Alchile kasemaru me gustaba de morro pero cuando vi que estaba sin playera me di cuenta que era vato y mi primo (que lo veia conmigo ) se burlaba mucho de mi por eso jaja
El doblaje latino es bueno en general, que pena que lo cortaron. Pero esos cambios de voz entre episodios, es como un trabajo de colegio XD es como hacer algo a medias, o "que cada uno haga su parte y lo juntamos en el estudio" No entiendo la poca seriedad de esos profesionales del doblaje o más bien, del estudio a cargo de ello
Vi la serie por ZAZ cuando tenía entre 9 - 11 años, fue uno de mis primeros animes y hasta la fecha uno de mis favoritos. Recuerdo cuando alguien en clase intentó hacer una de las técnicas de Endou/Mark, solo los que ubicabamos la serie reaccionamos a eso ese día, también recuerdo hacerle creer a mi prima que Kazemaru era mujer por que de pronto comenzó a decir que le gustaba y se me hizo raro aunque descubrió el engaño entre 5 - 7 años después
¡Hola, amigos! Si se preguntan por el formato del vídeo y por qué no usé el Loquendo, es porque me dio la regalada gana XD. No, en serio. Es porque tengo un problema físico que debo tratar, y hacer este vídeo de esta forma me ayudó como terapia emocional si es que tengo que someterme a cirugía.
Yo, platicando con Mireya Mendoza que era la voz de Kazemaru en esta serie, me comentaba que no se termino de doblar por falta de presupuesto, ya que el estudio de doblaje tuvo un problemilla con esa situación.
Aunque no se porque a Kazemaru le puso voz de mujer. No digo que su actriz de doblaje no deberia ser mujer, eso obvio es muy normal en el anime, pero literalmente doblan a Kazemaru como mujer en mi opinión
Heaters: Super Once es una cagada porque no es tan realista como super campeones. Super campeones: Hos acordais cuando Tsubasa chuto con el pie hecho mierda, la pelota llego al largero, para luego rebotar, y asi Tsubasa, con un salto con vuelta invertida, metio un gol en pleno aire. REALISMO
Gran trabajo mencionado los errores y aciertos del doblaje, lo más confuso del doblaje de España fue el cambio total de los nombres obligado por Level-5 pero con Inazuma Eleven Ares doblado en Colombia ya no debería haber tantas discusiones entre fans de doblaje
De hecho si pero con los nombres Europeos por ejemplo Kozomaru pasa a ser Basile Hardy. Esta muy bien hecho solo que todo cambia a Europa como por ejemplo a la Zona Mortal le dicen Triángulo Letal.
Curiosamente, en Brasil a pesar de tener un doblaje incompleto también, con muchos de los errores de guión compartidos (porque ambos doblajes usaron el mismo guión), IE se volvio popular en Brasil y el fandom brasileño es de las partes más grandes de la comunidad de Inazuma
Para Inazuma eleven 3 hubiera Sido genial que hubieran podido llamar a Isabel martiñon (voz de Naruto en latino) para darle voz a Endo ya que en japonés también comparte voz con Naruto. Y en japonés en el tema de las voces también hay reciclaje Yukki Kaji(voz de ichinose) le dió voz a muchos personajes puedo decir que a más de 5.
@@Keyshifting ah si lo siento fue un error ortografico escribo rapido pero en fin decia hay mejores series de futbol hoy en dia y que ademas, que triste que le fue mal a inazuma eleven.
Muy buen vídeo, no tenia ni idea de la historia (fuera del anime) en Latinoamérica, muy interesante. Sigo pensando que el español es infinitamente mejor que el hispanoamericano (latino) tanto en doblaje, como en supertécnicas, las del latino son todas literalmente traducidas del original y suenan horrible ejemplos claros como: Royal Academy - Instituto Imperial, Tormenta de fuego - Tormenta explosiva, Cañón de meteoritos - Navaja meteoro, Pájaro de fuego - Veleta de fuego… son tan literales que suenan mal. Otra cosa son los nombres, se me hace rarísimo escucharlos en japonés, en el doblaje suena como muy forzado y no es nada natural, si que considero que ahí España pudo haberla liado muchísimo, pero literal todos los nombres son perfectos y lo hicieron bastante bien. En general en Latinoamérica pasó al olvido por culpa de la distribución de la obra, tanto como cambiar algo tan épico como es “Inazuma Eleven” a “Super Once” y lo más grave: los guiones parecen traducidos por el Google Translator, son literalmente traducidos sin cambiar casi nada y haciendo la serie aburrida (he visto 10 episodios y lo puedo confirmar), una pena con el reparto de voces que tenían, literal era legendario… Ojalá en un futuro se vuelva a hacer de otra forma y podáis disfrutarla en todo Latinoamérica. Un saludo! 🤍
allá por el 2009 lo veía acá en peru por cable canal zaz daba juntos kenichi y eyeshild 21 fue una época hermosa para mi tuve la esperanza que el hermano de fubuki aparezca en uno de esos partidos pero me kede con las ganas el gol que más me gustó fue que hizo fubuki al instituto elien cuando ganaron por 1 vez 2 a 1 un partidazo el gol congeló todo el mejor jugador fue kido goleador nato goenyi el disparo más sorprendente escalibur de arco a arco etc.. como olvidar ese hermoso anime
10:19 Sobre el cambio de nombre de las super técnicas en Latinoamérica: aquí en España había ocurrido lo mismo: recuerdo que a la Mano Celestial (God Hand) la empezaron a llamar Mano Divina y luego otra vez Mano Celestial. También a la Mano Diabólica (Maou The Hand) la llamaron posteriormente Mano Colosal. Y la famosa técnica "Fist of Justice" recibió el nombre de "Super Puño Invencible" en vez de Puño Justiciero o algo así.
Si no estoy mal, es en el partido contra el Alpino que se le llama "Mano Divina", aunque creo que hubo un par de veces más que se le llamó así. Lo de la Mano Colosal fue un cambio (o error) raro. Pero yo creo que es por tema de censura, así como llamaron "Mano Mágica" a la Mano Demoníaca, siendo la última su traducción literal 👋.
En lo único que no concuerdo con el video es lo siguiente: preferiría que se hiciera un redoblaje con (casi) todas las voces originales, usando los nombres usados en latinoamerica.
@@seld2040Debemos tener fé, es mas en latam deberían reunir un dinero y que se le haga llegar al estudio donde se hizo esto y mostrarle el apoyo que le tenemos al anime.
Pensé que ibas a mencionar el que fue para mí el mayor factor que hizo que la serie no contara con la popularidad que pudo haber tenido, que es el hecho de que haya sido transmitida en canales pequeños, como canales nacionales, o zaz, nunca salió en cartoon network, jetix, disney xd y demás, estoy seguro que si hubiera salido en alguno de esos canales, como ocurrió en España, habría sido más popular :c
Estás mal de la cabeza?? Si no salió en Cartoon , Disney etc es porque ellos no son dueños de los derechos, que acaso no sabes canales como esos solo dan lo q ellos hacen
@@scafzyk6997 De hecho mi estimado, ya ha mencionado que los canales que retrasmitieron Inazuma Eleven en España fueron Disney XD y Cartoon Network. Doy fe de ellos, soy de España y era algo que se transmitía en Disney XD
@@scafzyk6997Tu argumento se pierde por lo siguiente: Cartoon Network transmitió Dragon Ball y Pokémon por muchos años, también tuvo su etapa de Naruto que fue por ese medio que se hizo conocida la serie en Latam y han logrado transmitir el ultimo remake de Capitan Tsubasa. Yokai Watch es también propiedad de Level-5 y tuvo un anime que se transmitió en DisneyXD, en cambio con Inazuma Eleven no ocurrió eso.
Yo recuerdo que vi "Los súper once" como a los 8 a 10 años. Me encantó y fue lo que me impulsó a jugar más fútbol. Mi recuerdo es muy vago porque lo vi en laa casa de un familiar cuando fuimos a visitarlo a otro estado. No recuerdo que cap. era pero recuerdo que Nathan estaba triste, así que creo que era alguno de la 2 temporada de la trilogía original.
Lo mas increible es que me acuerdo que estaban todas las temporadas de la saga de mark en Netflix, supongo que era para ver si triunfaba un poco por el alcance de Netflix. Lastimosamente lo quitaron y nunca volvi a saber de inazuma eleven hasta hace un par de años y sinceramente me siento feliz de conocer esta legendaria saga.
Cuando cumplí 7años me compraron una ds y tenía Pokémon un día vi un capitulo de inazuma eleven go galaxy busque hasta después de dos meses encontré los juegos de inazuma eleven 1y2 yo tome el de ventisca eterna y me cambio mi vida bueno yo incluso creí que usaba astro remate y mano celestial
Soy de El Salvador y es cierto todo lo que dices. Gracias a ZAZ conoci la franquicia y en su momento pense que el videojuego se basaba en el anime. Cuando lo jugue en español me confundio mucho que los nombres no eran los mismos.
Me alegra saber que hay un compatriota que opina lo mismo jeje. También soy salvadoreño, vi la serie por el 2011 en ZAZ. Me pasó lo mismo con los juegos, pero al final me acostumbré a sus nombres europeos.
