su padre pero ahora en el papel de Din Don
Como curiosidad, en la versión francesa se adaptó el estribillo de forma parecida a la española: "c'est la fête" (es una fiesta). Centrándose también más en el evento que en la persona.
Es maravilloso que estos latinos digan que el acento francés de la versión latina es mejor cuando la versión española está hecha por un medio francés y cuando los franceses son nuestros vecinos... Jajajaja
Portugal también lo tienen al lado, y pues supongo que el portugués también lo dominan bien no?
@@X3455. Sobretodo los que viven en la raya y los que hablamos gallego.
@@X3455. Portugal esta al lado, efectivamente. Pero como bien han dicho, son los gallegos los que mas dominan el portugues. Para el frances, aunque quede al norte de España, es un idioma que se enseña en los colegios. Estamos mas familiarizados con el frances tambien por eso, cosa que con el portugues no.
@@X3455.Miguel Ángel Jenner (Lumier en España) es de descendencia francesa, su acento es perfecto
@@X3455. Los latinos por ejemplo pronunciais nombres franceses a lo Estados Unidos. Y si, en esas cosas se nota que los tenemos encima y estamos más habituados
Iba a comentar sobre lo que dicen a propósito del acento francés en la versión para España, pero ya veo que no son precisamente comentarios sobre esto lo que faltan. En fin, feliz año nuevo.
Hay un punto curioso donde se nota que los españoles tenemos el francés más cercano y es en el hecho de que tanto en la versión inglesa como en la latina solo guturalizan las R si están al final de palabra para marcar el "acento francés" y en español el acento y la sonoridad del francés es mantenida tanto en los diálogos como en la canción
Y aún así me hace gracia que digan que en la versión de España es donde menos acento se le nota a lumiere. Curioso 😆
@@nataliasmr1966 Es relativamente normal que lo piensen así, nosotros somos frontera y hay mucha afluencia de gente entre los dos países, además de que es idioma obligatorio a los 9-10 en el cole, pero ellos probablemente conocen el francés por películas o por parodias, es como si nosotros nos ponemos a imitar en acento ruso o hindi y nos sale cosa mala.
Cabe añadir que los autores del video no suelen analizar doblajes de lenguas extranjeras que no conocen y sin embargo se meten en camisa de once varas para evaluar y analizar un acento de un idioma desconocido para ellos. Mucha lógica no tiene.
Mientras que la versión original y mexicana solo tiran de R gutural, Miguel Angel Jenner clava todas las consonantes y vocales, y además se permite el lujo de acoplarlo al castellano.
@@marialax9079 claro es super normal porque como dices lo mas cercano al frances que uno conoce son las parodias e imitaciones y se marca mucho la R y hay mucha dramatizacion.... ustedes que viven pegados a francia saben como suena y como hablan normalmente los franceses, es como cuando en españa en los programas o series imitan a los americanos o sudamericanos siempre exageran y siento que no hablan asi.
Ya... no entendi eso de que la caracterizacion francesa no esta bien realizada en la version española. Esta padrisima!!
Bastante de acuerdo en todo salvo dos puntos:
El más evidente y yo creo que todos los españoles vamos a estar de acuerdo, es el acento. En la versión española es impecable, totalmente natural e integrado, no solo se nota en las "r" (que en ningún momento se oyen forzadas), si no también en las vocales, la "c", la "v", "s", "ll"... y me asombra que además no pierde el acento nunca, sinceramente, es un acento perfecto. La verdad me ha sorprendido que digáis que la caracterización es mínima porque, personalmente, me parece impecable. Salí con un francés dos años y puedo aseguraros que habla español exactamente así, no consiguió perder el acento ni un poquito el pobre xD si tenéis curiosidad por saber como habla un francés español, este Lumiere es un ejemplo perfecto.
Imagino que en América el francés que llega suele ser del cine o series y es muy estereotipado, muy forzado. En España estamos muy familiarizados con el francés, de hecho es frecuente en series, programas o películas españolas incluir actores franceses y por tanto tenemos muy naturalizado este acento, al igual que el italiano; eso no quiere decir que lo hagamos bien, la mayoría lo imitamos igual que Carlos, creo yo xD pero sí notamos cuando el acento es real y cuando es forzado, y en estos doblajes se nota la experiencia de M. Ángel con la fonética francesa, de hecho creo que también es doblador francés, así que es comprensible que haya prestado más atención a estos detalles, domina el idioma y se nota. Creo que si aquí se hubiera hecho tan forzado como en América nos habría resultado extraño. De hecho las dos versiones americanas no me encajan, solo noto lo francés en las "r" principalmente (que además las noto como forzadas en ocasiones), y ya está, el resto es español/inglés normal.
