Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
童自荣的配音令小时候的我记忆深刻
我是上译迷!只要一有时间就会停下来听听尼罗河上的惨案、阳光下的罪恶、追捕、佐罗……重温艺术家们甜美俊朗的曼妙天籁,这是一种高级的享受!
虎口脱险,佐罗,音乐之声,黑郁金香……都是满满的回忆。有机会的朋友可以去上海徐家汇的电影博物馆走走,里面有不少上译厂的介绍,记得还可以自己模拟配音
是啊! 叶赛尼亚,苔丝姑娘,真由美。。。是,他们不是影响一代人,是好几代人,非常了不起。
说得真好,感谢那一带电影人
民间的字幕组终结了译制腔
我最近又看了一遍《虎口脱险》,就是上译的,配音舒服,顺畅,而且贴合人设。
将军,包厢到了
不是我干的,不是我。
哈哈哈,你们的回复都有声音。
这个作品按照我个人的理解,演奏的还不够奔放,不够慷慨激昂,要慷慨激昂!梆梆梆…,现在呢,捏捏捏捏…就像温泉水!好像不错,其实很糟,很糟!回到17小节。
@@无粮瘦佛 拉科齐进行曲
欧,亲爱的博主,我很高兴,看到了这样的一部视频,这,真的是令我太感动了,感谢上帝。请自行代入乔臻,丁建华,童自荣的音色😂
乔臻、丁建华和童自荣是死冤家活对头。
怀念那些年的声音,就连听电影广播剧都能和角色共喜同悲
那时候配音的外语片简直可以用来“听”完,根本不需要画面就可以“听”完一部电影。我就在广播电台听过一遍《尼罗河上的惨案》,一样的好。
以前广播电台真的有听电影的节目,名字就叫《电影录音剪辑》
当时的广播中有电影录音剪辑,有画外音来解说没有台词的电影情节。大部分的译制片都反复播放,如同单田芳的评书,马季姜昆的相声一样深入人心。
@@jackzhang8603 是的,当时大家都没有手机,空闲时候基本都是看书听广播,现在的人恐怕难以想象电影还可以用听的,我到现在还记得听《简爱》时邱岳峰和李梓的声音和自己脑补出来的画面,真的太经典
童自荣老师 男神。我觉得避免语言本土化是一个好的方向,更贴合环境氛围。 现在好多中配片过于强调本土化,说好听的为了接地气,但是很违和,对影片的世界观破坏很大。
好好的解說❤❤❤,感謝您的分享,重溫了兒時的記憶
想起童自榮、喬榛❤還有楊華生滑稽戲裡呃,「我是山東的奧斯瓦爾多」😂⋯⋯
这一期要点赞。
真温暖的视频。我小时候的梦想是做个配音演员。伟大的艺术 伟大的艺术家。
上译厂,上海美术电影制片厂都是那个时代的经典
好的译制片就是艺术的再创作,上海译制片厂演员和导演真了不起,是不露面的英雄
我一直在找上译这种译制腔的天空之城拉普它,这是我听过唯一比原版配音还带感的版本了。
悠着点……记忆犹新,距离第一次观看快30年了
我是上译的忠实粉丝,小时候很迷恋那些经典的译制片,常听电影录音剪辑,甚至录下来,能自演精彩对白。那时真以为外国人就是这么说话的。后来来了美国,费了九牛二虎之力找到简爱,叶塞尼亚和希西公主的原版,还真不习惯,改成找上译版的视频。
看了侦探波洛犯困那段的原片和上译厂的配音,才切实感觉出上译版的配音真的非常传神的还原了原片的语音语调。这些老艺术家们精益求精的精神和高超的技艺,现在很难看到了。
致敬老一輩的配音藝術家
想想老一辈的上海配音演员他们对影片的译制给人呈现的语言美学真的非常棒,我不想把现在的听着生硬的配音和老一辈的配音比。
我是真喜欢译制片的腔调,感觉比原角色的原音还贴合
7080年代那些电影老一辈的配音很认真很讲究,但后来越来越不行,哦我亲爱的老伙计,我发誓我要狠狠的踢你的屁股...