@@MarioAvalosZ Aqui tambien de El Salvador y adoro Inazuma me acostumbre a lo Europeo pero se echa de menos el Latino y quisiera tener los juegos en mi dialecto .
A mi me caso lo contrario con los supercampeones remake que pusieron los nombres originales y al final gracias al rangu me acostumbre a los nombres europeos pero siempre diré endo y goenji por nostalgia
Yo como fan del anime acá en México (saludos a los compas mexas) sinceramente si me c4g4b4 que confundieran Inazuma con Captain Tsubasa, pues cuando decía "Super Once" (antes de conocer el nombre original del anime) me decían "¿No querrás decir Super Campeones?" y, honestamente, yo si era la CTM que intentaba explicar que no era la misma cosa, aunque evidentemente luego ni me hacían caso. De hecho conozco y conocí varios amigos y compañeros que solo lo conocen como el anime de futbol a lo Dragon Ball y solo se vieron a lo mucho uno o dos capítulos (una pena la verdad). Así que estoy de acuerdo en que ponerle el título "SUPER Once" si la regó bastante. Y la voz hombre de Aki pues... No sé quién fue el demente que se le ocurrió hacer eso pero bueno. En conclusión (y en mi opinión) el título probablemente si tuvo la mayor de la culpa porque pues si se podría llegar a confundir con Captain Tsubasa (y chance hasta te "corregían" el nombre del anime como a mi me sucedió). Pero bueno, disculpa la biblia pero tenía que desahogarme, alguien que al fin me comprende :'). ¡Gran vídeo por cierto! Saludos desde México :) ❤.
Yo soy de Uruguay y la vez que conoci acerca de la existencia de Inazuma Eleven fue mientras buscaba roms para el Winds pro y ahi salio el Inazuma Eleven 1 en un top de roms, Honestamente me acostumbre mas a tanto jugar el juego como ver la serie en castellano me gusta mas como se escuchan las voces
Sonara polemico, pero estoy orgulloso de que Inazuma eleven sea mejor en Castellano que en latino. Asi cada vez que me digan onda vital, les digo Saturo XD
@@MarioAvalosZ siera, Dios como me inflamaba cuando decían fútbol soccer todo el rato, como cuando Endo decía: voy a proteger el fútbol soccer, no dejare que ensucies el fútbol soccer, juguemos fútbol soccer, eso me arrechaba cómo no tienes idea
Yo empecé a verlo en tv abierta aquí en Perukistán, como no podía verlo continuamente por el horario (sábados en la mañana, estudiaba piano en ese tiempo) pasé a surcar los siete mares y OH QUÉ SORPRESA "INESPERADA", en japonés estaba infinitamente mejor (ENDOU TENÍA LA VOZ DE PAPURRI NARUTOOOOOO) y así me ví toda la temporada original, emocionado con los openings y endings tan buenos, BUENÍSIMOS carajo. Gracias a eso conocí al grupo idol Berryz Koubou ya que pusieron varios endings al anime y me volví fan de ellas, me volví jpop idol fan por culpa de Inazuma Eleven putamadre, lo acepto, es que estaban bonitas las malditas.
El problema mas grande que nadie se da cuenta es que en el doblaje latino por alguna razon mencionaban el partido contra korea como la semifinal y hasta que dejaron de doblarlo seguieron llamandola como la semifinal de la clasificacion
No sabía mucho sobre la situación de Inazuma Eleven en latinoamerica, a excepción de lo que mencionaste en anteriores vídeos, me pareció muy buen video como son de costumbre en tu canal ^^. Ah, y muchas gracias por el saludo, me hizo gran ilusión :). PD: Tienes pensado continuar con la serie de misterios y curiosidades de Inazuma Eleven? SALUDOS :D
Nunca ví la serie en español latino ya que crecí en Brasil y el doblaje en portugués es súper bueno y el único error que tenía es que a kazemaru se le hacía referencia en femenino en los primeros capítulos
Estaba maratoneando Inazuma Eleven entera. Comencé a verla en japonés con subtítulos al inglés, luego la encontré en un servicio de streaming en español, y vi toda la saga de alienígenas con el doblaje latino (tremenda maravilla aún con sus problemas), pero el momento en que escuché la voz de Aki en la última temporada... No. ¡NO! Me quedaban unos diez capítulos doblados al latino, pero ya la estoy viendo en japonés con subtítulos otra vez.
aquí en Brasil, IE es celebrado por personas que nunca han oído hablar del Capitán Tsubasa, pero aún así, es bastante desconocido. el doblaje en portugués brasileño corrige muchos errores de doblaje español latino, pero algunas inconsistencias (como los errores de pronombre de algunos caracteres) todavía estaban presentes... y creo que la comunidad brasileña está incluso un poco alejada del resto de la comunidad latina por razones de imbécil (casi xenófobo) orgullo brasileño.
Buen vídeo, completo, y al grano. Me duele bastante qué no hubiera tanto apoyo o amor a Inazuma Eleven en Sudamérica, en cuestión de ser vistos, del doblaje y de distribución, una pena porqué son pocos los fans de allí, qué conocen el anime (ya pareciendo de nicho), qué en España (qué era cómo ese anime de la infancia).
No lo está lastimosamente. Es posible que haya un redoblaje pero hay un debate con ello. El doblaje español está muy bien para mí, el opening les quedó muy bueno y con los juegos te acostumbras más a él.
Me has hecho recordar 2012 y tratando de buscar inazuma eleven capítulos 76 en latino América Encontrar el capítulo en España. "Okey no está mal " Endo :Rápido axel. Pasale el balón a kevin. ¿Quien es axel y que es un kevin?
Exelente video,muy buena recopilación de datos. Pero, los nombres que se usan en España y en toda europa,son nombres internacionales de la misma Level 5,no son invención de Europa. La cuestión con el doblaje latino es que este se hizo antes que Level 5 tomara esa decisión,lo mismo que pasó con Pokémon por ejemplo. Que se cambiaron los nombres originales a nombres internacionales de Satoshi en Japón a Ash a el resto del mundo. Y con el doblaje de Ares llegó desde la versión gringa,por eso tiene los nombres internacionales.
Según que yo recuerdo en el 2015 subieron un video con una petición de 50,000 firmas para que super once quería que se terminará de doblar pero debido a que nunca supe qué pasó al final con ese 50,000 firmas y si no se confirmó completamente eso dejaron la serie inconclusa la serie de una manera muy interesante no de una manera incompleta
@@Alex-ez9ju en este caso igual podría pasar también como ejemplo con lo que pasó con ojamajo doremi porque recuerdo que nada más tuvo dos temporadas en doblaje latino pero las otras dos tres o dos que son la motto y donkan no sé doblaron en latinoamericano y después de tanto ya sacaron la película de buscando aprendiz de brujas por el aniversario de la franquicia de las novelas ligeras pero tú qué opinas al respecto
Y hay diferencia entre los super once y los supercampeones que los suoeronce va más orientado a los tiros al arco, cambio los supercampeones va más orientado a quitar el balón
recuerda que la veia aunque es muy injusto que no tuviera el reconocimiento que debería era una serie que me encanto la transmitían por américa tv pero nunca sabia sus horarios T_T
a mí cuando salía inazuma eleven por la tele, y conocía de super campeones. Yo pensaba que era mucho mejor que Captatin Stubasa, ya que me pareció más disfrutable y con un grupo de personajes más pintoresco.
En españa después de unos años cuando las dos series de inazuma eleven dejaron de emitir en castellano por los canales boing y disney xd el 10 de octubre de 2022 la serie vuelve a españa pero sería doblada en catalán y sería emitida en la televisión autonómica de cataluña, actualmente la siguen emitiendo en catalán y llegó el trailer de inazuma eleven go en catalán.
Lo que no me gusta del doblaje de España es que algunos nombres de las técnicas están feas osea como vas a llamar a la mano fantasma (nombre de latam,) mano celestial a ver......... Que tiene de celestial si en la segunda se vuelve casi completamente inútil y aparte no le cuadra porque como digo que tiene de celestial y la mano fantasma si le cuadra porque se ve como una mano fantasma (xd)
El Doblaje Latino se guio del original El Doblaje español se guio del doblaje ingles Por eso la diferencia del nombre de las tecnicas y los nombres de los personajes
En Japonés es God Hand ósea Mano de Dios. Llamarlo Mano Celestial tiene más sentido que llamarlo Mano Fantasma. Si vas a quejarte de los nombres y términos empleados en el doblaje castellano ten de referencia al doblaje original (Japonés) y no a otro doblaje regional como el latino que también se inventa sus cosas.
@@jhordybr5832 El doblaje de España también toma al doblaje Japonés como base, lo de los nombres fue por la propia Level-5 que buscaba occdidentalizarlos para que la serie tuviera más éxito en Europa.
Desde pequeña la veo en españa hasta que salio galaxy y me toco aprenderme los nombres en japones, me confundia mucho pero al final puedo saber quien es quien en cualquier idioma xd
@@MarioAvalosZ no si ya lo sé. Lo que pasa es que a la hora del vídeo como contabas nombres que eran mejores según tu opinión en latino que en el castellano y de repente cambiaste el orden, pensé que te habías confundido pensando que aquí se llamaba asi
Pues yo si acaso vi un episodio o dos, porque no me gusta el fútbol. Pero aún así, recuerdo más Super Campeones que esta serie, olvido que existe hasta que alguien la menciona.