Me sorprende la americana ya que Carlos es español y encima vivió en Francia unos años, así que algo de francés debió aprender. Quizás en dirección le pidieron que lo forzara así... no sé, pero vamos, de las tres, la caracterización del acento francés más completa y fiel es la de España sin duda alguna. Si lo estabais comparando con la original entonces debisteis decir que la más cercana al acento de la inglesa es la americana, pero decir que es la que menos caracterización tiene creo que es un error, tal vez solo os expresasteis mal.
El segundo punto es la traducción del estribillo. Creo que se debe respetar la versión original pero no a cualquier precio. Si se pierde el ritmo no creo que merezca la pena. Además no queda natural "nuestro huésped sea usted" no es una forma de hablar normal en español, faltaría un verbo delante como "deseamos que..." o algo similar, así dicho queda extraño, nadie dice una frase así, la gente se te quedaría mirando raro. Respeta la original pero queda muy forzado y pierde un poco el ritmo de la original, en mi opinión. Era una canción difícil de traducir para que encajara y ambos lo hicieron bastante bien, pero creo que por sentido y ritmo prefiero la española en ese punto.
En la parte de "ejercitar" creo que la americana lo hizo perfecto, sin poder traducirlo literal le da ese guiñito que queda perfecto. Y por lo demás del vídeo estoy bastante de acuerdo.
Tiene que quedar claro para los niños que el personaje es frances, por eso de seguro es tan marcado, se trata de una caricatura para niños.
¡Hola chicos! ¡Qué emoción acabar este año con mi película favorita de todo Disney! Como siempre, un gran vídeo, y quiero agradeceros vuestro trabajo y dedicación para traernos contenido cada domingo.
Solo quiero destacar una cosa. Como gran admiradora del trabajo de Miguel Ángel Jenner, ya que, tanto él, como sus hijos, han marcado la infancia de muchos españoles con sus doblajes, debo decir en su favor que, su caracterización del francés me parece muy realista. Miguel Ángel habla un francés perfecto, puesto que es trilingüe contando este idioma, a parte de dominar también el castellano y el catalán. Y su mujer es francesa. A mí, personalmente, me encanta su papel como Lumière, pero, claro, soy un poco parcial, ya que me he criado con esta versión y esta película me toca siempre el corazón.
Saludos desde España y ¡FELIZ NAVIDAD! ❤️🇪🇸
P.D: El 30 de diciembre es mi cumpleaños, ¿podrían saludarme? 😊
Pero como podeis decir que la caracterización del francés es mínima si es el que mejor está hecho. Una cosa es exagerarla y el otro hacerlo natural porque Jenner sabe francés.
Siempre destacan los fallos en las peliculas españolas pero no en las latinas, se nota su favoritismo
@@aestheticallyblue9922 eso es cierto aunque yo también soy latina aprecio y reconozco el trabajo de los otros doblajes y hay veces en las que los otros son mejores que el latino.
Un ejemplo es está canción se escucha mejor en castellano 😃
Una cosita. Es mi opinión evidentemente, pero a mí parecer la caracterización del francés en España es más correcto y natural que el Hispano-Americano. Soy medio belga, de la parte francófona, y mi padre cuando habla en español suena así. La versión latina sí es cierto que se esfuerza mucho por poner un acento francés pero justamente por eso suena forzado y poco natural. El francés es un idioma muy de garganta pero, no sé cómo explicarlo la verdad, es de garganta más rasposa y cuando es engolado, cómo en la versión latina, es en una zona más alta de la garganta, no tan abajo. No sé si se me ha entendido bien 😅
Sí, creo que te refieres al punto focal del acento; paladar blando o detrás de éste y todo en dirección a las cavidades nasales.
Luego tenemos que Carlos Petrel, el actor mexicano, solo utiliza las cinco vocales españolas mientras que Miguel Ángel Jenner utiliza casi la decena de vocales francesas y parte de sus consonantes.
@@MrBrexamur Carlos Petrel no era Mexicano, era español y vivió también en Francia, por eso le sale el acento.
@@hanabridge Que viviera en Francia durante su exilio no le asegura una buena pronunciación. Y en esta video reacción queda en evidencia eso mismo; Carlos no sabe de fonética francesa o al menos, en caso de que sepa, en este doblaje no lo demuestra.
@@MrBrexamur bueno, te recuerdo que existen muchos acentos franceses, como el español o el inglés, no todos hablan iguales
@@hanabridge Sí, pero en este caso los actores tienen que imitar un acento francés. Los tres actores lo hacen, por tanto están bien. Ahora, una cosa muy diferente es lo que Wolfy y su hermana analizan en este video, y es «que acento francés suena más estereotipado y cual más auténtico» sin conocer siquiera el idioma francés concluyendo que el actor español usa un estereotipo, cosa que cualquiera que sepa francés se daría cuenta que son los actores mexicano y estadounidense aquellos que hacen uso de una imitación usando una R gutural. El acento francés es más que eso.
