Annemarie Taravella - Traduction automatisée, productivité et gestion des risques

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 сен 2024
  • Traduction automatisée, productivité et gestion des risques
    Annemarie Taravella (UdeS - Université de Sherbrooke)
    En 2011, un peu plus de la moitié des personnes interrogées dans le cadre d’un sondage pancanadien auprès de langagiers professionnels (Taravella, 2011) avaient déjà adopté pour leur pratique les technologies langagières actives, comme LogiTerm et SDL Trados. Les trois raisons invoquées pour ce choix étaient le gain de temps, l’amélioration de la qualité et l’accroissement de l’efficacité. En 2022, à l’ère de la traduction neuronale et d’une adoption généralisée des outils automatisés pour la traduction de textes pragmatiques, nous nous interrogeons sur ce triple avantage pour les traducteurs et pour les entreprises fournissant des services de traduction. Dans nos cours de premier cycle Gestion de projets de traduction et Outils et notions de gestion pour l’exercice de la traduction professionnelle, nous nous sommes penchée sur les messages à faire passer aux futurs traducteurs et futures traductrices professionnelles pour les aider à s’adapter à un contexte professionnel marqué par l’omniprésence des technologies langagières. La présente communication rend en partie compte de ces réflexions.
    Nous nous demanderons en particulier si le gain de temps peut être considéré de facto comme un gain de productivité. Nous chercherons également à cerner ce que peut être l’efficacité pour la fourniture de services de traduction professionnels. Nous soulignerons enfin que la gestion d’un projet de traduction à l’ère de la traduction automatisée repose sur une nouvelle gestion des risques.

Комментарии •