Literal el caso en el conocí Super Once fue muy similar a cuando conocí Pokémon Me dieron a conocer ambas franquicias gracias a sus animes (Bendito seas canal ZAZ), y después gracias a los emuladores conocí los juegos xD
Yo recuerdo que en esa epoca estaba otra serie de futbol llamado futbol callejero que esta tenia la misma vibra de super.once pero esta si llamo mucho la atencion que super once y hasta tuvo final.
Es una pena que en Latinoamérica haya pasado tan desapercibido. En España, si bien tenemos que utilizar los nombres dados específicamente para occidente, la serie se tradujo en base al japonés (de hecho, hay algunos pequeños errores en los cuáles los personajes son nombrados por sus nombres originales). Tuvimos la suerte de tener total libertad de guion y adaptación de los diálogos (porque el doblaje inglés de Inazuma pues... es un poco xD). Los nombres de las técnicas eran los mismos que los traducidos en los videojuegos, y de ahí se arrastra el error de adaptación de Mano Mágica (personalmente, yo siempre he creído que este error se debe al desconocimiento del aspecto de la técnica, pues Majin tiene bastantes significados, siendo precisamente Magia y Mago dos de ellos, y supongo que una vez establecido no quisieron realizar el cambio quedando de esa manera erróneo).
El Doblaje Latino se guio mas del original y el español mas del Doblaje Ingles Ya q en Español a Shuja Goenji q es su nombre original le decian Axel Blaze cuando ese era su nombre en el doblaje Ingles
@@jhordybr5832 No sólo viene del inglés, viene de la misma level 5 ellos inventaron los nombres para el mercado de occidente, no fueron los americanos quienes inventaron los nombres😂😂
@@jhordybr5832 Literalmente he escrito en el comentario que se guiaban enteramente del japonés xD (quitando el ending, que es la versión internacional). Teniendo en cuenta el extremo parecido en las formas de actuación y voz en personajes como Byron/Aphrodi con el japonés, y que los diálogos en castellano son bastante más certeros que los del inglés. El que usen otros nombres no tiene nada que ver, eso simplemente es algo obligatorio por estar en el territorio europeo, así lo quiso Level-5.
Un apunte: En Latinoamerica se dobló la serie en base a la versión japonesa no a diferencia de España. En España también se dobló la serie directamente del japonés, y esto se puede saber ya que existe un vídeo del doblaje donde se ve que en el estudio de doblaje tenían el japonés como referencia. Simplemente usaron los nombres occidentales a petición de Level 5
yo en mi 3ds tengo todos los Go y en mi móvil los originales, en cuanto al doblaje la verdad me parecía horrible (hasta ahora me lo sigue pareciendo) esa es la razón de que no me acabara los capítulos enteros y eso que por esas fechas no era exigente en nada. ¡VIVA INAZUMA!
Ese anime de fútbol tuvo competencia con otros animes de este deporte como :súper campeones o lo conoce como en japonés el original (capitan tsubasa) que se emitió desde el año 1983 (si no estoy mal) que protagonizaron personajes con nombres latinoamericanos y hispanos en las diferentes versiones de este anime. En el año 2018 lanzó este anime con los personajes de los nombres originales en japonés primero en latino americano Oliver aton y en japonés (TSUBASA OZORA).📺⚽⚽⚽⚽ Además lanzó en videojuego para las consolas de Xbox y Playstation con doblajes de inglés, japonés y latino americano seguramente🎮.
En lo personal prefiero verme la serie en japones con subtítulos. De Chiquita me vi la serie en latino en el zaz y aveces no notaba los errores de doblaje (Eso me pasaba también en Saint seiya). Poco a poco me iré acostumbrando a los nombres europeos. El manga llegó a México por parte de panini. Creo que no le fue tan bien en ventas porque los mangas de deportes (Que no sean haikyuu o Slam dunk) no venden tanto y la traducción eran con los nombres europeos (Ya que el anime llegó con los nombres en japones la gente en Latinoamérica así lo conoce). La comparación con los animes es cierto. Más en el mundo Otaku hay bastante odio hacia los animes de deportes que tiene como súper poderes. Solo es considerado bueno todo lo que es súper "realista". Kuroko no basket cuando salio fue súper amado pero después empezó la tendencia que lo realista es mejor y de la nada surgieron gente criticando que Kuroko es malo porque tienen súper técnicas. Lo mismo pasó con Ring Ni kakero (del creador de Saint seiya) un manga de boxeo bastante importante en el shone neketsu fue uno de los primeros mangas de deportes que metieron tecnicas especiales en su momento fue considerado revolucionario en su momento y actualmente es considerado malo por no ser realista.
Es por eso que Kenichi fue muy popular en Latinoamérica. Porque a muchos les gustaba que fueran peleas callejeras y a puño limpio, sin técnicas especiales fuera de lo común. Sumado a que Inazuma tiene tramas más allá del fútbol, como el trasfondo de personajes. Y eso muchos sienten que no va con un anime de deportes.
Yo la conoci por un video llamando "las tecnicas mas absurdas" y salian los pingüinos emperadores , vi 3 capitulos en japones y lo encontre en latino, y despues el español España, al final me gusto el español españa
La razón principal fue la inconsistencia de las voces de los personajes, hubo fue confusiones de las voces de los personajes que la mayoría de los personajes que más me llaman la atención son parecidos a los demás animes que tiene competencia, eso fue la razón que no continuaron desde el capítulo 79 de Inazuma eleven (súper once). La dificultad es las voces de los demás personajes del doblaje latino americano y los nuevos rivales de Satoru Endo,las nuevas técnicas y las nuevas escenas como si lo prohibiera en ese territorio latinoamericano y no llegaba los videojuegos de sus diferentes versiones para las consolas de nintendo ds y Wii en sus diferentes versiones. Además de no llegar las nuevas temporadas de Inazuma eleven en la edición go en sus diferentes temporadas y el único que va a emitir o emitió por qué está disponible en la aplicación Pluto TV Inazuma eleven Ares que está en el doblaje latino americano, seguramente cada personaje tiene la voz de los personajes nuevos, pero tiene una nueva temporada,por qué me llamo la atención fue que en los diferentes equipos de fútbol le puso cada club de fútbol un patrocinador en su camiseta, ¿ y tendrá un vídeojuego en las consolas de nintendo como las nintendo switch original y Lite?. Si hubiera continuado esta historia de los súper once, habría seguido una nueva temporada para las próximas generaciones, podría emitido súper once go y súper once Ares. En el idioma español castellano cambiaba las personajes de este idioma como mark evas el protagonista del anime📺⚽⚽. Incluyendo las técnicas. En las diferentes temporadas de este anime de fútbol
Yo también tengo un gran amor a este animé lo ví todos los días en super once o deltora quets son grandes animes que ame de niño pero alguien me puede ayudar en donde puedo verlo todo aunque sea en japonés
Soy el único que le parece que el mayor problema del doblaje es la voz de Mark/Endou? Además como alguien que se jugó primero los juegos se siente mucho mejor escucharlo casi con las mismas voces (si es que no son las mismas) que en el juego, ojalá se hubiese hecho un mejor trabajo con la adaptación de esta saga a latam
Supongo que no fue popular ya que el canal ZaZ era poco conocido también, tal vez la historia hubiera sido diferente si algún canal popular lo hubiera trasmitido como CN o Disney XD
La verdad es que yo comenzé a verlo en un canal llamado Zoom después me tocó buscarlo por internet y después de cierto capítulo me tocó terminar de ver la serie en español de España y pues me acostumbré a los nombres en Japonés y en Español de España Mark Evans y Saturó Endo jajaja creo que se escribe así 😅
Para mi aunque no se transmitiera en latino desde el episodio 79, seguirá en latino en Inazuma Eleven Victory Road, doblando las técnicas no vistas desde el capítulo 80 en adelante
Yo a inazuma eleven me lo vi en latino hasta el 78 luego me cambie al japones y ahora me se todos los nombres en japones y me habia dado gracia y duda la vos de aki en el cap 78 porque parecia la de un hombre
También se te olvidó mencionar este motivo por el cual Inazuma Eleven se hizo tan popular en España. La franquicia llegó a España sobre las años de 2008 o 2010 no me acuerdo exactamente pero fueron los años en donde la selección española de fútbol dominaba el mundo entero debido a las conquistas de la eurocopa y posteriormente el mundial de Sudáfrica. Eso fue un motivante para que los españoles nos motivara el fútbol y ver como llegó la franquicia en el mejor del fútbol español fue la joya de la corana para su popularidad en España
14:35 A ver, si lo piensas bien, es mejor ponerle " Mano Mágica" por el hecho de que ya no te tienes que preocupar de que el nombre se parezca a la supertecnica de Darren (Mano Diabólica/Mano Colosal) ademas de que "Majin" suena como "Magin" y " Magin" significa magico
