Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
21:23 나노머신이다 이자식아
"Standing here"
@@김주영-f4u I realize
11:49 분명 "nice knife" 이러고 있는데 한국어 자막은 "칼이 들지 않아" 이러고있네...차라리 "좋은 칼이군" 이나 "나이프 좋네" 이랬으면...
자막 만드신 분이 일본어 자막 기준으로 번역한거라 영어 자막이랑은 차이가 좀 있다고 하네요
nice boat
@@고광현-e9k 아… 어쩔 수 없는거였군요….ㅠㅠ
@@lee_0215 nice goat
걍 식칼 좋네 이정도도...
20:39 아 원래 여기서 STANDING HERE 곡이 안나오는구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Standing here~
@@Vergil06 I realize
@@새우-v8e you are just like me trying to make history
@@이리듐-u2h but who's to judge the right from wrong
@@케인님한판해요-t5v when your guard is down i think we'll both agree That violence breeds violence
치사하게 칼만 없었다라면
ㅇㅈ
어쩔수없음
라이덴 이 젤 나빠;,
@@taxthief 라이덴은 사이보그잖아
암스트롱은 개쩌는 로봇타고 시작했잖어
31:30 이때 좋은 방법은 암스트롱이 던지면 오른쪽으로 달리다가 슬라이드 하면 피해집니다.
배야되는게 맞음 그래야 암스트롱 내려와서 던질 수 있음
@@buntangscientifictheory 뭐 그게 제일 좋긴하죠. 하지만 밸줄 모르거나 어렵다면 그냥 피하는게 좋다는 뜻이죠.
일본판 번역을 기준으로 자막 올려서 오역 난거 같고 오히려 일본판 번역을 함으로써 오히려 제작자 의도를 잘 살릴수 있어서 좋다는 말도 있지만 개인적으론 일본판 보단 영문판 대사들이 좀 더 간지나고 와닿는듯 하네요. 암스트롱이란 캐릭터를 잘 보여주는 것 같기도 하고요.
시바 존나 큰 오믈렛을 만 드는거다
가장 좋아하는 비디오 게임 싸움 중 하나야
영어를 존나게 못하는데도 자막을 개판으로 만들었다는걸 알겠네 ㅋㅋ
일판번역이라 매치가 안된다고 들었어요
어떻게 let's dense를 춤 춰보자고라고 번역하지 못할 수가 있지?
@@buntangscientifictheory 그건 춤춰보자가 아니라 한번 해보자고가 맞음
@@buntangscientifictheory 전개상 샘의 의지를 이어받은게 맞음샘 대사 따라한거
여러분들은 5년전 영상에서 몆개월전 댓글을 보고개십니다
아 진짜 나만 그런진 모르겠는데 울프 너무 귀여운거같음 ㅋㅋㅋㅋ
21:38 이거 그냥 무장색이잖아
ㅈㄴ 단단한 무장색
마지막에 샘처럼 ㅈㄴ쩌는 발도술까지 했으연 좋았는데ㅠ
20:40
STANDING HERE
I realize
You are just like me
@@astragoldn5780 Trying to make history
솔리드 친구에 마지막작품
자막이 맞는 게 하나도 없네
일본어판을 번역한 자막을 영문판에 적용해서 그럼
@@이름뭐하지-p3k 그럼 저 자막이 제작자 의도랑은 더 맞는거겠군요 감사합니당
정발은 됐다지만 오랫동안 한글화가 없던 게임인지라 배포 당시엔 거의 가뭄의 단비수준이였지요 ㅎㅎ
이 망할 카메라버그는 어케 고치죠. 지맘대로 화면이 올라가요 ㅋㅋㅋ
음 저는 패드 기준 발생하지 않았었네요...
16:14 암스트롱씨...(욕 아님)담배피시면 몸에 안좋아요...
영어 좀 한다 싶으면 자막 안 까는게 베스트긴 함
뭔가 번역이 잘못됬는데
존나 멋지네
Nice knife.
