Как читать сложные книги? "Критика чистого разума" Иммануила Канта

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 июн 2021
  • При встрече со сложной литературой - художественной или научной - легко пасть духом и бросить книгу на полпути.
    "Улисс" Джойса, "Феноменология духа" Гегеля и "Критика чистого разума" Иммануила Канта - крепкие орешки, ставшие классикой труды, до середины которых добредает не каждый читатель.
    Однако и их можно разгрызть, если читать правильно. О приёмах, облегчающих чтение литературы, мы и расскажем на первом собрании книжного клуба "Читаем и говорим".
    В качестве нашего тренировочного снаряда выступит знаменитая "Критика чистого разума" Иммануила Канта, один из самых значительных философских трудов в истории европейской мысли.
    Читает и разбирает книгу по винтикам Федор Докучаев, выпускник аспирантуры РГГУ.
    На афише изображён не Кант, а его современник Якоби.

Комментарии • 9

  • @yuliyapozdeeva
    @yuliyapozdeeva 3 года назад +1

    Тема хорошая! СПАСИБО🙏💕! ЗдОрово, что сохранили эфир, надо будет зайти и внимательно посмотреть эфир🙂🌞

  • @emezentsev
    @emezentsev 3 года назад

    Хочу продолжения КЧР но онлайн не смогу гарантировать только запись. У меня вопрос про издание что вы скажете про билингвальное издание Канта? Насколько я понял, там опубликован самый большой перевод первого издания, а многие любители Канта говорят что оно лучше (например Шопенгауэр, через которого я иду к Канту)

  • @YouNikSan
    @YouNikSan 4 месяца назад

    Когда мне было 10 лет я случайно наткнулся на книгу Канта на немецком языке и так погрузился в неё ну собственно там ничего ничего сложного нет Я вот уже спустя 15 лет сижу на крокодиле и уже познал такие пределы чистого что канту и не снились.

    • @e.stealth
      @e.stealth Месяц назад

      ебаный сыр

    • @e.stealth
      @e.stealth Месяц назад

      ты кем в 10 лет был чтоб Канта на немецком прочитать и сделать вывод, что это не сложная книга😳

  • @TokyoTransit
    @TokyoTransit 28 дней назад

    насколько перевод может прятать смысл оригинала? должен ли переводчик понимать философию того кого он переводит. а если переводчик только думает что понимает а на самом деле его перевод искажает оригинал. и чтение его перевода запутывает читателя. такое бывает? скажем философские труды маркса и энгельса имеют некоторые фрагменты текста которые не укладываются в ортодоксальную марксистскую догму. узнать об этих фрагментах мы модем только читая оригинал. а читая перевод сделаный институтом марксизма ленинизма мы на самом деле читаем интерпретацию которая может запутывать читателя или даже противоричить самой себе. такое бывает? в качестве примера приведу «вещь в себе» Канта. такой перевод термина на русский уже не употребляется а вместо него используется термин «вещь сама по себе» но ведь целых 190 лет переводили как «вещь в себе» и на этом термине выпрсоо не одно поколение кантианских философов

  • @user-nl1ow8nb6c
    @user-nl1ow8nb6c Год назад +2

    Очень длинное видео на тему : Как читать? . Утомило. К сути самого произведения хочется...Просто не уж то вы думаете , что это видео смотрит человек, который не знает как читать? Это видео смотрит человек, который уже более-менее понимает оч ем речь и хочет углубления...В итоге мы имеем : людям , которые понимают о чем речь - это кажется детсадом, а для тех кто не читал оно вообще не нужно .

    • @buncledrunkle6533
      @buncledrunkle6533 11 месяцев назад +5

      Нет ты не прав, я один из тех кто хочет понять о чем речь в книге и как её читать, ибо нормального опыта в прочтении подобной литературе не имел, а после первой попытки сложилось впечатление будто прочёл какой то перегруженый мусор для не таких как все

  • @user-pi4bj5fl9t
    @user-pi4bj5fl9t 9 месяцев назад

    Кант дурак, что там читать! 😅