majin literalmente significa demonio el partido que juegan contra el zeus textualmente se titula un dios contra un demonio y la tecnica de tachimukay se llama maou the hand diferente a majin the hand maou puede referirse a rey demonio osea su superior por eso en castellano la traduce como "colosal" pero eso solo un dialogo no el nombre de la técnica y después lo abrevian a diabólico con referencia al maou incluso podrían traducirlo como magia esa perfectamente era la mano magica no la de endou es japones no ingles como para decir magic suena como magia y significa magico
@@danieljosecontrerascervant8086 si entiendo el punto, pero yo creo que es mas creible ponerle "Mano Diavolica" al bicho que es morado y tiene los cuernos mas grandes
@@danieljosecontrerascervant8086 no se si ocurre en el dialogo japones pero en un momento Byron dice "La unica forma de vencer a un Dios es con la magia" no tiene sentido pero yo lo pregunto
@@DDDuodeno todos tienen cachos y orejas puntiagudas el de tachimukay son mas visibles porque no es un demonio es el rey demonio en eso se basa la tecnica en ser superior al demonio
@@DDDuodeno obvio que no la traducion es "este poder puede vencer a un dios?" no hay nada de magia ni gilipolleses porque majin significa demonio lo mas cercano a la palabra magia en japones es maou pero majin viene de demonio como el nombre de majin buu que es realmente un demonio que representa el mal del universo mahou rey demonio o magia la traducion colosal que hicieron fue un juego de palabras que hace tsunami a referirse algo mas fuerte que un demonio un maou un rey demonio
Yo almenos estoy acostumbrado a ambos nombres tanto los originales como los europeos debido a que yo conocí los juegos y el anime al mismo tiempo así que no me incomoda ninguno de los nombres
Para mi fue una buena serie, aunque no soy fan del fútbol me gusto la temática. Era algo nuevo después de haber visto los supercampeones. Las voces me parecieron aptos para cada personaje
Super once. ya se que no fue un éxito en latinoamerica ya que la transmisión del anime se detuvo hasta el capitulo 78 y también con la película y no se mostraron más reposiciónes del anime y después de varios años desde la cancelación de la saga de mark se estreno una serie en 2021 llamada super once ares pero el doblaje sería hecho en colombia y harían el título original inazuma eleven ares doblando los 26 episodios y sería estrenado en la plataforma llamada tubi Series de anime: Super once go 3 temporadas y 141 episodios, súper once outer code una mini serie de tan sólo una temporada con 6 episodios, súper once orion una temporada con 49 episodios. Películas: Super once go grifo el lazo absoluto, súper once go vs danball senki w. Especiales: Super once hiperdimensional un partido de ensueño, súper once reloaded, Estas series, películas, y especiales del anime no se doblaron en latinoamerica sobre todo los últimos episodios de la saga de mark desde el 79 hasta el 127 y súper once go y sus dos películas. Si quieren ver todas las series, películas, y especiales de inazuma eleven pueden hacerlo ustedes mismos doblandolo en latino de manera no oficial pueden hacerlo en versión fandub una versión en el que pueden doblar una serie o anime en español o latino haciendo voces a los personajes aunque de esa manera las voces de Mark y de otros no serían y iguales como en la serie que se detuvo en el capitulo 78 aunque da igual hasta parecería doblado de verdad Darle like si les gustó este comentario tan largo 🤩🔥🔥.
El mayor problema fue que solo lo pasaron el tv de paga y cuando la película vino la pasaron tv abierta y pues la película no tiene sentido la historia si no ves la serie también eso influyó mucho.
yo lo vi cuando aun era adolescente, joder me daba algo de vergüenza lo exagerado que parecía, pero aún así era tan ridículo que nos gusto a mi y mis hermanos xd
Gracias por hacer este video yo desconocía muchos datos, el doblaje castellano está bien pero lo único que no me gusto fue que cambiaran todos los nombres
Pues pusieron Inazuma Eleven 1 en 3ds y tienen los nombres europeos Es que ponerle la voz de Mickey Mouse a Nero no se veía bien Y luego ponerle una voz horrible a Aki en los primeros episodios de ffi fue un asco Con el nombre del deslice mortal también hicieron una cagada, le cambiaron de nombre varias veces Lo tuve que ver en japonés con subtítulos Movimientos como Strike Samba se oyen horribles en España Oye Carnal, deberías hablar de Tenma/Arion como protagonista Yo lo odio jaja
La neta no se por que no permitieron dejar el nombre de "Once Relámpagos" a Inazuma Eleven, no me malentiendan, "Super Once" creo es un buen nombre pero, en efecto, tiene la existencia de "Super Campeones" (que incluso es una mala traducción también) como un grillete. 💔 Y si, tienen su habilidades estrafalarios para ser llamativas para la comunidad infantil y adolescente en su mayoría, pero creo la historia tiene un buen sentido y mensaje de aprendizajes en el deporte real como el trabajo en equipo como parte fundamental en el éxito, así como el buscar siempre mejorar tus capacidades sin atajos o trampas, no dejar de hacerle frente a las situaciones de la vida, tus metas y obstáculos siempre apuntando a la victoria, pero también aceptar la derrota como aceptas la victoria pero siempre dando todo lo que haya en ti.
El manga se vendio en su momento pero actualmente esta muerta la distribución aunque se puede comprar online, eso sí actualmente se esta relanzando el manga de capitan tsubasa pero paso de bebe pero sigue.
me daban ganas de dispararme en la cabeza cuando ya no siguieron doblando inazuma eleven alias super once :c lo peor es que solo les faltaba unos capitulos para doblar el partidaso de corea
Alchile kasemaru me gustaba de morro pero cuando vi que estaba sin playera me di cuenta que era vato y mi primo (que lo veia conmigo ) se burlaba mucho de mi por eso jaja
El doblaje latino es bueno en general, que pena que lo cortaron. Pero esos cambios de voz entre episodios, es como un trabajo de colegio XD es como hacer algo a medias, o "que cada uno haga su parte y lo juntamos en el estudio" No entiendo la poca seriedad de esos profesionales del doblaje o más bien, del estudio a cargo de ello
Es una gran lástima y algún día esperaré este redoblaje
El cambio más shockeante fue el de aki en el primer episodio de la tercera temporada 😂😂
@@edwardmartinez2324 Lo estoy viendo y llegué a esa parte y me lloraron los oídos 😂
@pipesho es que así es el doblaje. Cada personaje graba en diferente horario y diferente cabina y al final lo juntan todo ._.
pero como que bueno XD
Vi la serie por ZAZ cuando tenía entre 9 - 11 años, fue uno de mis primeros animes y hasta la fecha uno de mis favoritos. Recuerdo cuando alguien en clase intentó hacer una de las técnicas de Endou/Mark, solo los que ubicabamos la serie reaccionamos a eso ese día, también recuerdo hacerle creer a mi prima que Kazemaru era mujer por que de pronto comenzó a decir que le gustaba y se me hizo raro aunque descubrió el engaño entre 5 - 7 años después
Bro, primera vez que leo un comentario sobre el canal ZAZ
¡Hola, amigos! Si se preguntan por el formato del vídeo y por qué no usé el Loquendo, es porque me dio la regalada gana XD.
No, en serio. Es porque tengo un problema físico que debo tratar, y hacer este vídeo de esta forma me ayudó como terapia emocional si es que tengo que someterme a cirugía.
ok pero el video de Orion vas usa loquendo, cuando lo subas
Eres de los pocos youtuber de inazuama en LATAM eso está cool y me encanta tu comedia sigue asi xd✊
@Giuseppe valera. Lo más probable es que sí. La serie comenzó con Loquendo y creo que así debería terminar.
@Yafel David. Gracias, amigo. Espero que siga creciendo el proyecto y te agradezco el apoyo.
@@MarioAvalosZ Si
Yo, platicando con Mireya Mendoza que era la voz de Kazemaru en esta serie, me comentaba que no se termino de doblar por falta de presupuesto, ya que el estudio de doblaje tuvo un problemilla con esa situación.
Aunque no se porque a Kazemaru le puso voz de mujer. No digo que su actriz de doblaje no deberia ser mujer, eso obvio es muy normal en el anime, pero literalmente doblan a Kazemaru como mujer en mi opinión
Heaters: Super Once es una cagada porque no es tan realista como super campeones.
Super campeones: Hos acordais cuando Tsubasa chuto con el pie hecho mierda, la pelota llego al largero, para luego rebotar, y asi Tsubasa, con un salto con vuelta invertida, metio un gol en pleno aire. REALISMO
Gran trabajo mencionado los errores y aciertos del doblaje, lo más confuso del doblaje de España fue el cambio total de los nombres obligado por Level-5 pero con Inazuma Eleven Ares doblado en Colombia ya no debería haber tantas discusiones entre fans de doblaje
Y esperar un buen redoblaje. Ya sea en Colombia o en México, no importa mientras sea de calidad. La serie se lo merece.
@@MarioAvalosZ Concuerdo, saludos desde Argentina 👋🏻🇦🇷
No solo fue en España. En toda Europa los nombres estandarizados son los traducidos.
Ares fue doblado en Colombia, wtf ?
De hecho si pero con los nombres Europeos por ejemplo Kozomaru pasa a ser Basile Hardy. Esta muy bien hecho solo que todo cambia a Europa como por ejemplo a la Zona Mortal le dicen Triángulo Letal.