怎麼可能
这是可能的,这就好比经过改良的西餐比原味的西餐更好吃是一个道理。
二次創作,配音演員聲音,比原演員的好聽😂
@ 是的因为原演员声音不一定适合这个角色特质和他的形象,比如配正面英雄角色声音应该浑厚有力量,但是有些演员声音沙哑不如配音
中国的译制腔好像针对欧美片,日韩片,港片(男女不同),各有一套发音方式,非常有趣。
这视频真好,科普了配音的一些知识,译制片,上海动画电影,都是经典,童年回忆。
必须点赞!爷青回!
我不知道为什么点赞数这么少,只能说好的内容更应该珍惜
美好回忆......感谢!
译制片,八十年代末,九十年代初的美好回忆~~~🤩
上译配音是艺术,不是简单翻译。
上学时,见过一次童自荣、丁建华、乔榛,学生会邀请来的嘉宾。难忘的记忆。哈哈
致敬当年的译制片工作者们🫡
上海译制片厂的配音是十分不错的,不象后来的央视和地方台配音,那简直是在憋着气说话,完全是怪腔怪调,没有上海译制厂和长春译制厂的自然音色了!不过央视早期配音还行,如《红与黑》,这个红与黑的央视配音没有央视后来那种怪腔怪调,在一定程度上其实还超过了上译版配音(上译版有很多致命的翻译错误,如于连和德瑞纳夫人的事情曝光后,神父找于连说:你不能离开德瑞纳夫人的家,可实际上应该是你一定要离开德瑞纳夫人的家,因为丑事暴露了啊,于连必须离开!还有德瑞拉先生指责于连教书不负责,于连回答说昨天我病了,我能病吗?这句完全不通,实际是昨天 我病了,我不能病吗?是一句反问!),唯一的致命缺陷是主角是赵忠祥配的,那简直让人无法接受,他完全用的播音腔啊,一颗老鼠屎啊。
由其是央视纪录片里的老头老太太,掐着嗓子装沙哑,真难受,还有VCD时代的草台班子配音也难受,
央视现在配音都要求字正腔圆,那些配音都要求咬字标准干净,听起来就很怪而且砍掉了语气词和儿化音特别别扭不自然,还是上译和辽译神
比如很典型的哈利波特,早期配音是泼特儿先生的发音,现在是标准的波特先生听得非常怪
反正小时候看电影虎口脱险,时至今时今日偶尔也会找出来看一会,我也没觉得有一丝一毫的浮夸。那声音配的,好像就是从演员嘴里说出来的一样自然,简直无懈可击。那种感觉就是:那帮法国演员中文说得也太好了!
我觉得50,60年代的邵氏电影国语片的京腔也是跟上译一样优雅迷人。我喜欢日剧「三口之家」和「二人世界」的上译配音😀
译制片的配音很用心,最受不了90年代VCD里的中文配音,简单、机械、粗暴,也不知道是哪些大神的出品。
就是非常喜欢这腔调
经典!
70年代人,满满回忆
根本不能用腔来形容,这是一种融化在血液里的天籁之音。
感謝那一代譯制人!他們比外國人還外國人❤❤❤
那个年代配音演员也可以成为明星🎉
难怪我觉得自己的眼光高,原来伴我成长的都已是巅峰。
很怀念抱着广播听电影的感觉。
做得好👍
1:40 这种同步翻译一直有延续,我爸爸60、70年代,就是一个电影放影员,每天与同事骑着自行车,送电影下乡,放电影期间,要用本地方言向村民解析电影对白。银幕的一边还会有一个小银幕,同步用幻灯片播放对白。
对的,现在在美国了,其实听电影电视剧英文原版,他们好些说话也挺土的,或非常生活平民化,但让上译一翻,一配,立马就“洋气”起来了
现在的美国电影讲话本身跟几十年前的风格差别也很大
不光译制片,很多国产影片和动画片都有上译这批配音员的声音,必然毕克配音的阿凡提
童自荣,我第一个喜欢上的声音。
生化危机2重制版的中文配音,我就觉得很不错,后来的中配游戏就越来越好了,赛博庞克2077的配音也非常好,中文粗口很到位。
为什么现在出的影碟里再也听不到原汁原味的国配了😢
其实信着拎的话,G1变形金刚动画是标准的译制腔。而且特别的贴合角色性格,有的地方甚至超过原版。
致敬
视频很赞!加油
老配音里很多口语词 不是原先汉语里没有 而本来就是近代华北地区的日常口语词好吗
译音演员是语言艺术家
小时候 一到点儿 就坐电视前面等着看那个绿底白字《译制片》
哦,我的老伙计!