Bueno, que la caracterización en francés de Petrel esté más marcada no significa que esté bien hecha. Los franceses no exageran tanto las r (en algunos momentos suena que habla más en ruso que en francés) y el sonido "g" para sustituirlas se hace en prácticamente todas las r de una palabra, no solo en la r final. Los españoles tenemos a Francia al lado y nuestras culturas están prácticamente entrelazadas, así que la caracterización del francés, aunque menos marcada, está mejor hecha (sobre todo porque el actor de doblaje es trilingüe español-catalán-francés y su mujer es francesa).
Hola! Me gustó mucho este video pero tengo un pequeño comentario. Como persona medio francesa debo decir que el acento de Lumière es mucho más real en la canción castellana. En la version latino está extremadamente exagerado y muchas veces pierde ese toque francés. Aunque admito que me hace algo de gracia esa voz, esta muy muy muy forzado el acento francés, en la versión castellana suena mucho más natural. Por eso no entendí muy bien vuestra crítica.
Por lo demás, el resto del video está genial 🤗
Porque es una caricatura...
Lo que es hablar sin saber. Ya lo dijeron arriba, fue de las primeras peliculas dobladas en castellano y malisima por cierto, cambiandole todo, no es un doblaje, es una adaptacion. Ahora, el señor Carlos Petrel del doblaje de México, era español de nacimiento, ya que nacio en La Coruña, y en la guerra civil se fue a Francia, donde vivio bastantes años hasta venirse a México. Por lo tanto, su acento es lo más parecido a un Frances ya que el HABLABA FRANCES.
@@roysplace8850 No tienes ni idea.
@@roysplace8850 Malísimo dice 😂, tu si que no sabes de qué hablas
Yo también estaba confusa porque sé que no sólo habla francés Miguel Ángel Jenner, sino que tiene además pareja francesa, con lo cual se ha empapado del idioma. El suyo suena más natural, estoy de acuerdo contigo. Pero esta gente ofrece una crítica "pro doblaje personal" y antiespañolista, así que no hay mucho que entender de forma racional. La poca vergüenza que tienen de atreverse a criticar un doblaje únicamente desde su punto de vista, sin informarse ni nada similar.
No estoy de acuerdo en la version de españa si que caracteriza mucho el frances, como las R no sonoras. Lo siento pero es lo único que no estoy de acuerdo jejejejejjejeje.
Feliz año nuevo a los 2 les deseo un buen 2022 a ustedes y toda su familia
Me encantan sus reacciones, pero respecto al acento francés de los personajes no coincido con ustedes . El más parecido a un acento francés real ; es decir, como hablaría un francés de nacimiento que aprende español, es la versión castellana sin duda. Es natural y real y sin necesidad de forzar o exagerar. Suena muy real, más que nada porque este actor habla francés entre otras cosas y yo personalmente conozco franceses que hablan español. Por supuesto es mi opinión pero deseaba comentarlo. Por lo demás como dije al principio me encantan sus videos. Un abrazo fuerte y felices fiestas.
Yo también opino lo mismo, el castellano tiene acento francés marcado pero no exagerado como dices tú natural...pero bueno
Estoy contigo, además esta canción es larga y rapida, los niñ@ no la entenderían con un acento francés más acentuado. Bon Nadal y any nou!!!
Wow, realmente no tenía idea de que el castellano esta muy familiarizado con el francés. :3
En todo caso creo que se refieren a que la interpretación de Carlos Petrel es más parecida a la de Jerry Orbach, en cambio Miguel Angel Llener, hace una interpretación si mucho más natural y realista, creo que eso es lo que quisieron decir
Don Carlos Petral también habla francés
Coincido 100% contigo. Pero creo q no soy del todo objetiva y ellos tampoco, porque como al fin y al cabo son las canciones con las q nos hemos criado desde pequeños, no podemos evitar preferirla. Igual q ellos q cuando veo sus vídeos observo q alagan más al doblaje en latino q el castellano en la gran mayoría. Y este es uno de ellos porque sinceramente, el acento no podía estar más presente en toda su interpretación y ellos la tachan de mínima... bueno. Nada se puede hacer ya
El latino no atinó muy bien con el acento francés. Hace sonidos raros como muy muy artificiales y parece más que gangea. El acento francés del español es mucho mejor.
Me encanta esta canción, pero voy a estar de acuerdo con muchos otros en los comentarios diciendo que no estoy de acuerdo con lo de la caracterización al francés, creo sinceramente que la versión española tiene un toque mucho más natural que la latina en este punto, no siempre más es mejor.