Curiosamente, en Brasil a pesar de tener un doblaje incompleto también, con muchos de los errores de guión compartidos (porque ambos doblajes usaron el mismo guión), IE se volvio popular en Brasil y el fandom brasileño es de las partes más grandes de la comunidad de Inazuma
Y lo terminaron de doblar ?
@@seld2040 No, también el doblaje brasileño llega hasta el capítulo 78, ya que como dijo OP usaban el mismo guión.
Para Inazuma eleven 3 hubiera Sido genial que hubieran podido llamar a Isabel martiñon (voz de Naruto en latino) para darle voz a Endo ya que en japonés también comparte voz con Naruto.
Y en japonés en el tema de las voces también hay reciclaje Yukki Kaji(voz de ichinose) le dió voz a muchos personajes puedo decir que a más de 5.
Madurar es saber que Inazuma es mejor que Supercampeones, Benji y un poco Oliver son personajes respetables.
No tampoco ambas series tienen un enfoque distinto aunque si le preguntarás que serie de fútbol reciente es la que me gusta fue fútbol callejero.
@@Sargento-willy-yn6uh cuando dices ´´le preguntaras´´ te refieres a ´´me preguntaras´´?
@@Keyshifting ah si lo siento fue un error ortografico escribo rapido pero en fin decia hay mejores series de futbol hoy en dia y que ademas, que triste que le fue mal a inazuma eleven.
Muy buen vídeo, no tenia ni idea de la historia (fuera del anime) en Latinoamérica, muy interesante.
Sigo pensando que el español es infinitamente mejor que el hispanoamericano (latino) tanto en doblaje, como en supertécnicas, las del latino son todas literalmente traducidas del original y suenan horrible ejemplos claros como: Royal Academy - Instituto Imperial, Tormenta de fuego - Tormenta explosiva, Cañón de meteoritos - Navaja meteoro, Pájaro de fuego - Veleta de fuego… son tan literales que suenan mal.
Otra cosa son los nombres, se me hace rarísimo escucharlos en japonés, en el doblaje suena como muy forzado y no es nada natural, si que considero que ahí España pudo haberla liado muchísimo, pero literal todos los nombres son perfectos y lo hicieron bastante bien.
En general en Latinoamérica pasó al olvido por culpa de la distribución de la obra, tanto como cambiar algo tan épico como es “Inazuma Eleven” a “Super Once” y lo más grave: los guiones parecen traducidos por el Google Translator, son literalmente traducidos sin cambiar casi nada y haciendo la serie aburrida (he visto 10 episodios y lo puedo confirmar), una pena con el reparto de voces que tenían, literal era legendario…
Ojalá en un futuro se vuelva a hacer de otra forma y podáis disfrutarla en todo Latinoamérica.
Un saludo! 🤍
allá por el 2009 lo veía acá en peru por cable canal zaz daba juntos kenichi y eyeshild 21 fue una época hermosa para mi tuve la esperanza que el hermano de fubuki aparezca en uno de esos partidos pero me kede con las ganas el gol que más me gustó fue que hizo fubuki al instituto elien cuando ganaron por 1 vez 2 a 1 un partidazo el gol congeló todo el mejor jugador fue kido goleador nato goenyi el disparo más sorprendente escalibur de arco a arco etc.. como olvidar ese hermoso anime
En Perú también daba en el canal America tv los domingos si no me equivoco y en el canal Zaz di daba todos los días
Cuando no hicieron más doblaje latino me tuve que cambiar al doblaje de Europa
10:19 Sobre el cambio de nombre de las super técnicas en Latinoamérica: aquí en España había ocurrido lo mismo: recuerdo que a la Mano Celestial (God Hand) la empezaron a llamar Mano Divina y luego otra vez Mano Celestial. También a la Mano Diabólica (Maou The Hand) la llamaron posteriormente Mano Colosal.
Y la famosa técnica "Fist of Justice" recibió el nombre de "Super Puño Invencible" en vez de Puño Justiciero o algo así.
Si no estoy mal, es en el partido contra el Alpino que se le llama "Mano Divina", aunque creo que hubo un par de veces más que se le llamó así. Lo de la Mano Colosal fue un cambio (o error) raro. Pero yo creo que es por tema de censura, así como llamaron "Mano Mágica" a la Mano Demoníaca, siendo la última su traducción literal 👋.
Yo nunca oí que le dijeran Mano Divina a la Mano Celestial, lo de la Mano Diabólica a Mano Colosal si me acuerdo
En lo único que no concuerdo con el video es lo siguiente: preferiría que se hiciera un redoblaje con (casi) todas las voces originales, usando los nombres usados en latinoamerica.
Tristemente es un sueño guajiro, quién pagaría un redoblaje por una serie que no fue popular. Ya fue.
@@seld2040Debemos tener fé, es mas en latam deberían reunir un dinero y que se le haga llegar al estudio donde se hizo esto y mostrarle el apoyo que le tenemos al anime.
Pensé que ibas a mencionar el que fue para mí el mayor factor que hizo que la serie no contara con la popularidad que pudo haber tenido, que es el hecho de que haya sido transmitida en canales pequeños, como canales nacionales, o zaz, nunca salió en cartoon network, jetix, disney xd y demás, estoy seguro que si hubiera salido en alguno de esos canales, como ocurrió en España, habría sido más popular :c
Estás mal de la cabeza?? Si no salió en Cartoon , Disney etc es porque ellos no son dueños de los derechos, que acaso no sabes canales como esos solo dan lo q ellos hacen
@@scafzyk6997 De hecho mi estimado, ya ha mencionado que los canales que retrasmitieron Inazuma Eleven en España fueron Disney XD y Cartoon Network.
Doy fe de ellos, soy de España y era algo que se transmitía en Disney XD
@@scafzyk6997Tu argumento se pierde por lo siguiente:
Cartoon Network transmitió Dragon Ball y Pokémon por muchos años, también tuvo su etapa de Naruto que fue por ese medio que se hizo conocida la serie en Latam y han logrado transmitir el ultimo remake de Capitan Tsubasa.
Yokai Watch es también propiedad de Level-5 y tuvo un anime que se transmitió en DisneyXD, en cambio con Inazuma Eleven no ocurrió eso.
Yo recuerdo que vi "Los súper once" como a los 8 a 10 años. Me encantó y fue lo que me impulsó a jugar más fútbol.
Mi recuerdo es muy vago porque lo vi en laa casa de un familiar cuando fuimos a visitarlo a otro estado. No recuerdo que cap. era pero recuerdo que Nathan estaba triste, así que creo que era alguno de la 2 temporada de la trilogía original.
Lo mas increible es que me acuerdo que estaban todas las temporadas de la saga de mark en Netflix, supongo que era para ver si triunfaba un poco por el alcance de Netflix.
Lastimosamente lo quitaron y nunca volvi a saber de inazuma eleven hasta hace un par de años y sinceramente me siento feliz de conocer esta legendaria saga.
Está en pluto tv y en prime video hasta vi que esta doblada la película en latino
Cuando cumplí 7años me compraron una ds y tenía Pokémon un día vi un capitulo de inazuma eleven go galaxy busque hasta después de dos meses encontré los juegos de inazuma eleven 1y2 yo tome el de ventisca eterna y me cambio mi vida bueno yo incluso creí que usaba astro remate y mano celestial
Doblaje de España en Dragon ball: por fin un digno rival, nuestra batalla será legendaria
Soy de El Salvador y es cierto todo lo que dices. Gracias a ZAZ conoci la franquicia y en su momento pense que el videojuego se basaba en el anime. Cuando lo jugue en español me confundio mucho que los nombres no eran los mismos.
Me alegra saber que hay un compatriota que opina lo mismo jeje. También soy salvadoreño, vi la serie por el 2011 en ZAZ. Me pasó lo mismo con los juegos, pero al final me acostumbré a sus nombres europeos.
@@MarioAvalosZ Aqui tambien de El Salvador y adoro Inazuma me acostumbre a lo Europeo pero se echa de menos el Latino y quisiera tener los juegos en mi dialecto .
A mi me caso lo contrario con los supercampeones remake que pusieron los nombres originales y al final gracias al rangu me acostumbre a los nombres europeos pero siempre diré endo y goenji por nostalgia
Yo soy de LATAM pero me la vi en castellano y me encantó en latino me gusta el doblaje
Yo como fan del anime acá en México (saludos a los compas mexas) sinceramente si me c4g4b4 que confundieran Inazuma con Captain Tsubasa, pues cuando decía "Super Once" (antes de conocer el nombre original del anime) me decían "¿No querrás decir Super Campeones?" y, honestamente, yo si era la CTM que intentaba explicar que no era la misma cosa, aunque evidentemente luego ni me hacían caso. De hecho conozco y conocí varios amigos y compañeros que solo lo conocen como el anime de futbol a lo Dragon Ball y solo se vieron a lo mucho uno o dos capítulos (una pena la verdad). Así que estoy de acuerdo en que ponerle el título "SUPER Once" si la regó bastante. Y la voz hombre de Aki pues... No sé quién fue el demente que se le ocurrió hacer eso pero bueno. En conclusión (y en mi opinión) el título probablemente si tuvo la mayor de la culpa porque pues si se podría llegar a confundir con Captain Tsubasa (y chance hasta te "corregían" el nombre del anime como a mi me sucedió). Pero bueno, disculpa la biblia pero tenía que desahogarme, alguien que al fin me comprende :').
