Minden hangjegye, minden szava tökéletes. Végig visszafogott, mégis újra, meg újra végigfut a borzongás az ember gerincén. Zseniális költemény, zseniális zene.
a mai nappal, nem bevégződött az élete, hanem örökre folytatódott köszönet a gondolataiért, amit szavakba öntött köszönet azoknak, akik meghallották, megértették és dalba "öntötték"
@@LorincFarkas53614 Sajnálom, hogy "száj-ba-rá-gós"-nak érzed az üzenetem. A Kaláka zenekar érdeme, hogy ezt a verset kétszeresen is maradandóvá tette.
The lyrics containes Kányádi's several poems which are belongs to the "There are lands" series. The first poem's translation you find here: www.magyarulbabelben.net/works/hu/K%C3%A1ny%C3%A1di_S%C3%A1ndor-1929/%C3%96rm%C3%A9ny_s%C3%ADrk%C3%B6vek/en/3365-Armenian_Gravestones The last poem wich starts at 5:34 in rough translation: there are lands, beautiful landscapes where the bitter turn to sweet in my mouth there are lands deep inside words sprout in his meadows as a edelweiss on rocky ridges words cling words my blood relation is the river gurgle and trickle in my heart in winter to protect myself I freeze under my armor it makes tiny squeak ice-plunking noises springs summers my autumns my remains and ancestors there are lands to wear like skin on my body tormented even beautiful landscapes where the bitter turn to sweet in my mouth there are lands deep inside
Ez még mindig az egyik legszebb dal, vers, amit valaha hallottam. Ezerszer hallottam, de még többezerszer fogom meghallgatni!
Csodálatos érték, lelki-szellemi táplálék, örök mintázat a lelken...
Minden hangjegye, minden szava tökéletes. Végig visszafogott, mégis újra, meg újra végigfut a borzongás az ember gerincén. Zseniális költemény, zseniális zene.
Ez a dal a leggyönyörűbb leírás Erdélyről.
Isten nyugosztaljon Sándor bácsi
Nagyon szerettem, továbbra is velem élnek a versek és a dalok. Legyen vele az a békesség amit sugárzott!
a mai nappal, nem bevégződött az élete, hanem örökre folytatódott
köszönet a gondolataiért, amit szavakba öntött
köszönet azoknak, akik meghallották, megértették és dalba "öntötték"
Meg-èr-tet -tük ...
@@LorincFarkas53614 Sajnálom, hogy "száj-ba-rá-gós"-nak érzed az üzenetem.
A Kaláka zenekar érdeme, hogy ezt a verset kétszeresen is maradandóvá tette.
Nincs mit hozzáfűzni.....TÖKÉLETES!
Briliant!
Annyira gyönyörű * *
Nyugodjon békében.
Gyönyörű vers és megzenésítés.
3:00
A legszebb...!!!
Ifjúkorom szépítője.
Nyugodjon békében :(
I don't get a word, but this is so beautiful. Can someone translate it into English ?
The lyrics containes Kányádi's several poems which are belongs to the "There are lands" series.
The first poem's translation you find here:
www.magyarulbabelben.net/works/hu/K%C3%A1ny%C3%A1di_S%C3%A1ndor-1929/%C3%96rm%C3%A9ny_s%C3%ADrk%C3%B6vek/en/3365-Armenian_Gravestones
The last poem wich starts at 5:34 in rough translation:
there are lands, beautiful
landscapes where the bitter
turn to sweet in my mouth
there are lands deep inside
words sprout in his meadows
as a edelweiss on rocky ridges
words cling words
my blood relation is the river
gurgle and trickle in my heart
in winter to protect myself I freeze
under my armor it makes tiny squeak
ice-plunking noises
springs summers my autumns
my remains and ancestors
there are lands to wear
like skin on my body
tormented even beautiful
landscapes where the bitter
turn to sweet in my mouth
there are lands deep inside