El acento del castellano es más natural y acertado, es mucho más parecido a como hablan amigos míos franceses hablando español, el latino suena súper forzado y aveces se le va el acento nose si será por la métrica de la canción o que con la adaptación que tiene se oye, a mi parecer, medio mala la canción. Para mi la versión más acertado es la de España
¡Felices fiestas!
Feliz navidad y prospero año nuevo ✨ que la pasen bien en estas fiestas :3
Espero que algún día reaccionen a "La Familia Madrigal" o "No se habla de Bruno" de Encanto
Guat? jajaja como que la castellana está menos caracterizada en francés? Si vivimos al lado de Francia y los escuchamos todo el rato, son el mayor grupo de turistas en España jaja Ese comentario me dejó muy loca LOL Aparte muchos tomamos clases de francés al menos algún año escolar... Sería muy raro que alguien más familiarizado con el idioma lo haga peor. Creo, a mi parecer, que la versión latina y inglés el acento está muy estereotípicamente exagerado. Tal vez por eso os suena más correcto y familiar.
Muy buenos días, como siempre un excelente video, nos encantan sus reacciones y aunque a veces se nos haga tarde siempre estamos aquí. Muy feliz navidad y espero que este año que viene este lleno de prosperidad. Un abrazo enorme!!
En mi opinión la versión castellana tiene mejor caracterización de acento francés. Quizás sea porque somos vecinos y estoy acostumbrada a oír franceses hablar español. Si en la versión castellana se hablara con el "acento francés" marcado que realizó tanto la versión original como la latina, a nuestros oídos resultaría forzada, falsa y "parodia" porque los franceses no hablan así
Me gustan todos sus vídeos , los quiero y gracias por todo y espero que esté canal crezca más 💓
Lo que yo no entiendo es si no os atreveis a analizar doblajes de idiomas que no entendéis ¿cómo os aventurais a decir que el acento francés de tal o cual actor suena más natural que otro?
Miguel Ángel Jenner habla francés, pero no solo eso ¡Dobla al francés! Su trabajo en doblaje es muy extenso en tres idiomas: Castellano, Francés y Catalán.
Además voy a decir una cosa. Os habéis equivocado en este video con respecto al acento; El actor original Jerry Orbach y el actor mexicano Carlos Petrel son los que utilizan un estereotipo del acento francés. Ninguno de los dos logra las inflexiones de Miguel Ángel Jenner especialmente en los fonemas LL, S, vocales abiertas A, E, vocales cerradas como la O, ni tampoco consiguen realizar los fonemas ɔ̃, ɑ̃, ɛ̃, que Jenner consigue con facilidad y que además lo amolda al castellano como si de un principiante de habla hispana se tratase.
Y luego tenemos el fraseo de Carlos Petrel, cosa muy criticada en otros videos vuestros con actores españoles, pero aquí, ¡anda! ni siquiera lo señalais o remarcais. Lo pasais por alto. La verdad es que en este video se os ha visto un poco el plumero y es una pena porque estos videos los ve mucha gente. Sinceramente espero una rectificación con respecto al acento francés de Jenner.
Yo he tenido la misma impresión que tú con este vídeo. Siempre me suelen parecer bastante objetivos (unas veces más que otras), pero en esta ocasión he notado un poco dardos que iban a matar sin razón aparente.
En una de La Novia Cadáver criticaron que cambiaran una cosa del estribillo porque lo realentizaban por no hacer una repetición y simplemente dividir la palabra «morir» en dos, y aquí el latino ha hecho lo mismo, incluso mucho más notable, y lo han alabado porque se ajusta más literalmente al inglés, aunque prescinda de la repetición y realentice el ritmo. Aunque, francamente, el ritmo en latino se lo han pasado por lugares insospechados. 😅
Soy estudia te de frances, de nivel intermedio, y no lo hablo bien aun. Pero como muchos españoles, tengo familia francesa, y sinceramente me parece que clavan el acento frances. Como tu dices, no son solo las r, tambien las s, y algunas vocales cerradas.
La verdad es que en ingles apenas escucho el acento frances (en entoncaciones de frases a veces si, pero se pierde a ratos, me da la sensación), me suena mas bien a cosa extraña. Los alumnos franceses que he tenido (soy profesora de ingles) no hablan asi XD. También decir que cuando poenen el ejemplo para que se escuche la diferencia de acento, sobretodo en las r que es donde mas se nota, el español practicamemte solo hay dos palabras, servilleta y trajín, donde esto se haga evidente, mientras que en la version mexicana, debido a su tradución, hay muchísimos mas sonidos r. Si solo te enfocas en eso tambien te va a parecer que el acento latino es "mas framces" sin si qiiera darte cuenta de que usan palabras distintas y no puedes inventarte r si no las hay.