¡Gran vídeo por cierto! Saludos desde México :) ❤.
Descuida, ja, ja. Es una opinión interesante de leer. Y sí, el título generaba confusión con Supercampeones. ¡Saludos amistosos!
Yo soy de Uruguay y la vez que conoci acerca de la existencia de Inazuma Eleven fue mientras buscaba roms para el Winds pro y ahi salio el Inazuma Eleven 1 en un top de roms, Honestamente me acostumbre mas a tanto jugar el juego como ver la serie en castellano me gusta mas como se escuchan las voces
Respecto a los videojuegos, legalmente llegó el Inazuma Eleven 1 de 3ds de la eshop.
¿Con la traducción española o la inglesa? Hmm, interesante que haya estado en 3ds.
@@MarioAvalosZ española.
Sonara polemico, pero estoy orgulloso de que Inazuma eleven sea mejor en Castellano que en latino. Asi cada vez que me digan onda vital, les digo Saturo XD
También un par de veces al fútbol se le llamaba "soccer" en nuestro doblaje xd
@@MarioAvalosZ siera, Dios como me inflamaba cuando decían fútbol soccer todo el rato, como cuando Endo decía: voy a proteger el fútbol soccer, no dejare que ensucies el fútbol soccer, juguemos fútbol soccer, eso me arrechaba cómo no tienes idea
@@kedwin.gutierrez6242 sinceramente es estupido por que los unicos que le dicen soccer al futbol son los gringos, nadie en latam le dice soccer.
Pero Saturo-Endo es el nombre en japonés pues, no es error nuestro xd
De hecho, el nombre japonés es Mamoru, no Satoru 😅
Yo empecé a verlo en tv abierta aquí en Perukistán, como no podía verlo continuamente por el horario (sábados en la mañana, estudiaba piano en ese tiempo) pasé a surcar los siete mares y OH QUÉ SORPRESA "INESPERADA", en japonés estaba infinitamente mejor (ENDOU TENÍA LA VOZ DE PAPURRI NARUTOOOOOO) y así me ví toda la temporada original, emocionado con los openings y endings tan buenos, BUENÍSIMOS carajo.
Gracias a eso conocí al grupo idol Berryz Koubou ya que pusieron varios endings al anime y me volví fan de ellas, me volví jpop idol fan por culpa de Inazuma Eleven putamadre, lo acepto, es que estaban bonitas las malditas.
No te lo niego, son muy bonitas las Berryz jaja.
El problema mas grande que nadie se da cuenta es que en el doblaje latino por alguna razon mencionaban el partido contra korea como la semifinal y hasta que dejaron de doblarlo seguieron llamandola como la semifinal de la clasificacion
No sabía mucho sobre la situación de Inazuma Eleven en latinoamerica, a excepción de lo que mencionaste en anteriores vídeos, me pareció muy buen video como son de costumbre en tu canal ^^.
Ah, y muchas gracias por el saludo, me hizo gran ilusión :).
PD: Tienes pensado continuar con la serie de misterios y curiosidades de Inazuma Eleven? SALUDOS :D
De nada, gracias a ti por el apoyo. Y sí, ya tengo una tercera parte lista. Veré si subo esa o los partidos de Orión para la siguiente.
Nunca ví la serie en español latino ya que crecí en Brasil y el doblaje en portugués es súper bueno y el único error que tenía es que a kazemaru se le hacía referencia en femenino en los primeros capítulos
aqui en Perú se transmitió hasta la saga de los allien en latino
Estaba maratoneando Inazuma Eleven entera. Comencé a verla en japonés con subtítulos al inglés, luego la encontré en un servicio de streaming en español, y vi toda la saga de alienígenas con el doblaje latino (tremenda maravilla aún con sus problemas), pero el momento en que escuché la voz de Aki en la última temporada... No. ¡NO! Me quedaban unos diez capítulos doblados al latino, pero ya la estoy viendo en japonés con subtítulos otra vez.
aquí en Brasil, IE es celebrado por personas que nunca han oído hablar del Capitán Tsubasa, pero aún así, es bastante desconocido. el doblaje en portugués brasileño corrige muchos errores de doblaje español latino, pero algunas inconsistencias (como los errores de pronombre de algunos caracteres) todavía estaban presentes...
y creo que la comunidad brasileña está incluso un poco alejada del resto de la comunidad latina por razones de imbécil (casi xenófobo) orgullo brasileño.
I think the same
Yo estoy feliz de que la switch no tiene bloqueo regional así que jugare al inazuma de switch
Sería exelente idea que terminen de doblarse los capítulos que faltan en Inazuma eleven con voces de IA
En Europa le llaman al asteroide destructor astro remate
Maldito seas city tv
Repitiendo la saga original a medio génesis denuevo
Jajaja. Buena referencia. La usaré para la próxima xd.
Nmms que recuerdos, la llegué a ver en su tiempo en ZAZ, raimon era mi waifu xdxd
Ay una parodia donde parodian al dr goku pero con temática de inazuma eleven
Buen vídeo, completo, y al grano.
Me duele bastante qué no hubiera tanto apoyo o amor a Inazuma Eleven en Sudamérica, en cuestión de ser vistos, del doblaje y de distribución, una pena porqué son pocos los fans de allí, qué conocen el anime (ya pareciendo de nicho), qué en España (qué era cómo ese anime de la infancia).
La razón principal por la cual yo elegí ver el doblaje europeo es porque escuche que el latino no estaba terminado
No lo está lastimosamente. Es posible que haya un redoblaje pero hay un debate con ello. El doblaje español está muy bien para mí, el opening les quedó muy bueno y con los juegos te acostumbras más a él.
Me has hecho recordar
2012 y tratando de buscar inazuma eleven capítulos 76 en latino América
Encontrar el capítulo en España.
"Okey no está mal "
Endo :Rápido axel. Pasale el balón a kevin.
¿Quien es axel y que es un kevin?
@@masterIssack ajajajaja a mi me paso la mismo, pero te terminas acostumbrando.
@@masterIssack Alejandro fogatas y Kilian Comodo volador
@@MarioAvalosZ deseo que doblen los openings y endings.
Exelente video,muy buena recopilación de datos. Pero, los nombres que se usan en España y en toda europa,son nombres internacionales de la misma Level 5,no son invención de Europa. La cuestión con el doblaje latino es que este se hizo antes que Level 5 tomara esa decisión,lo mismo que pasó con Pokémon por ejemplo. Que se cambiaron los nombres originales a nombres internacionales de Satoshi en Japón a Ash a el resto del mundo. Y con el doblaje de Ares llegó desde la versión gringa,por eso tiene los nombres internacionales.
Según que yo recuerdo en el 2015 subieron un video con una petición de 50,000 firmas para que super once quería que se terminará de doblar pero debido a que nunca supe qué pasó al final con ese 50,000 firmas y si no se confirmó completamente eso dejaron la serie inconclusa la serie de una manera muy interesante no de una manera incompleta
Esa petición jamás llegó a las firmas que se pedía e incluso si llegaba dudo que siguieran doblando la serie
@@Alex-ez9ju en este caso igual podría pasar también como ejemplo con lo que pasó con ojamajo doremi porque recuerdo que nada más tuvo dos temporadas en doblaje latino pero las otras dos tres o dos que son la motto y donkan no sé doblaron en latinoamericano y después de tanto ya sacaron la película de buscando aprendiz de brujas por el aniversario de la franquicia de las novelas ligeras pero tú qué opinas al respecto
14:21 como olvida cuando endou fue el 5 integrante de la mano de Dios en Berserk
Como olvidar cuando endo se creyó maradona
Y hay diferencia entre los super once y los supercampeones que los suoeronce va más orientado a los tiros al arco, cambio los supercampeones va más orientado a quitar el balón
recuerda que la veia aunque es muy injusto que no tuviera el reconocimiento que debería era una serie que me encanto la transmitían por américa tv pero nunca sabia sus horarios T_T
a mí cuando salía inazuma eleven por la tele, y conocía de super campeones. Yo pensaba que era mucho mejor que Captatin Stubasa, ya que me pareció más disfrutable y con un grupo de personajes más pintoresco.
Yo soy de argentina conocí inazuma eleven buscando animes de fútbol en youtube ahora soy un gran fan de la serie y videojuegos
En españa después de unos años cuando las dos series de inazuma eleven dejaron de emitir en castellano por los canales boing y disney xd el 10 de octubre de 2022 la serie vuelve a españa pero sería doblada en catalán y sería emitida en la televisión autonómica de cataluña, actualmente la siguen emitiendo en catalán y llegó el trailer de inazuma eleven go en catalán.
Un bonito recuerdo. Actualmente lo estaban pasando en perú en canal willax. Ya me vi todas las temporadas hasta orion. Pero en japones.
Necesitamos un video del doblaje de Ares
Pronto se hará.
