При всем уважении, крупно сомневаюсь, что Пучков свободно может читать в оригинале Властелин Колец. Английский у Толкина какого-то запредельного уровня.
У Толкина во Вл. Колец весьма простой английский, а вот американский английский конца 19-го века у того же Марка Твена - попробуйте Тома Сойера начать, там всё непросто, поэтому Твена надо читать в лучшем советском переводе Нины Дарузес.
В догонку - тот же Фр. Херберт (Дюна) очень легко читается, и Уильям наш Гибсон - тоже. А переводы на русский у обоих авторов (Дюну в 4-х вариантах читал и в оригинале, Нейроманта - в 3 переводах и оригинале) дико отличаются. У Дюны Вязников неплох, хотя его предали анафеме) за Пауля Атридеса (а сам Вязников предал анафеме тех, кто перевёл стильсьют как дистикомб). У Нейроманта есть прекрасный анонимный перевод, точный и не потерявший лаконичного стиля автора.
Переводы Толкиена в магазинах это кошмар. Когда Беггинс-Торбинс, Изенгард-Айсенгард это еще ладно, по смыслу, либо разные варианты прочтения гласных. Но когда Глорфиндел это Влеславур, а Рохар это Мустангрим выбешивает просто. Какой мустанг, откуда! С Глорфинделом еще лучше. Профессор был лингвист, он понимал что делает, и поэтому в конце каждой книги в нормальном издании идет сначала перевод с придуманных Толкиеном языков, а потом список мест и персонажей. Но нафиг туда смотреть, правда? И главное, в магазинах обычно только такие "переводы" на полках и лежат, еще и под старину и басни стилизованные зачем-то. Вот серьезно, профессор сделал всё, чтоб была хорошая книга, но дай в руки "надмозгам", всё испортят.
Насколько мне известно, Толкиен написал примечания для переводчиков. Там он указывал на те имена и топонимы, которые стоит сохранить в первоначальном звучании, а также на те, которые можно перевести по смыслу. Так, например, он пояснял фамилию "Беггинс", что она произошло от слова "мешок", "сума", "торба". Так что "Торбинс" - вполне легально. P.S.: Или даже "Сумкин" 😮
Никаких Торбинсов и Торбы-на-Круче! Только Федор Сумкин, Сеня Ганжубас и мордовский интеллигент Голый😂 Популярные переводы мне вообще не зашли, скукота
@@tputopora7133 , ну может и не самый-самый тухлый. Есть пара, где по быстрому издавая книженции на волне успеха фильмов Джексона в 2001-2003 годах ТАКОЕ напереводили, что хоть стой, хоть падай. Но перевод действительно не торт, слишком много отсебятины.
@@Gotmogas_Ugninis ну там что мне не понравилось так это русскость..которая не свойственна оригинальному переводу, меня бесят эти фразы типо Государь…и тд
- С оранжевым платочком на бошке, с народом мы стояли на майдане, а вот тебя там шо то не припомню. - А я и не ходил. - Да ты шо?! - А то, а ты как думал? - Абыр, Абыр. Вот это номер!
Книгу Властелин колец прочитал лишь в весьма зрелом возрасте после просмотра трех частей фильма - скучно и перегружено названиями. Некоторые имена и названия по тексту встречаются только один раз. Зачем их вводить непонятно. Возможно они встречаются в других произведениях Толкина… Переводы Пучкова одни из самых лучших. Некоторые фильмы становятся понятными и логичными только в его переводе - Бешеные псы например. Спасибо ему за труды!
@@user-go9fi7lt7u чёт у тебя вообще в юмор не получается. Видимо, чтобы грамотно пошутить нужно обладать хотя бы зачатками интеллекта. Но ты, главное, не останавливайся. Продолжай пытаться)
Восхищён! Удалось таки вам прочесть😊 Мне сие не удалось
Умертвия и Фродо Торбинс - это перевод Муравьева, Дмитрий Юрьич)))
Кто такие умертвия?
@@TurbidFishумертвия что были в могильнике , сразу после первого прощания с томом бомбадилом и нашей русской золотинкой😂
Каррик и Каменкович отлично перевели
Заказ именно их перевод на днях
У них на данный момент лучший перевод (скромное мнение филолога)
@@ComradePhilologist а Грузберга как?
При всем уважении, крупно сомневаюсь, что Пучков свободно может читать в оригинале Властелин Колец. Английский у Толкина какого-то запредельного уровня.
Ну ты лох, Сэр Гей.
ну да, переводы делает к фильмам весьма точные, а английского не знает)))) чудеса)))
@@sergeyermishin блять, ну какая глупость. Мне даже объяснять тебе влом какую поебень ты сказал. Живи дальше со своим тупизмом.
У Толкина во Вл. Колец весьма простой английский, а вот американский английский конца 19-го века у того же Марка Твена - попробуйте Тома Сойера начать, там всё непросто, поэтому Твена надо читать в лучшем советском переводе Нины Дарузес.