@@goodaimshield1115 Sí, pero como dije para criticar el acento francés hay que saber acerca de la fonética de dicha lengua. En el caso del castellano, Jenner consigue dar con casi todas las vocales nasales francesas, abiertas y cerradas y una correcta pronunciación del yeismo característico más la S silibante alveolar muy diferente de la característica S retraída del castellano.
Ni la versión mexicana ni la anglosajona cumplen con lo que podríamos considerar un acento francés auténtico.
@@jorgenial7020 Antes eran mucho más imparciales o trataban de serlo, pero últimamente han dado un bajón tremendo. Luego dicen que respetan la profesión del doblaje, pero videos como éste son los que acaban perjudicando a actores del gremio con comentarios sin fundamento a traves de videos que ven mucha gente. Al fin y al cabo son dos hermanos frente a una cámara, todo estudiado al milímetro. Han pasado de analizar acotando límites a un simple "Opino que..." .
Me sorprende como siempre se fijan en frases muy específicas en las que hay cambios en las traducciones españolas pero las latinas nunca las suelen mencionar
Porque son latinos y buscan siempre errores en l versión castellana para dejarla por los suelos
Esta es una de las razones por lo que estos videos nunca serán imparciales. El acento francés en castellano está perfecto. España al estar pegado a francia pueden hacer un acento francés mucho mas realista, teniendo en cuenta también que el actor de doblaje es de herencia francesa. La única razón por la que se exagera tanto en américa es porque sencillamente no es tan usual y tienen que diferenciarlo bien para que se note. A mi realmente no conozco a ningún francés que hable ni como la versión mexicana ni como la inglesa. Mi familia es francesa y Ejemplo: palabra 'Servicio' seria algo así como 'Segvisio' pero no ¡Seggghvigggsiogg'
Al fin llegue temprano jaja
En serio amo sus videos, cada domingo los veo sin falta. El primer video que vi fue el de Hombres de Acción, de Mulan que es, de hecho, su video con mas vistas en todo el canal, con 1.3 M hasta la fecha. Es increíble lo que han logrado en todo éste tiempo, sigan asi ❤️
Decir que en la version española, Lumiere y su frances son minimos, me da que pensar, que no teneis ni idea de lo que estais criticando. Cuando su acento frances es, como minimo, PER FEC TA. En realidad, cuando los franceses vienen a España y saben hablar español, hablan exactamente como lo hace Lumiere. Definitivamente, NI IDEA teneis.
Hola chicos feliz navidad y feliz año nuevo les mando un fuerte abrazo a los dos gracias por su su tiempo para subir los videos todos me encanta y el vídeo que tiene más visitas es el de Mulan hombres de acción. 😘😘
No concuerdo para nada,en la version española el accénto esta perfecto marcado lo justo y natural,en la versíon latina se ve demasiado forzado,cualquier europeo pensará lo mismo ya que nos toca de cerca.
De hecho Carlos Petrel hablaba francés 👀 y es español también
La pronunciación en latino es perfecto al igual que el de inglés, es imposible que se escuche forzado para alguien que vivió en Francia
@@k1k1miint ¿España limita por los Pirineos con...? Por lo tanto estamos acostumbrados a escuchar a franceses incluso chapurreando hablando español no te olvides de ese detalle.
No entendés nada. Fin.
La próxima puede ser la de "No se habla de Bruno"
Creo que doblaje español(España) no hay.
Pero ya a habido veces en las que no reaccionan al doblaje español, así que no hay pedø :v
No se habla de Bruno no no no no 🎵🎶
Amo esa cancion 🥰
:v me robo el comentario :'v
Feliz Navidad Chicos.
Como siempre calidad de video! Se la rifan siempre. Se les aprecia mucho.😎✌🏼
Pensé que diríais lo contrario sobre el acento francés de Lumiere, que en latino no se nota en comparación a la versión castellana.
No estoy de acuerdo en una cosa. Soy Española y conozco a muchos turistas Franceses, además de que se francés, os puedo decir de primera mano, que para mí en el Español de España se parece muchísimo más al francés, claramente Lumière habla español con acento francés, pero por mi parte se parece más el español , además de que el actor de voz que hizo a Lumière hablaba Francés. Solo lo quería comentar. Que pasen buen día
Uy me he visto en el vídeo jajaja. ¡Buen vídeo una semana más! Y gracias por corregir el problemilla con Marta Martorell en el otro vídeo, es un error comprensible pero se agradece la corrección
What??? Como que en España no suena a Francés si es el único que sin necesidad de meter frases en francés suena a francés (no porque no las meta, sino porque suena francés aún cuando no las dice)
Osea los otros se nota que están usan la R de tanto en tanto para sonar "francés". Pero luego la "R" en "nuestro" latino suena como en español nada como sonaría un francés, y en inglés se nota que les cuesta la fonología francesa.