Lo que no me gusta del doblaje de España es que algunos nombres de las técnicas están feas osea como vas a llamar a la mano fantasma (nombre de latam,) mano celestial a ver......... Que tiene de celestial si en la segunda se vuelve casi completamente inútil y aparte no le cuadra porque como digo que tiene de celestial y la mano fantasma si le cuadra porque se ve como una mano fantasma (xd)
Por cierto a lo que me refiero con segunda es que me refiero a la segunda temporada
El Doblaje Latino se guio del original
El Doblaje español se guio del doblaje ingles
Por eso la diferencia del nombre de las tecnicas y los nombres de los personajes
En Japonés es God Hand ósea Mano de Dios. Llamarlo Mano Celestial tiene más sentido que llamarlo Mano Fantasma. Si vas a quejarte de los nombres y términos empleados en el doblaje castellano ten de referencia al doblaje original (Japonés) y no a otro doblaje regional como el latino que también se inventa sus cosas.
@@jhordybr5832 El doblaje de España también toma al doblaje Japonés como base, lo de los nombres fue por la propia Level-5 que buscaba occdidentalizarlos para que la serie tuviera más éxito en Europa.
@@jhordybr5832 España uso el doblaje japones de Base, simplemente lo adaptarnos para facilitar las cosas y funciono
Desde pequeña la veo en españa hasta que salio galaxy y me toco aprenderme los nombres en japones, me confundia mucho pero al final puedo saber quien es quien en cualquier idioma xd
15:00 espera... Desde cuándo en España llamamos a las manos infinitas, ¿manos invencibles?
Mano Invencible es como se le conoce en Latinoamérica ;)
@@MarioAvalosZ no si ya lo sé. Lo que pasa es que a la hora del vídeo como contabas nombres que eran mejores según tu opinión en latino que en el castellano y de repente cambiaste el orden, pensé que te habías confundido pensando que aquí se llamaba asi
Yo conocía un juego el strikers pero lo conocí buscando cosas de Inazuma por youtube, los juegos de ds los conoci recientemente
El canal zaz fue un éxito con esta serie hasta que zaz fue cancelada su producción en el año 2012
Pues yo si acaso vi un episodio o dos, porque no me gusta el fútbol.
Pero aún así, recuerdo más Super Campeones que esta serie, olvido que existe hasta que alguien la menciona.
2023 y me volvi a ver el sueper 11 y juego inazuma eleven en mi wii
Literal el caso en el conocí Super Once fue muy similar a cuando conocí Pokémon
Me dieron a conocer ambas franquicias gracias a sus animes (Bendito seas canal ZAZ), y después gracias a los emuladores conocí los juegos xD
Yo recuerdo que en esa epoca estaba otra serie de futbol llamado futbol callejero que esta tenia la misma vibra de super.once pero esta si llamo mucho la atencion que super once y hasta tuvo final.
Es una pena que en Latinoamérica haya pasado tan desapercibido.
En España, si bien tenemos que utilizar los nombres dados específicamente para occidente, la serie se tradujo en base al japonés (de hecho, hay algunos pequeños errores en los cuáles los personajes son nombrados por sus nombres originales).
Tuvimos la suerte de tener total libertad de guion y adaptación de los diálogos (porque el doblaje inglés de Inazuma pues... es un poco xD).
Los nombres de las técnicas eran los mismos que los traducidos en los videojuegos, y de ahí se arrastra el error de adaptación de Mano Mágica (personalmente, yo siempre he creído que este error se debe al desconocimiento del aspecto de la técnica, pues Majin tiene bastantes significados, siendo precisamente Magia y Mago dos de ellos, y supongo que una vez establecido no quisieron realizar el cambio quedando de esa manera erróneo).
El Doblaje Latino se guio mas del original y el español mas del Doblaje Ingles
Ya q en Español a Shuja Goenji q es su nombre original le decian Axel Blaze cuando ese era su nombre en el doblaje Ingles
@@jhordybr5832 No sólo viene del inglés, viene de la misma level 5 ellos inventaron los nombres para el mercado de occidente, no fueron los americanos quienes inventaron los nombres😂😂
@@jhordybr5832 Literalmente he escrito en el comentario que se guiaban enteramente del japonés xD (quitando el ending, que es la versión internacional).
Teniendo en cuenta el extremo parecido en las formas de actuación y voz en personajes como Byron/Aphrodi con el japonés, y que los diálogos en castellano son bastante más certeros que los del inglés.
El que usen otros nombres no tiene nada que ver, eso simplemente es algo obligatorio por estar en el territorio europeo, así lo quiso Level-5.
Un apunte: En Latinoamerica se dobló la serie en base a la versión japonesa no a diferencia de España. En España también se dobló la serie directamente del japonés, y esto se puede saber ya que existe un vídeo del doblaje donde se ve que en el estudio de doblaje tenían el japonés como referencia. Simplemente usaron los nombres occidentales a petición de Level 5
yo en mi 3ds tengo todos los Go y en mi móvil los originales, en cuanto al doblaje la verdad me parecía horrible (hasta ahora me lo sigue pareciendo) esa es la razón de que no me acabara los capítulos enteros y eso que por esas fechas no era exigente en nada.
¡VIVA INAZUMA!
13:43 hay japoneses :0
Literal me estoy aprendiendo los nombres japoneses gracias a tu canal xD. Un grande :^
Ese anime de fútbol tuvo competencia con otros animes de este deporte como :súper campeones o lo conoce como en japonés el original (capitan tsubasa) que se emitió desde el año 1983 (si no estoy mal) que protagonizaron personajes con nombres latinoamericanos y hispanos en las diferentes versiones de este anime. En el año 2018 lanzó este anime con los personajes de los nombres originales en japonés primero en latino americano Oliver aton y en japonés (TSUBASA OZORA).📺⚽⚽⚽⚽ Además lanzó en videojuego para las consolas de Xbox y Playstation con doblajes de inglés, japonés y latino americano seguramente🎮.
En lo personal prefiero verme la serie en japones con subtítulos. De Chiquita me vi la serie en latino en el zaz y aveces no notaba los errores de doblaje (Eso me pasaba también en Saint seiya). Poco a poco me iré acostumbrando a los nombres europeos.
El manga llegó a México por parte de panini. Creo que no le fue tan bien en ventas porque los mangas de deportes (Que no sean haikyuu o Slam dunk) no venden tanto y la traducción eran con los nombres europeos (Ya que el anime llegó con los nombres en japones la gente en Latinoamérica así lo conoce).
La comparación con los animes es cierto. Más en el mundo Otaku hay bastante odio hacia los animes de deportes que tiene como súper poderes. Solo es considerado bueno todo lo que es súper "realista". Kuroko no basket cuando salio fue súper amado pero después empezó la tendencia que lo realista es mejor y de la nada surgieron gente criticando que Kuroko es malo porque tienen súper técnicas.
Lo mismo pasó con Ring Ni kakero (del creador de Saint seiya) un manga de boxeo bastante importante en el shone neketsu fue uno de los primeros mangas de deportes que metieron tecnicas especiales en su momento fue considerado revolucionario en su momento y actualmente es considerado malo por no ser realista.
Es por eso que Kenichi fue muy popular en Latinoamérica. Porque a muchos les gustaba que fueran peleas callejeras y a puño limpio, sin técnicas especiales fuera de lo común. Sumado a que Inazuma tiene tramas más allá del fútbol, como el trasfondo de personajes. Y eso muchos sienten que no va con un anime de deportes.
pero kenichi tampoco le continuaron doblando :(@@MarioAvalosZ
Yo la sigo viendo, y llegue a jugar los 3 juegos, soy de Paraguay, pero nadie más lo conoce
Yo la conoci por un video llamando "las tecnicas mas absurdas" y salian los pingüinos emperadores , vi 3 capitulos en japones y lo encontre en latino, y despues el español España, al final me gusto el español españa
La razón principal fue la inconsistencia de las voces de los personajes, hubo fue confusiones de las voces de los personajes que la mayoría de los personajes que más me llaman la atención son parecidos a los demás animes que tiene competencia, eso fue la razón que no continuaron desde el capítulo 79 de Inazuma eleven (súper once). La dificultad es las voces de los demás personajes del doblaje latino americano y los nuevos rivales de Satoru Endo,las nuevas técnicas y las nuevas escenas como si lo prohibiera en ese territorio latinoamericano y no llegaba los videojuegos de sus diferentes versiones para las consolas de nintendo ds y Wii en sus diferentes versiones. Además de no llegar las nuevas temporadas de Inazuma eleven en la edición go en sus diferentes temporadas y el único que va a emitir o emitió por qué está disponible en la aplicación Pluto TV Inazuma eleven Ares que está en el doblaje latino americano, seguramente cada personaje tiene la voz de los personajes nuevos, pero tiene una nueva temporada,por qué me llamo la atención fue que en los diferentes equipos de fútbol le puso cada club de fútbol un patrocinador en su camiseta, ¿ y tendrá un vídeojuego en las consolas de nintendo como las nintendo switch original y Lite?. Si hubiera continuado esta historia de los súper once, habría seguido una nueva temporada para las próximas generaciones, podría emitido súper once go y súper once Ares. En el idioma español castellano cambiaba las personajes de este idioma como mark evas el protagonista del anime📺⚽⚽. Incluyendo las técnicas. En las diferentes temporadas de este anime de fútbol
Yo también tengo un gran amor a este animé lo ví todos los días en super once o deltora quets son grandes animes que ame de niño pero alguien me puede ayudar en donde puedo verlo todo aunque sea en japonés
Soy el único que le parece que el mayor problema del doblaje es la voz de Mark/Endou?