可惜的是这些老片子现在能收集到的太少了。。。
点赞点赞点赞❤❤❤
茜茜公主中的施融到了美国之音工作,九十年代收听敌台经常听到这个熟悉的声音,但又不能确认,后来才知道我没听错。
真的吗,我看到的报道是他到美国这边的中文电视台工作
@@hanyingbai1746 施融的确在美国之音当记者
没听过敌台 哈哈,什么年代的故事? 他配的茜茜公主哪个角色?
@@SKubric 他配的奥地利皇帝
@ 欧!我的上帝啊!
很可惜,现在的中国电影届不给外国电影配音了,这是偷懒。
这些译制片在中国远远超过了原片的深度!
上海电影译制片厂在中国那个年代让我们听到了世界的声音。
日本在引进国外影片时也有译制腔问题,即在日本人听起来这些外国人说话时有点装腔作势,而影片的母国观众观影时,甚至是懂原产国语言的日本观众在听影片原版音轨时,却完全没有这种感觉。这应该是配音电影无法回避的问题。
被感到到了,译制腔👍b( ̄▽ ̄)d
片子不错
加里森敢死队,最经典的话就是“头”!
找的就是你🤣🤣
棒
日本的洋画吹替也是类似的,都是尽量不使用本土口音以降低音画的违和感,觉得这类方式都可以归类为话剧式再演绎配音……😂
从前配音演员的演技都比现在的年轻演员含金量高太多
我很喜欢译制片。但慢慢就更喜欢看翻译字幕但保持原音的外国片。
这就是“用心”和“专业”!一部电影的成功,不仅仅是画面,声音也是很重要的!看看现在,多好的片子,只要找些流量垃圾来配音,真的是分分钟出戏!就拿宫崎骏系列的作品,以前所有的都是非明面上的艺人而是专业湾湾配音员来配音,个个都是经典,个个都贴切角色!但现在呢?就拿 你想活出怎样的人生 这一部来说,片子水平暂且不谈,看看湾湾和国内的配音人,一个比一个年纪大,一个比一个油腻,都几十岁的货了,还来装嫩配小学生!恶不恶心啊!更别谈那个发音!平舌卷舌都不分,配的什么东西啊!简直是侮辱原片!即使湾湾配音用了李心洁这样有演技的演员,但那个不标准的发音啊!简直分分钟离戏好么!难道现在电影不用点什么流量垃圾就没人看了吗?好好地请一帮专业的配音员来配音不行吗?非要找那些完全没有专业水准的垃圾来糟蹋、亵渎好作品,有意思吗?到底是什么歪风邪气!
东北配音片儿咋不多给咱们放点儿😅
太难听
以前配的真好
“译制腔”是那些人不了解外国人说话习惯,但是根据想象,编造出来的不自然腔调。特别是童自荣。另外,早期名电影里有很多是意大利的,人名发音时,倒数第二个音节往往拖长。后期这些人在配美国电影时也按照想象,比如将“巴尔的摩”的重音放在“的”字上,还特别拖长,非常非常不自然,完全暴露其无知。
实话实话,以前老的译制片与直接听原版的还是缺少情感,当然,这很难!所以要想感受原滋原味的原版片,还是看原版片最好,另外,能够听懂英文是最佳的!那种感受译制片完全感觉不到!
