[𝐕𝐢𝐞𝐭𝐬𝐮𝐛+𝐏𝐢𝐧𝐲𝐢𝐧] Ly hôn ở Cộng hòa Ghana - Phi Đạo Nhĩ ft DIOR Đại Dĩnh |《在加纳共和国离婚》- 菲道尔、DIOR 大颖 💔~
HTML-код
- Опубликовано: 13 дек 2024
- "Thì ra cả đời thật sự rất xa vời
Khi tới điểm đến "cả đời" người đã không còn ở bên."
“原来一辈子 它真的很遥远
抵达一辈子的时候 你已不在身边。”
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
💔
Tên bài hát: Ly hôn ở Cộng hòa Ghana《在加纳共和国离婚》
Trình bày: Phi Đạo Nhĩ ft DIOR Đại Dĩnh 菲道尔、DIOR 大颖
Nhạc: Phi Đạo Nhĩ 菲道尔
Lời: Phi Đạo Nhĩ 菲道尔
💔
Translator: Mai Anh 梅婴
Timer: Mai Anh 梅婴
Editor: Mai Anh 梅婴
💔
Lời bài hát:
你还爱我吗? 你还爱我吗?
你懂我会不争气想回到你身旁
没想到只能走到这
看你湿了眼 我到底该说什么?
总以为还有一辈子的时间
慢慢跟你说 再见
你不用对我说什么
我哭不是因为我觉得舍不得
只是觉得努力了那么久
最后却还是败给不适合
也许这一切都是最好的安排
但我无法看着你离开
你还爱我吗? 你还爱我吗?
我没办法看着你双眼说那句话
你懂我的吧? 你懂我的啊
你懂我会不争气想回到你身旁
你不用对我说什么
我哭就是因为我觉得舍不得
我们一起努力了那么久
最后却还是败给不适合
也许这一切都是最好的安排
但我无法看着你离开
你还爱我吗? 你还爱我吗?
我没办法看着你双眼说那句话
你懂我的吧? (你懂我的吧?)
你懂我的啊 (你懂我的啊)
你懂我会不争气想回到你身旁
你还爱我吗? (我还爱你啊)
(你还爱我吗?)
你还爱我吗? (我还爱你啊)
(你还爱我吗?)
(原谅) 我没办法看着你双眼说那句话
你懂我的吧? 你懂我的啊
你懂我会不争气想回到你身旁
原来一辈子 它真的很遥远
抵达一辈子的时候 你已不在身边
💔PINYIN:
nǐ hái ài wǒ ma ? nǐ hái ài wǒ ma ?
nǐ dǒng wǒ huì bù zhēng qì xiǎng huí dào nǐ shēn páng
méi xiǎng dào zhǐ néng zǒu dào zhè
kàn nǐ shī le yǎn wǒ dào dǐ gāi shuō shén me ?
zǒng yǐ wéi hái yǒu yī bèi zi de shí jiān
màn màn gēn nǐ shuō zài jiàn
nǐ bù yòng duì wǒ shuō shén me
wǒ kū bù shì yīn wèi wǒ jué de shě bù de
zhǐ shì jué de nǔ lì le nà me jiǔ
zuì hòu què hái shì bài gěi bù shì hé
yě xǔ zhè yī qiè dōu shì zuì hǎo de ān pái
dàn wǒ wú fǎ kàn zhe nǐ lí kāi
nǐ hái ài wǒ ma ? nǐ hái ài wǒ ma ?
wǒ méi bàn fǎ kàn zhe nǐ shuāng yǎn shuō nà jù huà
nǐ dǒng wǒ de ba ? nǐ dǒng wǒ de a
nǐ dǒng wǒ huì bù zhēng qì xiǎng huí dào nǐ shēn páng
nǐ bù yòng duì wǒ shuō shén me
wǒ kū jiù shì yīn wèi wǒ jué de shě bù de
wǒ men yī qǐ nǔ lì le nà me jiǔ
zuì hòu què hái shì bài gěi bù shì hé
yě xǔ zhè yī qiè dōu shì zuì hǎo de ān pái
dàn wǒ wú fǎ kàn zhe nǐ lí kāi
nǐ hái ài wǒ ma ? nǐ hái ài wǒ ma ?
wǒ méi bàn fǎ kàn zhe nǐ shuāng yǎn shuō nà jù huà
nǐ dǒng wǒ de ba ? ( nǐ dǒng wǒ de ba ?)
nǐ dǒng wǒ de a ( nǐ dǒng wǒ de a )
nǐ dǒng wǒ huì bù zhēng qì xiǎng huí dào nǐ shēn páng
nǐ hái ài wǒ ma ? ( wǒ hái ài nǐ a )
( nǐ hái ài wǒ ma ?)
nǐ hái ài wǒ ma ? ( wǒ hái ài nǐ a )
( nǐ hái ài wǒ ma ?)