El español castellano mantiene todo el tiempo sin importar la palabra. Un amiga de mi madre se casó con un Francés y muchas frases con el francés sonaba asi.
Feliz navidad hermanos que se la Allan pasado super bien en estos días
Felices fiestas espero que lo pasen bien con salud y alado de sus seres queridos.
Se me hace raro el acento de Lumiere en latino. Es como que pierde a ratos el acento francés no sé
Gracias por el video chicos, espero que hayan tenido una bonita navidad 🎄😊
La maravillosa voz de Carlos Petrel como lumiere, scar, Sheer kan era única muy elegante como pocas me remontaron a mi niñez cuando el chocolate Carlos V sacó sus tazas con los personajes de la bella y la bestia jajajjaj hay mi rodilla 🤧🤧 saludos a chicos 💓💓💗 al contrario gracias a ustedes por subir editar los videos para nosotros los bloopers son únicos
Excelente video!! Estaria padre que reaccionaran a Parte de el de la Sierenita!!! A por cierto mi parte favorita son los bloopers!!! 😂 💙🐺
Ay qué vergüenza, me habéis sacado en el vídeo XDDD >////
Gracias wolfy. Feliz navidad
Buen video y la verdad es que ya sabía que iban a decir que carlos petrel tenía la voz similar a del original
PD:la verdad no se como responder a es pregunta que dijiste al fina, ya que soy como un sub reciente pero bueno
y feliz navidad a ti sammy y a ti charly
Su video con más vistas es de: Mulan "HOMBRES DE ACCIÓN"... me encantan sus vídeos y espero que pasan muy bien estas fechas junto a su familia 🥰🥳👍
Mis felicitaciones al doblaje español, ME ENCANTO el trabajo que hicieron acá, solo por nostalgia me quedo con el latino.
Solo tengo que decir que en cuanto a similitud de acento creo que se acerca más la versión española que la versión latina.
Es muy curioso que Lumiere siendo un personaje francés que vive en Francia, tenga acento francés🤔🤣🤣
Buen video!💖
Tempranito aqui para apoyarlos
El video con mas vistas es el de Mulan "Hombres de acción"
No está mal la versión latina aunque prefiero la de España.
El acento francés en la versión latina es muuuuuuy exagerado (opinión personal).
Miguel Ángel Jenner es de ascendencia francesa, es el más natural por obviedad, por no hablar de que la adaptación a veces muy necesaria en vez de obligar a una traducción que chirría los oídos.
Solo un apunte a la "adaptación" de la frase del minuto 19:10, decís que es incorrecta pero es lo mismo que dicen en inglés
"Try the gray stuff it's delicious, don't believe me? Ask the dishes."
"Pruebe el higado de pato y la envidiarán los platos."
Está dando a entender que "la cosa gris/el hígado de pato" está muy bueno y que los platos lo saben, por eso en inglés "les puede preguntar" mientras que en español "la envidian"
Hola! Una cosita del final, Bella si es de la realeza, dado que en el cuento original Bella y Bestia son primos, oh oh oh escuchen la cancion que hicieron Pascu Rodri, youtubers españoles es Genial 😁 Son Geniales 🥰
Pascu y Rodri son los mejores!!!
Si, pero no en la pelicula ellos estan tomando la pelicula no el libro
La versión Española esta mucho mas lograda con el francés , además es mas divertida , que para eso es una película para niños. Feliz año.
Oof rolón 😩👌
Feliz navidah y año nuevo shavos se les tqm
Todo comenzó con DE CERO A HÉROE y ahora ya voy un año 😊🥳, el más visto creo que es la reacción de Tengo influencias en el más allá
Uyy , no creo que me vayan a saludar la próxima (porque no se la respuesta de la dinámica) pero gracias por este video amigos wolfy y zamy, muy bacáno. Feliz domingo y feliz año nuevo también , los veo la próxima con un nuevo video , los quiero mucho, y gracias por un increíble año más con ustedes.
No se porque con esta canción y con la de Mulán se resalta el tema del estribillo pero con la canción de "la Bella y la Bestia" e ingles "Beauty and de Beast" no se critica el cambio de nombre del titulo en latino con "Fabula ancestral"
No es un comentario para criticar, sino me parece algo curioso.
Hermosa reaccion amo esta peli todas las verciones estan lindad pero mi favorita es la latina gracias y feliz navidad
El acento francés de la versión española es más natural y muy lograda, en cambio la latina es muy exagerada pero están muy bien todas las versiones.
