Omg I am literally screaming that I found this on here. This use to be me and my dad tune. I remembered hearing it on jouk bois and I pick it up so fast that I use to sing out loud growing up in my early teens an my dad used to laugh and every time he heard he would call and say look my song play (in patios) . I am definitely saving and liking this.
Chorus Ce leve leve la Men {me, mais} la’ou ka parle fo Ce leve Leve la Men {me, mais} la’ou ka parle fo Ce leve leve la Men {me, mais} la’ou ka parle fo Ce leve leve la Men {me, mais} la’ou ka parle fo Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) lajan granny mwen (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) lajan bonhom mwen (mwen vini ache) lajan ich mwen (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Chorus mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) lajan granny mwen (mwen vini ache), lajan bonhom mwen (mwen vini ache) lajan ich mwen (mwen vini ache) Chorus Me{men, mais} leve leve la Ce la’ou ka parle fo Me{men, mais} leve Leve la Ce la’ou ka parle fo Me{men, mais}leve leve la Ce la’ou ka parle fo Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Lajan granny mwen (mwen vini ache) Lajan ich mwen(mwen vini ache) Lajan bonhom mwen (mwen vini ache) Misye Maynard(mwen vini ache) lajan mwen(mwen vini ache) Lajan mwen (mwen vini ache) Lajan mwen (mwen vini ache) Misye Maynard(mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Chorus Mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo Mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo Mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo Men {me, mais} la ve (worm) leve la Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard(mwen vini ache) Misye Maynard(mwen vini ache) lajan granny mwen(mwen vini ache mwen) lajan ich mwen(mwen vini ache) lajan bonhom (mwen vini ache) lajan gran mwen( mwen vini ache) lajan gran mwen (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (Mwen vini ache) Chorus Mwen di’ou me {men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo Mwen di’ou me {men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo Misye Maynard(mwen vini ache) lajan granny mwen(mwen vini ache) lajan ich mwen (mwen vini ache) lajan bonhom mwen(mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) la la la la la la la la la la la Misye Maynard (mwen vini ache) lajan granny mwen (mwen vini ache) lajan ich mwen( mwen vini ache) lajan fanmi mwen (mwen vini ache) lajan ou dwe mwen(mwen vini ache) Latje(tail,asshole) Maynard(mwen vini ache) Bwen mwen lajan mwen! That's my translation: Feedback please: I tried to keep the context: Even if it is about prostitution. She has come to collect on behalf of the family--even her man or love or pimp. I would like to think that she feels responsible for all these people--mother (manman) or father(papa mwen) are not mentioned but grandchildren(gran) are. This is a powerful song from a strong black women, (perhaps orphaned).who refuses to be exploited. A soulful folksong.
Absolutely love this song......its hysterically funny and an excellent social commentary on the social issue of prostitution or Bomb as we would say in patois
Ok, I'm a bit confused but can't confirm if the person in the picture is the original singer. I assumed it was Mr. Simeon singing. I am certain that the person in the picture is Mr. Joseph Ives Simeon. He's from Laborie and thats where I'm from.
Yes you are right that is the violinist from laborie Ives, but clearly you will also note the the band in this song has no violin .the song was sang by Florita marquis but the still photos of Ives band is is showed as part of a video substitute /support, they are not the musicians themselves.
Not good at all-- Mr Maya used the whole family! I imagine a plantation owner or someone well-to-do who is using a nearby family for his every need. One could also say it represents the relationship between Colonial master and subject. We were not idiots--we were well aware when we were being used but sometimes we had very few options. It reminds me of Martin Luther Kings'--we are coming to Washington to collect our checks. On the other hand, this type of relationship where one family served another, sometimes with the utmost devotion, was not unusual when I was coming up in St. Lucia. Sometimes the servers and served were related. Strangely, as I remember, there were not many arguments about money because other things were shared. Room and board, meals and reciprocal care for children. Also, often, a spiritual relationship was shared as in the God-parenting relationship. I think the money issue would come up when there was definitely an exploitative relationship with no connection between the one providing the services and the one served. My opinion
Soo nice to be a British St.lucian to listen to what my elders use to boogie to......Amen to St.Lucia
Jook bois taught me this ... growing up as a lucian
Omg I am literally screaming that I found this on here. This use to be me and my dad tune. I remembered hearing it on jouk bois and I pick it up so fast that I use to sing out loud growing up in my early teens an my dad used to laugh and every time he heard he would call and say look my song play (in patios) . I am definitely saving and liking this.