( yuán liàng ) wǒ méi bàn fǎ kàn zhe nǐ shuāng yǎn shuō nà jù huà
nǐ dǒng wǒ de ba ? nǐ dǒng wǒ de a
nǐ dǒng wǒ huì bù zhēng qì xiǎng huí dào nǐ shēn páng
yuán lái yī bèi zi tā zhēn de hěn yáo yuǎn
dǐ dá yī bèi zi de shí hòu nǐ yǐ bù zài shēn biān
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vui lòng không reup video và bản dịch khi chưa có sự cho phép.
Nếu có bất cứ vấn đề về bản quyền, xin hãy liên hệ với chúng tôi, chúng tôi sẽ lập tức xóa video.
(If you like their music, please support genuine version. If the copyright owner considers the video infringed, please contact us.)
Update: 《友谊长存》của ổng ra lò rồi nè, vào nghe bản full nha cả nhà (ruclips.net/video/4vcj8WCliLg/видео.html)
Cả nhà thích Phi Đạo nhĩ có thể vào nghe một số bài gần đây tôi sub của ông nha, nhớ like và subscribe nếu yêu thích kênh của tôi nha 💜
ruclips.net/p/PLUg4Mpma7qomwus30xuQu0mD5_0qu-ZE-
Một cái tên bài hát ấn tượng thật sự, khi tìm hiểu ý nghĩa đằng sau mới thấy Phi Đạo Nhĩ sáng tác đúng đỉnh luôn. Cộng hoà Ghana là một quốc gia nằm ở miền Tây của châu Phi, ở đây một quy luật bất thành văn rằng nếu muốn ly hôn thì bạn phải cùng bạn đời của mình mặc lại đúng trang phục ở buổi kết hôn. Nên trong MV hay background mọi người có thể thấy nam chính và nữ chính đang mặc váy cưới và vest. Và nếu mọi người để ý kỹ ở phút 2:00-2:08 có nhạc dạo lúc bước vào lễ đường ấy, nó xuất hiện ở đây quả thật như một giọt nước mắt chua chát luôn😢
Nếu cả nhà thấy xa lạ với cái tên Phi Đạo Nhĩ thì thực ra anh này sáng tác rất đỉnh luôn. Bài hát “Vịnh Alaska” nổi mấy năm trước cũng là sáng tác của anh. Mới đây ông ra một bản demo bài 友谊长存 cũng siêu hay làm fan giục ra bản full ngay và luôn.
Dior Đại Dĩnh thì giọng cao siêu đỉnh, mọi người có thể tìm thử những bài như 《爱自己更深》 《你最近过得好吗》 của chị.
(Lưu ý: Thông tin về Ghana chưa chắc chắn vì một số cư dân mạng từng sinh sống tại Ghana nói không có tục lệ này).
tui cũng từ bản demo 友谊长存 mà nghe nhạc của ổng nè, phải nói là siêu hay, siêu hợp gu tui luôn trời ơi
đoạn đó đúng xuát sắc lun, hy vọng bản full sẽ không làm chúng ta thất vọng@@phungphi271
h ms biết vịnh alaska do ổng sáng tác luôn, tình ca 1 thời tui mê.
@@xiameiao Ừ ấy tại bản cover lại nổi hơn, nên bản ông hát hơi bị lu mờ chút nhưng ổng sáng tác đúng đỉnh á
Ôi mắ nghe bài này tới mòn lỗ tai lâu nay xong đợt này nó hot douyin tr ơiiiiiiii
Bài này mang lại cho mình một cảm giác nhẹ nhàng của sự chấp nhận nhưng mà hết cứu mối quan hệ rồi
mng hay so với bản cover kia nhưng thực sự bản phối này quá đỉnh. bắt đầu đoạn b với tiết tấu của trống đằng sau làm nền cho piano tạo cảm giác bao la trống trải đẩy cao trào quá đỉnh
"Anh có còn yêu em không?"
Cho đến ngày ấy, em sẽ mặc lại váy cưới lộng lẫy, còn anh sẽ khoác lên mình vest đen phẳng phiu; không ngoảnh đầu lại, dứt khoát ký vào đơn ly hôn. Dẫu vẫn hệt như lúc đôi ta bước vào lễ đường, chỉ là tình yêu nay đã tan vỡ.