Si pero la diferencia es que la latina no es exagerada porque carlos petrel el actor en español latino vivio en francia de niño y adolescente y ya teniendo esa experiencia pudo perfeccionar el acento
@Gokuking1757 Miguel Ángel Jenner el actor de doblaje en castellano vivió desde los seis hasta los 18 en Francia. Por eso decía lo del acento. Pero si, Carlos petrel (actor y cantante de opera español) vivió en Francia, debido a la guerra civil española, donde vivió parte de su juventud. Ambos vivieron en Francia pero mi opinión sigue intacta.
@@Fati.Ferreiro Bueno mi opinion tambien pero no hay porque llevarse mal ambas versiones son buenas
@@Gokuking1757 estoy de acuerdo en que ambas son buenas.
Wiii! Alcancé saludo 😄 excelente video chicos, sus explicaciones me encantan y siempre me enseñan algo nuevo 😋 éxito chicos 😘💞
Latinoamerica casi siempre gana en doblaje a España, pero en esta película la versión castellana esta mucho mejor lograda.
Más dicción, fluidez y palabras entendibles al cantar.
Y no solo está parte es mejor sino toda la película, hasta el cierre es mejor.
Eso de que casi siempre gana en doblaje a España no te lo crees ni tu ( Homero, Merlina...😅)
Muchas gracias igualmente
Dios es una de mis canciones favoritas de mi infancia nwn me encanta cualquiera de las versiones!!! Gracias por hacer este video 💕💕💕
el vídeo más visto es el de mulán hombres de acción!!
Esta canción me pone los pelos de punta ¡Me encanta! En latino hay muchas canciones muy buenas pero está... No he ha gustado, mucha letra que no cuadra y la voz de lumiere ñah...
Gran video como siempre ♡♡♡ y no puedo esperar para su analisis para las canciones de encanto 😍😍
Que maravillosa canción gracias por la reacción son los mejores muchos saludos ✨✨
Wolfyyy❤ acabo de escuchar "No se habla de Bruno" y lo primero que pensé es en qué me gustaría que uds reaccionaran. Feliz año😍
A mí me gusta más la castellana, no solo porque he crecido con ella y estoy acostumbrada a escucharla, sino porque al escuchar la versión latina, la adaptación me chirría un poco, como que no encajan algunas palabras, es mi parecer... 😅
En cuanto al acento francés se asemeja más el de Miguel Ángel Jenner, ya que tiene sangre francesa y habla francés perfectamente y sabe marcar las palabras a la hora de pronunciarlas, porque cuando en español se habla con acento francés la r se pronuncia como g... Y Miguel Ángel lo marca mejor que el actor latino... No sé si me explico bien... 😅
Siempre me encantan sus videos, algo que obtuve este año fue encontrar este gran canal muchas gracias por siempre darme algo que ver todos los domingos
Miguel Angel Jenner tiene familia francesa a mi su acento me suena perfecto 😊 a demas su hija Michelle Jenner tb actriz de doblaje quien dobla a Bella (Emma Watson) en el live action de España tiene ascendencia tanto francesa como inglesa, osea que decir que este hombre no tiene muy marcado el acento frances es casi como decir que un Español o un latino no lo tienen, a mi esta cancion en su voz me parece una joya 😊😊😊
Esta vez me agarraron bien dormido,pero como siempre atento para cuando suban video y disfrutar tanto la canción como sus observaciones,saludos desde Veracruz 👋😁
Siempre que escucho esta canción me da hambre 😅, un clásico de clásicos, ya espero que salga la comparación de alguna otra canción, las de Encanto son muy buenas por cierto
Reaccionen a Bonjour de La Bella y la Bestia, es la canción con más voces en toda la película, creo que puede ser interesante de analizar.
10:45 me gusta ésta parte de la canción 😁☕
Hombres de acción!!! Mándenme saluditos 🤗
Los admiro mucho, me gusta su profesión, me encanta el tema del doblaje. 💜💜
Hola chicos en video es el de Mulán (hombres de acción) saluditos 👋
Hola feliz navidad y ao nuevo, respondiendo a la pregunta, el viedeo de mas vistas es el de la cancion de mulan "make a men out of you" o "hombres de accion"
Gracias que cancion tan linda los quiero
Buen vídeo chicos!! podéis reaccionar a Soy u problema de Marceline en Hora de Aventura????
Uff espere tanto esta canción en este canal y youtube se le ocurre avisarme casi un día después 😬
El video más visto es el de "Milán, Hombres de acción" Me encantan sus videos, saludos!!!
Reaccionen a "No se habla de Bruno", por favor, estoy obsesionada con esa canción (y con Bruno)
Hola, felices fiestas. Me gustan sus video reacciones, sería genial que lo hagan con el tema: "En lo profundo", es de la película Encanto.
Espero que algún día reaccionen a "no se habla de bruno" de Encanto :D
Muy hermoso el vídeo
Lumiere, con la voz de don Carlos Petrell que en paz descanse es insuperable,tiene el tono exacto y una gracia fantástica.👏👏👏👏👏👏
Aquí dejaron ver claramente su falta de imparcialidad….en fin.