譯製腔最難令我難以理解的是:譯名不根據漢字本身的發音讀出來,而是配音員用自己不標準外語念出,例如艾利斯唸成ēi lǐ s
应该说是外国音念中国字,如果太像外语了也不行,和字幕或者简介对不上号。
@georgeyu4594 我看哈利波特的時候,聽到配音員都是直接唸出英文名,剛好和台灣配音版的唸漢字音,形成強烈對比
确实牛B
呕,我亲爱的朋友😂
过去听还好 现在听的话 特别出戏 一个有追求的人 都会听原声
译制腔调是必要的,美国纪录片翻译中国陕北羊官儿说话那也不能完全是美国牛仔味儿啊。😅
配音有时甚至超过原声,比如石班俞的配音就超过周星驰
他是让粤语地区之外的人们都喜欢上周星驰,而不是超越。
东北腔那是因为初期还不够成熟 后来就好多了
这up挺有意思啊,310110路过。。
現在的譯制片所有的人語音語氣都一樣,沒有任何區別特色!
哈哈哈😂苏联离东北最近
盲猜“译制腔”是为了对口型..
上译还为不少游戏做过配音,比如星际争霸。
悠着点,头儿...... 以及从句当然不能用长句那种直译
邱岳峰是巅峰,但是死得太冤了。上译厂水很深。
董子荣的佐罗 绝了
很好,为什么现在的国译配音有种油腻尬死的感觉
90年代小时候喜欢看香港的动画片配音,主要是觉得自然点,而且意译,加了俚语,接地气,不同于国内的直译及夸张的语气(其实也算是时代特点吧)
你是敦煌吗。壁画那么多。
❤
當年中國大陸版「變形金剛」就在那裡配音
请收下这个充满尊敬的赞
译的好的片子比原片更传神。小猪佩奇也是中文版的比原版更有意思。
乌龙派出所台配之后看日配,真的是一言难尽
童自荣的配音令小时候的我记忆深刻
我是上译迷!只要一有时间就会停下来听听尼罗河上的惨案、阳光下的罪恶、追捕、佐罗……重温艺术家们甜美俊朗的曼妙天籁,这是一种高级的享受!
虎口脱险,佐罗,音乐之声,黑郁金香……都是满满的回忆。有机会的朋友可以去上海徐家汇的电影博物馆走走,里面有不少上译厂的介绍,记得还可以自己模拟配音
是啊! 叶赛尼亚,苔丝姑娘,真由美。。。是,他们不是影响一代人,是好几代人,非常了不起。
说得真好,感谢那一带电影人
民间的字幕组终结了译制腔
我最近又看了一遍《虎口脱险》,就是上译的,配音舒服,顺畅,而且贴合人设。
将军,包厢到了
不是我干的,不是我。
哈哈哈,你们的回复都有声音。
这个作品按照我个人的理解,演奏的还不够奔放,不够慷慨激昂,要慷慨激昂!梆梆梆…,现在呢,捏捏捏捏…就像温泉水!好像不错,其实很糟,很糟!回到17小节。
@@无粮瘦佛 拉科齐进行曲
欧,亲爱的博主,我很高兴,看到了这样的一部视频,这,真的是令我太感动了,感谢上帝。请自行代入乔臻,丁建华,童自荣的音色😂
乔臻、丁建华和童自荣是死冤家活对头。
怀念那些年的声音,就连听电影广播剧都能和角色共喜同悲
那时候配音的外语片简直可以用来“听”完,根本不需要画面就可以“听”完一部电影。我就在广播电台听过一遍《尼罗河上的惨案》,一样的好。
以前广播电台真的有听电影的节目,名字就叫《电影录音剪辑》
当时的广播中有电影录音剪辑,有画外音来解说没有台词的电影情节。大部分的译制片都反复播放,如同单田芳的评书,马季姜昆的相声一样深入人心。
@@jackzhang8603 是的,当时大家都没有手机,空闲时候基本都是看书听广播,现在的人恐怕难以想象电影还可以用听的,我到现在还记得听《简爱》时邱岳峰和李梓的声音和自己脑补出来的画面,真的太经典
童自荣老师 男神。我觉得避免语言本土化是一个好的方向,更贴合环境氛围。 现在好多中配片过于强调本土化,说好听的为了接地气,但是很违和,对影片的世界观破坏很大。
好好的解說❤❤❤,感謝您的分享,重溫了兒時的記憶