Además como alguien que se jugó primero los juegos se siente mucho mejor escucharlo casi con las mismas voces (si es que no son las mismas) que en el juego, ojalá se hubiese hecho un mejor trabajo con la adaptación de esta saga a latam
Supongo que no fue popular ya que el canal ZaZ era poco conocido también, tal vez la historia hubiera sido diferente si algún canal popular lo hubiera trasmitido como CN o Disney XD
La verdad es que yo comenzé a verlo en un canal llamado Zoom después me tocó buscarlo por internet y después de cierto capítulo me tocó terminar de ver la serie en español de España y pues me acostumbré a los nombres en Japonés y en Español de España Mark Evans y Saturó Endo jajaja creo que se escribe así 😅
Conclusión españoles y latinos se la ven en español de España
Para mi aunque no se transmitiera en latino desde el episodio 79, seguirá en latino en Inazuma Eleven Victory Road, doblando las técnicas no vistas desde el capítulo 80 en adelante
Yo a inazuma eleven me lo vi en latino hasta el 78 luego me cambie al japones y ahora me se todos los nombres en japones y me habia dado gracia y duda la vos de aki en el cap 78 porque parecia la de un hombre
También se te olvidó mencionar este motivo por el cual Inazuma Eleven se hizo tan popular en España. La franquicia llegó a España sobre las años de 2008 o 2010 no me acuerdo exactamente pero fueron los años en donde la selección española de fútbol dominaba el mundo entero debido a las conquistas de la eurocopa y posteriormente el mundial de Sudáfrica. Eso fue un motivante para que los españoles nos motivara el fútbol y ver como llegó la franquicia en el mejor del fútbol español fue la joya de la corana para su popularidad en España
Osea, ¿que pasaba si España no ganaba el mundial?
Si es cierto que god hand es una referencia a maradona... Eso quiere decir que mano fantasma tambien es una referencia a maradona? 😂
XD
14:35 A ver, si lo piensas bien, es mejor ponerle " Mano Mágica" por el hecho de que ya no te tienes que preocupar de que el nombre se parezca a la supertecnica de Darren (Mano Diabólica/Mano Colosal) ademas de que "Majin" suena como "Magin" y " Magin" significa magico
majin literalmente significa demonio el partido que juegan contra el zeus textualmente se titula un dios contra un demonio y la tecnica de tachimukay se llama maou the hand diferente a majin the hand maou puede referirse a rey demonio osea su superior por eso en castellano la traduce como "colosal" pero eso solo un dialogo no el nombre de la técnica y después lo abrevian a diabólico con referencia al maou incluso podrían traducirlo como magia esa perfectamente era la mano magica no la de endou es japones no ingles como para decir magic suena como magia y significa magico
@@danieljosecontrerascervant8086 si entiendo el punto, pero yo creo que es mas creible ponerle "Mano Diavolica" al bicho que es morado y tiene los cuernos mas grandes
@@danieljosecontrerascervant8086 no se si ocurre en el dialogo japones pero en un momento Byron dice "La unica forma de vencer a un Dios es con la magia" no tiene sentido pero yo lo pregunto
@@DDDuodeno todos tienen cachos y orejas puntiagudas el de tachimukay son mas visibles porque no es un demonio es el rey demonio en eso se basa la tecnica en ser superior al demonio
@@DDDuodeno obvio que no la traducion es "este poder puede vencer a un dios?" no hay nada de magia ni gilipolleses porque majin significa demonio lo mas cercano a la palabra magia en japones es maou pero majin viene de demonio como el nombre de majin buu que es realmente un demonio que representa el mal del universo mahou rey demonio o magia la traducion colosal que hicieron fue un juego de palabras que hace tsunami a referirse algo mas fuerte que un demonio un maou un rey demonio
Como que fracaso? Chale era mi spokon favorito de niño
Yo almenos estoy acostumbrado a ambos nombres tanto los originales como los europeos debido a que yo conocí los juegos y el anime al mismo tiempo así que no me incomoda ninguno de los nombres
Iba bien hasta el capitulo 65 pero ya después cambiaron las voces y de ahí empezó a decaer
Para mi fue una buena serie, aunque no soy fan del fútbol me gusto la temática.
Era algo nuevo después de haber visto los supercampeones.
Las voces me parecieron aptos para cada personaje
El anime pude verlo en mi país y jugué los juego, en DS por rom que funcionaba en el R4
Like aqui si alguna vez intentaron hacer una de las tecnicas especiales XD
Super once. ya se que no fue un éxito en latinoamerica ya que la transmisión del anime se detuvo hasta el capitulo 78 y también con la película y no se mostraron más reposiciónes del anime y después de varios años desde la cancelación de la saga de mark se estreno una serie en 2021 llamada super once ares pero el doblaje sería hecho en colombia y harían el título original inazuma eleven ares doblando los 26 episodios y sería estrenado en la plataforma llamada tubi
Series de anime: Super once go 3 temporadas y 141 episodios, súper once outer code una mini serie de tan sólo una temporada con 6 episodios, súper once orion una temporada con 49 episodios.
Películas: Super once go grifo el lazo absoluto, súper once go vs danball senki w.
Especiales: Super once hiperdimensional un partido de ensueño, súper once reloaded,
Estas series, películas, y especiales del anime no se doblaron en latinoamerica sobre todo los últimos episodios de la saga de mark desde el 79 hasta el 127 y súper once go y sus dos películas.
Si quieren ver todas las series, películas, y especiales de inazuma eleven pueden hacerlo ustedes mismos doblandolo en latino de manera no oficial pueden hacerlo en versión fandub una versión en el que pueden doblar una serie o anime en español o latino haciendo voces a los personajes aunque de esa manera las voces de Mark y de otros no serían y iguales como en la serie que se detuvo en el capitulo 78 aunque da igual hasta parecería doblado de verdad
Darle like si les gustó este comentario tan largo 🤩🔥🔥.
El mayor problema fue que solo lo pasaron el tv de paga y cuando la película vino la pasaron tv abierta y pues la película no tiene sentido la historia si no ves la serie también eso influyó mucho.
yo lo vi cuando aun era adolescente, joder me daba algo de vergüenza lo exagerado que parecía, pero aún así era tan ridículo que nos gusto a mi y mis hermanos xd
Es una exelente série las últimas temporadas si se la mamuts pero valía la pena
Yo siempre e amado Inazuma eleven y soy de latam
Gracias por hacer este video yo desconocía muchos datos, el doblaje castellano está bien pero lo único que no me gusto fue que cambiaran todos los nombres
Yo lo veía en Zaz desde Venezuela, siempre daba antes de salir a estudiar al liceo no me perdía ningún capítulo
A mi me encantaba ese anime, lo veia en ZAZ❤️
Pues pusieron Inazuma Eleven 1 en 3ds y tienen los nombres europeos
Es que ponerle la voz de Mickey Mouse a Nero no se veía bien
Y luego ponerle una voz horrible a Aki en los primeros episodios de ffi fue un asco
Con el nombre del deslice mortal también hicieron una cagada, le cambiaron de nombre varias veces
Lo tuve que ver en japonés con subtítulos
Movimientos como Strike Samba se oyen horribles en España
Oye Carnal, deberías hablar de Tenma/Arion como protagonista
Yo lo odio jaja
Pensé que era el único que imaginó a Mickey Mouse cuando escuchó a Nero la primera vez jaja. Y sí, Tenma tendrá su vídeo pronto.
yo queria el mundial el latino
x2 :'(
La neta no se por que no permitieron dejar el nombre de "Once Relámpagos" a Inazuma Eleven, no me malentiendan, "Super Once" creo es un buen nombre pero, en efecto, tiene la existencia de "Super Campeones" (que incluso es una mala traducción también) como un grillete. 💔
Y si, tienen su habilidades estrafalarios para ser llamativas para la comunidad infantil y adolescente en su mayoría, pero creo la historia tiene un buen sentido y mensaje de aprendizajes en el deporte real como el trabajo en equipo como parte fundamental en el éxito, así como el buscar siempre mejorar tus capacidades sin atajos o trampas, no dejar de hacerle frente a las situaciones de la vida, tus metas y obstáculos siempre apuntando a la victoria, pero también aceptar la derrota como aceptas la victoria pero siempre dando todo lo que haya en ti.
Tampoco es Capitan Tsubasa sea el quijote como para que se considere Inazuma Eleven mas infantil.
El manga se vendio en su momento pero actualmente esta muerta la distribución aunque se puede comprar online, eso sí actualmente se esta relanzando el manga de capitan tsubasa pero paso de bebe pero sigue.
Qué mal
En Brasil pasó lo mismo
Doblaron solo los 78 episodios
f :(
me daban ganas de dispararme en la cabeza cuando ya no siguieron doblando inazuma eleven alias super once :c lo peor es que solo les faltaba unos capitulos para doblar el partidaso de corea