Hola!
¿Ah si? En dónde, dinos ☺️
@ Hola, acerca de la información sobre el acento Francés del doblaje en Castellano. Aprecio que fue vuestra opinión personal, no profesional.
Recuerda que estamos haciendo una comparación con la versión origen, así como solo en ésta canción. Por eso mismo acentuamos que en castellano la caracterización como un personaje francés es mínima a lo visto con la interpretación de Jerry Orbach. Claro que es únicamente nuestra opinión personal, también abarcando nuestra experiencia en el medio de la actuación enfocada al doblaje. ☝🏻😁
Otra de mis propuestas que no es popular, pero para que la tengáis en el tintero para saliros de la tónica habitual. "Let It Lie" de Smallfoot y "That not how the story goes" de A Series of Unfortunate Events no son muy populares pero la propuesta de hoy es hasta desconocida.
En 1996 se lanzó en PC una aventura gráfica para niños llamada "La Pantera Rosa en Misión PeligRosa" (Pink Panther in Passport to Peril) en la que la Pantera Rosa viajaba por distintas partes del mundo aprendiendo cosas de dichos lugares (aventura gráfica educativa para niños). En ciertos momentos te explicaban algo mediante una cinemática que era un videoclip musical. Una de ellas es la de El Tiempo de los Sueños, cuando visitas Australia, que me parece preciosa.
Ingles: ruclips.net/video/D2-3cb1LpMM/видео.html
Castellano: ruclips.net/video/5EOAFbuYqG4/видео.html
No he encontrado en Latino, no sé si se comercializó en Latino América con el doblaje castellano o si no llegó allí. Pero habéis reaccionado a canciones que aquí llegaron en español neutro, no pasa nada si no hay versión en latino. Y si lo hay querría escucharlas, por si alguien sabe dónde encontrarlas.
En 1998 salió la secuela "Abracadabra Rosa" (Hokus Pokus Pink) que era lo mismo, otra trama, otros países... pero lo mismo. La canción de Pegaso, el caballo alado de la mitología griega es preciosa.
Inglés: ruclips.net/video/bp3pyEnEONQ/видео.html
Castellano: ruclips.net/video/inoQQwjd9pM/видео.html
Las fichas de doblaje están aquí:
Misión PeligRosa: www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/la-pantera-rosa-mision-peligrosa
Abracadabra Rosa: www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/la-pantera-rosa-en-abracadabra-rosa
Ah, me gusta mucho sus reacciones. Espero que en el 2022 puedan reaccionar a la escena de Death Note que es el enfrentamiento de Kira y L, cuando se dan cuenta que está en Kanto. No sé, siento que sería genial. 🤗🤗🤗 ¡Felices fiestas a todos!
Igualmente les deseo una feliz navidad y año nuevo. Me gustaria que reaccionen a finalmente y como nunca reprise ,por favor soy nueva.
Yo había escuchado que esta canción había resibido un grami, igual y estoy equivocada, Feliz año nuevo
Excelente vídeo como siempre, el vídeo con más vistas es Hombres de acción con 1.3M de visitas. Según yo. Si no adivino igual les mando saluditos!!! 🐰
Los quiero mucho. Feliz navidad! ❤️
Yo no sé porque pero siempre acaba el castellano como bufff muy mal suena muy raro y todo mal
Y el latino todo perfecto la voz suena muy bien y todo bien
Pero esque lo estoy viendo en todos los videos al final siempre el latino acaba en el top 🤨
Sí, no son nada objetivos.
Una de las mejores canciones de Disney con una de las mejores reacciónes.
normalmente cuando hay festin es porque hay invitados
Buenos dias!
Espero que pasaran una Feliz Navidad 🎄y buena comilona 🍽
PD: Pa' cuando "Afuera" o "Las Campanas de Notre Dame" 🥺🥺🥺
Creo que la versión castellana está súper bien hecha, y lo digo como latino que soy. Es la verdad. Me encanta el doblaje latino, la adaptación a la letra es muy fiel. Está un poco exagerado, es verdad, pero creo que funciona muy bien. Por parte de la castellana, pues me sorprendió para muy bien! Una cosa a notar, es que Carlos Petrel (el actor de doblaje latino) NO es mexicano, es español, de Valencia. Tuvo que exiliarse por la Guerra Civil Española, primero a Francia (de donde me imagino que algo se le quedó, aunque no perfecto, sin duda) y luego a México, donde nos regaló esta interpretación. En fin, creo que me gustan más las versiones castellana y latina que la anglosajona, sea lo que sea. Así que enhorabuena a ambos! Y claro, no quito mérito a la versión original, pero bueno, hispanoparlante soy!