翻譯錯誤的部分已經在CC字幕更新,請各位打開服用。 1:48 這邊在事後跟其他翻譯者討論後認為:稍微不要太糾結在PG13這個定義上,從context角度去切入的話 Rissa媽想表達的意思是:我就愛妳這種要罵不罵的感覺。 10:24 這邊的chopping up some old tree其實更接近是在砍樹,稍微沒注意到翻成了修剪樹木了,不好意思 12:12 My eyes will sparkle(我的眼睛會變得雪亮雪亮的), 這邊是因為在前面Rissa媽媽提到多吃胡蘿蔔會讓眼睛變得sparkle,她說要這樣才能說服小孩吃胡蘿蔔。所以Biboo這邊才這麼說。
I've been thinking about this for like 2 days and am still struggling with it, the thing is if "cursing in a safe way which is beeping like how Biboo always does is appropriate for kids who are under the age of 13 or not." I dont know about that, so..
@@NerissassoupstoreI think i get what you mean. In this case PG-13 is not completely "family-friendly" nor "dont let children hear it". More like "we talk about semi-adult stuff without the obscene part". It's indeed difficult to translate that.
翻譯錯誤的部分已經在CC字幕更新,請各位打開服用。
1:48 這邊在事後跟其他翻譯者討論後認為:稍微不要太糾結在PG13這個定義上,從context角度去切入的話
Rissa媽想表達的意思是:我就愛妳這種要罵不罵的感覺。
10:24 這邊的chopping up some old tree其實更接近是在砍樹,稍微沒注意到翻成了修剪樹木了,不好意思
12:12 My eyes will sparkle(我的眼睛會變得雪亮雪亮的), 這邊是因為在前面Rissa媽媽提到多吃胡蘿蔔會讓眼睛變得sparkle,她說要這樣才能說服小孩吃胡蘿蔔。所以Biboo這邊才這麼說。
Biboo叫媽媽叫的Mamarisa心動動,好像領養了一隻小寵物一樣!❤
感覺 Rissa 媽跟死神媽、店長媽、還有鯊太后都是滿豪邁的人,如果有一天媽媽連動應該會很合得來...wwww
阿梅讚好這個留言
這次的勝負:Biboo與Mamarissa大贏
Biboo真的打到一堆人的父母慾,想騙人領養她
KOBO:戰鬥阿!
JP EN ID各有一位女兒擔當
媽媽Rissa最大的失敗就是講了一次F開頭的字ww
Bijou又多了一位媽媽啦ww
感謝大大翻譯 Biboo真的超可愛 難怪得到媽媽的喜愛XD
我們得到了一條平行世界線
如果Nerissa沒有加入holilive當vtuber 很可能這輩子就去當獸醫了😭
正如我常問的一句話 如果我們不曾相遇過 如今你又會在哪裡 在做什麼呢?
但慶幸的是Nerissa加入了holo😂
俗頭團寵❤
imo PG13 should be more like Family-friendly 兒童也適宜 instead of 兒童不宜 in momrissa's context.
I've been thinking about this for like 2 days and am still struggling with it, the thing is if "cursing in a safe way which is beeping like how Biboo always does is appropriate for kids who are under the age of 13 or not." I dont know about that, so..
@@NerissassoupstoreI think i get what you mean.
In this case PG-13 is not completely "family-friendly" nor "dont let children hear it". More like "we talk about semi-adult stuff without the obscene part". It's indeed difficult to translate that.
The other fellow mentioned 「保護級」which i think is a good one.
@@athrun121 嗨!這邊在事後跟其他翻譯者討論後認為:稍微不要太糾結在PG13這個定義上,從context角度去切入的話
Rissa媽想表達的意思是:我就愛妳這種要罵不罵的感覺。 我覺得是非常適合且道地的翻譯XD,供參考!
@@Nerissassoupstore謝謝!
感謝熟肉精華!大家都愛Babiboo~
BTW, PG-13如果翻成「保護級」應該會比「兒童不宜」更適合些
我已經想這個東西兩天了,因為我不知道"用消音的方式替代髒話,但還是有講髒話" 這件事情對PG13的定義來說是不是OK的w,當然也許是我想多了,也許以廣義來說髒話有好好消音那就是適合兒童了XD,確實保護級會是比較優的解
嗨!這邊在事後跟其他翻譯者討論後認為:稍微不要太糾結在PG13這個定義上,從context角度去切入的話
Rissa媽想表達的意思是:我就愛妳這種要罵不罵的感覺。 我覺得是非常適合且道地的翻譯XD,供參考
太神了多摩…
感謝翻譯,這真的是太可愛了
領養我XD
熟肉感謝 mamarissa真的很愛俗投
8:42 XDDDD 媽媽的心累
媽媽risaa 我喜翻妳啊❤
太太!我喜歡你啊!
這烤肉麵做得不錯耶
辛苦烤肉man❤
要是出玩偶,抱枕,那會怎麼樣,像章魚姐姐被逼趕出去,最後睡地板,那某人就感受到心情,大連動玩親媽說的遊戲一定會😂😂😂
最後的片尾XD
這是第幾個領養石頭的媽媽?
B寶