Chorus
Ce leve leve la Men {me, mais} la’ou ka parle fo Ce leve Leve la Men {me, mais} la’ou ka parle fo
Ce leve leve la Men {me, mais} la’ou ka parle fo
Ce leve leve la Men {me, mais} la’ou ka parle fo
Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) lajan granny mwen (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) lajan bonhom mwen (mwen vini ache) lajan ich mwen (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache)
Chorus
mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo
Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) lajan granny mwen (mwen vini ache), lajan bonhom mwen (mwen vini ache) lajan ich mwen (mwen vini ache)
Chorus
Me{men, mais} leve leve la Ce la’ou ka parle fo Me{men, mais} leve Leve la Ce la’ou ka parle fo Me{men, mais}leve leve la Ce la’ou ka parle fo
Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Lajan granny mwen (mwen vini ache) Lajan ich mwen(mwen vini ache) Lajan bonhom mwen (mwen vini ache) Misye Maynard(mwen vini ache) lajan mwen(mwen vini ache) Lajan mwen (mwen vini ache) Lajan mwen (mwen vini ache) Misye Maynard(mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache)
Chorus
Mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo
Mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo
Mwen di’ou me{men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo
Men {me, mais} la ve (worm) leve la
Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard(mwen vini ache) Misye Maynard(mwen vini ache) lajan granny mwen(mwen vini ache mwen) lajan ich mwen(mwen vini ache) lajan bonhom (mwen vini ache) lajan gran mwen( mwen vini ache) lajan gran mwen (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (Mwen vini ache)
Chorus
Mwen di’ou me {men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo Mwen di’ou me {men, mais} leve la Ce la’ou ka parle fo
Misye Maynard(mwen vini ache) lajan granny mwen(mwen vini ache) lajan ich mwen (mwen vini ache) lajan bonhom mwen(mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) Misye Maynard (mwen vini ache) la la la la la la la la la la la Misye Maynard (mwen vini ache) lajan granny mwen (mwen vini ache) lajan ich mwen( mwen vini ache) lajan fanmi mwen (mwen vini ache) lajan ou dwe mwen(mwen vini ache) Latje(tail,asshole) Maynard(mwen vini ache) Bwen mwen lajan mwen!
That's my translation: Feedback please: I tried to keep the context: Even if it is about prostitution. She has come to collect on behalf of the family--even her man or love or pimp. I would like to think that she feels responsible for all these people--mother (manman) or father(papa mwen) are not mentioned but grandchildren(gran) are. This is a powerful song from a strong black women, (perhaps orphaned).who refuses to be exploited. A soulful folksong.
cuban-st.lucian and this is my jam naturally
My grand mother sang and wrote that song The Late Florita Marquis From Canaries Saint Lucia
She had a lovely voice..
Love this Florita Marquis song 😍😍😍😍
💃🏿💃🏿
Absolutely love this song......its hysterically funny and an excellent social commentary on the social issue of prostitution or Bomb as we would say in patois
R.I.P Aunty
Misye Maya bay madam la lajun bom li.
Pay the reparations Mise Maya!
dame marie seilphia sesenne descartes
Sorry the chorus would not stay to format. Hope you can follow
who sings this
Rameau Poleon
This is Florita Marquis.. chantwel formerly from Canaries
Ok, I'm a bit confused but can't confirm if the person in the picture is the original singer. I assumed it was Mr. Simeon singing. I am certain that the person in the picture is Mr. Joseph Ives Simeon. He's from Laborie and thats where I'm from.
Yes you are right that is the violinist from laborie Ives, but clearly you will also note the the band in this song has no violin .the song was sang by Florita marquis but the still photos of Ives band is is showed as part of a video substitute /support, they are not the musicians themselves.
You will also note that the chantwel or singer sounds feminine and therefore is a female
Not good at all-- Mr Maya used the whole family! I imagine a plantation owner or someone well-to-do who is using a nearby family for his every need. One could also say it represents the relationship between Colonial master and subject. We were not idiots--we were well aware when we were being used but sometimes we had very few options. It reminds me of Martin Luther Kings'--we are coming to Washington to collect our checks.
On the other hand, this type of relationship where one family served another, sometimes with the utmost devotion, was not unusual when I was coming up in St. Lucia. Sometimes the servers and served were related. Strangely, as I remember, there were not many arguments about money because other things were shared. Room and board, meals and reciprocal care for children. Also, often, a spiritual relationship was shared as in the God-parenting relationship. I think the money issue would come up when there was definitely an exploitative relationship with no connection between the one providing the services and the one served. My opinion