Mới cãi nhau với ck tối qua. sáng ra lướt tiktok toàn bài " Ly hôn ở Cộng Hòa Ghana. K ngừng rơi nước mắt luôn.
y tui z, tui cãi nhau vs ny lướt nghe bài này khóc điên :(
@@vyvutuong6696 vừa nghe mà nước mắt vừa chảy. chó cắn thật.
Vô tình nghe bài này ở wechat do TBT vs DK hát... trời ạ nghe chị ấy hát câu" a còn yêu em ko" xong chú ấy hát câu" a vẫn còn yêu e" kiểu t vụn vỡ ý
Nhờ kênh mà mình biết thêm một bài hay, cảm ơn ad đã sub ạ!!
Cảm ơn cô ủng hộ kênh nhà tôi nhé
đang thất tình nghe bài này đúng não lòng :))
ồ mình nghe bài này lần đầu là bản của lâm duệ và lam tâm vũ mà nghiện luôn hôm nào cũng replay lại suốt nay nghe bản này cũng hay ghê
ui chờ mãi mới có bản vietsub huhu, cảm ơn chủ kênh nhiều ạ
Cảm ơn cô đã ủng hộ bản vietsub nhà tôi ạ
你懂我会不争气想回到你身旁, câu này nên dịch thành anh hiểu rằng em sẽ yếu đuối và muốn quay về bên cạnh anh.
Cuối cùng cũng có bản sub bài này. Mê lắm lun
Ôi buồn...😢
好伤感的每首歌词&歌曲😍❤️17亿
Mở đầu bằng câu hỏi khó trả lời nhất và kết thúc bằng sự thật khó chấp nhận nhất.
爱很美就很痛。不论怎么样我也不后悔。如果深深的伤害就我不哭。我这一生勇敢地全心全意地爱过一个人。
❤️
hời
cho mình xin bản dịch đc ko ạ? mình sẽ cre đầy đủ chỉ xin bản dịch để làm vid thui ạaaa
Bạn để cre và dẫn link đến ytb nhé
cho mình xin pinyin được ko ạ
Trong phần mô tả có nha cô
Ai có thể viết tên bài hát này bằng tiếng Trung ở đây được không ạ
在加纳共和国离婚。
Đối với mình bản này vẫn day dứt hơn của Trương Bích Thần...
Câu 你懂我会不争气想回到你身旁 là “a biết rằng e sẽ k bất chấp tất cả để quay lại với a” chứ ạ
Câu gốc: 你懂我会不争气想回到你身旁
“不争气使人或令人失望的”, cả cụm 不争气 theo baidu có nghĩa khiến người khác thất vọng. (baike.baidu.com/item/不争气/20389221)
- Trong câu “不争气” làm trạng ngữ cho động từ “想”. Đại khái hiểu rằng việc nam chính muốn quay lại với nữ chính là chuyện khiến người khác thất vọng. Vậy nên dịch word by word sẽ là “Em biết rằng anh sẽ khiến người khác thất vọng muốn quay lại bên em.” Nhưng nếu dịch vậy sẽ rất tối nghĩa nên tôi đã dịch thoát ra “Em biết rằng anh sẽ bất chấp tất cả để quay lại với em”.
- Khi xem xét đến cả nội dung bài hát thì cả hai nhân vật vẫn còn tình cảm với nhau, dẫn chứng có thể xem những câu 你还爱我吗? 我还爱你啊 (Anh còn yêu em không? Em còn yêu anh mà).
Nên nếu dịch phủ định như bạn câu sẽ không hợp logic của bài hát nha.
Ad trans đúng ý của câu rồi á, cụm 不争气 có thể hiểu nôm na là "không kiềm (chế) được", cả câu sẽ là "anh biết đó, em sẽ không kìm được việc muốn trở về bên anh" á
Dịch đúng rồi, 不争气,bất tranh khí, kiểu yếu nhược, không thể làm được gì khác. Câu này cũng hay dùng để chửi, kiểu không có tiền đồ, vô năng, ko có chí tiến thủ.
nếu còn yêu tại sao họ lại ly hôn v nhỉ, mình hỏi thật ạ
Trong bài cũng có nói là do cả 2 không hợp nhau ấy, họ còn yêu nhau nhưng có nhiều cái khó mà hợp
Với tôi bản của Dương Khôn suy hơn
bản nào cũng có cái hay mà, đừng so sánh
đây mới là bản gốc nhé
Tại sao lại là Ly hôn ở Cộng hoà Ghana nhỉ? Luật ly hôn ở đó có gì đặc biệt à
Cô đọc cmt tôi ghim ở đầu nha, tôi có giải thích ở đó
Cuối cùng cũng có bản sub bài này. Mê lắm lun