제2의 너굴맨
자막이 존나 개판인데 전하려는 의미가 같다는게 조금 느껴지네ㅋㅋㅋ
나노머신이다 애송아
번역 킹받넼ㅋ
21:23 나노머신이다 이자식아
"Standing here"
@@김주영-f4u I realize
11:49 분명 "nice knife" 이러고 있는데 한국어 자막은 "칼이 들지 않아" 이러고있네...
차라리 "좋은 칼이군" 이나 "나이프 좋네" 이랬으면...
자막 만드신 분이 일본어 자막 기준으로 번역한거라 영어 자막이랑은 차이가 좀 있다고 하네요
nice boat
@@고광현-e9k 아… 어쩔 수 없는거였군요….ㅠㅠ
@@lee_0215 nice goat
걍 식칼 좋네 이정도도...
20:39 아 원래 여기서 STANDING HERE 곡이 안나오는구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Standing here~
@@Vergil06 I realize
@@새우-v8e you are just like me trying to make history
@@이리듐-u2h but who's to judge the right from wrong
@@케인님한판해요-t5v when your guard is down i think we'll both agree That violence breeds violence
치사하게 칼만 없었다라면
ㅇㅈ
어쩔수없음
라이덴 이 젤 나빠;,
@@taxthief 라이덴은 사이보그잖아
암스트롱은 개쩌는 로봇타고 시작했잖어
31:30 이때 좋은 방법은 암스트롱이 던지면 오른쪽으로 달리다가 슬라이드 하면 피해집니다.
배야되는게 맞음 그래야 암스트롱 내려와서 던질 수 있음
@@buntangscientifictheory 뭐 그게 제일 좋긴하죠. 하지만 밸줄 모르거나 어렵다면 그냥 피하는게 좋다는 뜻이죠.
일본판 번역을 기준으로 자막 올려서 오역 난거 같고 오히려 일본판 번역을 함으로써 오히려 제작자 의도를 잘 살릴수 있어서 좋다는 말도 있지만 개인적으론 일본판 보단 영문판 대사들이 좀 더 간지나고 와닿는듯 하네요. 암스트롱이란 캐릭터를 잘 보여주는 것 같기도 하고요.
시바 존나 큰 오믈렛을 만 드는거다
가장 좋아하는 비디오 게임 싸움 중 하나야
영어를 존나게 못하는데도 자막을 개판으로 만들었다는걸 알겠네 ㅋㅋ
일판번역이라 매치가 안된다고 들었어요
어떻게 let's dense를 춤 춰보자고라고 번역하지 못할 수가 있지?
@@buntangscientifictheory 그건 춤춰보자가 아니라 한번 해보자고가 맞음
@@buntangscientifictheory 전개상
샘의 의지를 이어받은게 맞음
샘 대사 따라한거
여러분들은 5년전 영상에서 몆개월전 댓글을 보고개십니다
아 진짜 나만 그런진 모르겠는데 울프 너무 귀여운거같음 ㅋㅋㅋㅋ
21:38 이거 그냥 무장색이잖아
ㅈㄴ 단단한 무장색
마지막에 샘처럼 ㅈㄴ쩌는 발도술까지 했으연 좋았는데ㅠ
20:40
STANDING HERE
I realize
You are just like me
@@astragoldn5780 Trying to make history
솔리드 친구에 마지막작품
자막이 맞는 게 하나도 없네
일본어판을 번역한 자막을 영문판에 적용해서 그럼
@@이름뭐하지-p3k 그럼 저 자막이 제작자 의도랑은 더 맞는거겠군요 감사합니당
정발은 됐다지만 오랫동안 한글화가 없던 게임인지라 배포 당시엔 거의 가뭄의 단비수준이였지요 ㅎㅎ
이 망할 카메라버그는 어케 고치죠. 지맘대로 화면이 올라가요 ㅋㅋㅋ
음 저는 패드 기준 발생하지 않았었네요
...
16:14 암스트롱씨...(욕 아님)담배피시면 몸에 안좋아요...
영어 좀 한다 싶으면 자막 안 까는게 베스트긴 함
뭔가 번역이 잘못됬는데
존나 멋지네
Nice knife.
제2의 너굴맨
자막이 존나 개판인데 전하려는 의미가 같다는게 조금 느껴지네ㅋㅋㅋ
나노머신이다 애송아
번역 킹받넼ㅋ