В догонку - тот же Фр. Херберт (Дюна) очень легко читается, и Уильям наш Гибсон - тоже. А переводы на русский у обоих авторов (Дюну в 4-х вариантах читал и в оригинале, Нейроманта - в 3 переводах и оригинале) дико отличаются. У Дюны Вязников неплох, хотя его предали анафеме) за Пауля Атридеса (а сам Вязников предал анафеме тех, кто перевёл стильсьют как дистикомб). У Нейроманта есть прекрасный анонимный перевод, точный и не потерявший лаконичного стиля автора.
Переводы Толкиена в магазинах это кошмар. Когда Беггинс-Торбинс, Изенгард-Айсенгард это еще ладно, по смыслу, либо разные варианты прочтения гласных. Но когда Глорфиндел это Влеславур, а Рохар это Мустангрим выбешивает просто. Какой мустанг, откуда! С Глорфинделом еще лучше. Профессор был лингвист, он понимал что делает, и поэтому в конце каждой книги в нормальном издании идет сначала перевод с придуманных Толкиеном языков, а потом список мест и персонажей. Но нафиг туда смотреть, правда? И главное, в магазинах обычно только такие "переводы" на полках и лежат, еще и под старину и басни стилизованные зачем-то. Вот серьезно, профессор сделал всё, чтоб была хорошая книга, но дай в руки "надмозгам", всё испортят.
Я думаю , что самые жуткие переводы, как и в случае с Гарри Поттером , от альтернативно одарённых жителей Украины. За недорого и "креативно".
Насколько мне известно, Толкиен написал примечания для переводчиков. Там он указывал на те имена и топонимы, которые стоит сохранить в первоначальном звучании, а также на те, которые можно перевести по смыслу. Так, например, он пояснял фамилию "Беггинс", что она произошло от слова "мешок", "сума", "торба". Так что "Торбинс" - вполне легально.
P.S.: Или даже "Сумкин" 😮
Ну, у меня слава богу и Потный Гарри и ВК сразу были в нормальном переводе и про все такие ужесы я узнал уже обладая крепкой психикой)
@@user-sp9qi1qd4o согласен. Перевод украинки Спивак - омерзителен.
ТолкИн
Вам надо свой перевод книги сделать
Привет с Урала 🖐️
Тагил рулит?
@@vasiliypanamskiy на три смены выруливает✌️✊
Никаких Торбинсов и Торбы-на-Круче! Только Федор Сумкин, Сеня Ганжубас и мордовский интеллигент Голый😂 Популярные переводы мне вообще не зашли, скукота
Перевод Муравьева и Кистяковского, в 1984 другого "официального" не было, только попытки самиздата.
Самый тухлый перепод от них! Самый лучший Каменкович и Карик
@@tputopora7133 , ну может и не самый-самый тухлый. Есть пара, где по быстрому издавая книженции на волне успеха фильмов Джексона в 2001-2003 годах ТАКОЕ напереводили, что хоть стой, хоть падай. Но перевод действительно не торт, слишком много отсебятины.
@@Gotmogas_Ugninis ну там что мне не понравилось так это русскость..которая не свойственна оригинальному переводу, меня бесят эти фразы типо Государь…и тд
@@tputopora7133 , да уж, все эти всеславуры да брендизайки,....бррр...🤣
Если речь идёт хоббитах, то гоблинам доверять нельзя
- С оранжевым платочком на бошке, с народом мы стояли на майдане, а вот тебя там шо то не припомню.
- А я и не ходил.
- Да ты шо?!
- А то, а ты как думал?
- Абыр, Абыр. Вот это номер!
А что за шерстяные очарованы?😂
Это пуфкеин😄
Книгу Властелин колец прочитал лишь в весьма зрелом возрасте после просмотра трех частей фильма - скучно и перегружено названиями. Некоторые имена и названия по тексту встречаются только один раз. Зачем их вводить непонятно. Возможно они встречаются в других произведениях Толкина…
Переводы Пучкова одни из самых лучших. Некоторые фильмы становятся понятными и логичными только в его переводе - Бешеные псы например. Спасибо ему за труды!
Не смогла дочитаь, жалко времени.Не понимаю почему с этим так носятся.
Слава богам, что я сразу смотрел в нормальном переводе.
Гоблинский вообще не понравился. Скучно. Даже тот же переозвучка ЗеНафига лучше.
Хахахаха😂😂😂😂😂😂😂за деньги ящик смотреть😂😂😂
Самый лучший вариант Колец у Кирилла Еськова. После него все сочинения про Средиземье кажутся жалкой розвосопливой фигнёёй.
Первое его ознакомление было с Гоблинским переводом. Как и у меня. С нормальным переводом скучно смотреть. 😂
слово "книга" видимо от тебя ускользнуло
@@ubivaxa да это было завтра. Слово сарказм знакомо или только знаешь слово маразм🤔
@@user-go9fi7lt7u , я то знаю, что такое сарказм, а вот ты, видимо, нет.
@@ubivaxa долго же до тебя доходило, 4 дня прям. Видимо пешком шло 😂
@@user-go9fi7lt7u чёт у тебя вообще в юмор не получается. Видимо, чтобы грамотно пошутить нужно обладать хотя бы зачатками интеллекта. Но ты, главное, не останавливайся. Продолжай пытаться)