想起童自榮、喬榛❤還有楊華生滑稽戲裡呃,「我是山東的奧斯瓦爾多」😂⋯⋯
这一期要点赞。
真温暖的视频。我小时候的梦想是做个配音演员。伟大的艺术 伟大的艺术家。
上译厂,上海美术电影制片厂都是那个时代的经典
好的译制片就是艺术的再创作,上海译制片厂演员和导演真了不起,是不露面的英雄
我一直在找上译这种译制腔的天空之城拉普它,这是我听过唯一比原版配音还带感的版本了。
悠着点……记忆犹新,距离第一次观看快30年了
我是上译的忠实粉丝,小时候很迷恋那些经典的译制片,常听电影录音剪辑,甚至录下来,能自演精彩对白。那时真以为外国人就是这么说话的。后来来了美国,费了九牛二虎之力找到简爱,叶塞尼亚和希西公主的原版,还真不习惯,改成找上译版的视频。
看了侦探波洛犯困那段的原片和上译厂的配音,才切实感觉出上译版的配音真的非常传神的还原了原片的语音语调。这些老艺术家们精益求精的精神和高超的技艺,现在很难看到了。
致敬老一輩的配音藝術家
想想老一辈的上海配音演员他们对影片的译制给人呈现的语言美学真的非常棒,我不想把现在的听着生硬的配音和老一辈的配音比。
我是真喜欢译制片的腔调,感觉比原角色的原音还贴合
7080年代那些电影老一辈的配音很认真很讲究,但后来越来越不行,哦我亲爱的老伙计,我发誓我要狠狠的踢你的屁股...
怎麼可能
这是可能的,这就好比经过改良的西餐比原味的西餐更好吃是一个道理。
二次創作,配音演員聲音,比原演員的好聽😂
@ 是的因为原演员声音不一定适合这个角色特质和他的形象,比如配正面英雄角色声音应该浑厚有力量,但是有些演员声音沙哑不如配音
中国的译制腔好像针对欧美片,日韩片,港片(男女不同),各有一套发音方式,非常有趣。
这视频真好,科普了配音的一些知识,译制片,上海动画电影,都是经典,童年回忆。
必须点赞!爷青回!
我不知道为什么点赞数这么少,只能说好的内容更应该珍惜
美好回忆......
感谢!
译制片,八十年代末,九十年代初的美好回忆~~~🤩
上译配音是艺术,不是简单翻译。
上学时,见过一次童自荣、丁建华、乔榛,学生会邀请来的嘉宾。难忘的记忆。哈哈
致敬当年的译制片工作者们🫡
上海译制片厂的配音是十分不错的,不象后来的央视和地方台配音,那简直是在憋着气说话,完全是怪腔怪调,没有上海译制厂和长春译制厂的自然音色了!不过央视早期配音还行,如《红与黑》,这个红与黑的央视配音没有央视后来那种怪腔怪调,在一定程度上其实还超过了上译版配音(上译版有很多致命的翻译错误,如于连和德瑞纳夫人的事情曝光后,神父找于连说:你不能离开德瑞纳夫人的家,可实际上应该是你一定要离开德瑞纳夫人的家,因为丑事暴露了啊,于连必须离开!还有德瑞拉先生指责于连教书不负责,于连回答说昨天我病了,我能病吗?这句完全不通,实际是昨天 我病了,我不能病吗?是一句反问!),唯一的致命缺陷是主角是赵忠祥配的,那简直让人无法接受,他完全用的播音腔啊,一颗老鼠屎啊。
由其是央视纪录片里的老头老太太,掐着嗓子装沙哑,真难受,还有VCD时代的草台班子配音也难受,
央视现在配音都要求字正腔圆,那些配音都要求咬字标准干净,听起来就很怪而且砍掉了语气词和儿化音特别别扭不自然,还是上译和辽译神
比如很典型的哈利波特,早期配音是泼特儿先生的发音,现在是标准的波特先生听得非常怪
反正小时候看电影虎口脱险,时至今时今日偶尔也会找出来看一会,我也没觉得有一丝一毫的浮夸。那声音配的,好像就是从演员嘴里说出来的一样自然,简直无懈可击。那种感觉就是:那帮法国演员中文说得也太好了!
我觉得50,60年代的邵氏电影国语片的京腔也是跟上译一样优雅迷人。我喜欢日剧「三口之家」和「二人世界」的上译配音😀
译制片的配音很用心,最受不了90年代VCD里的中文配音,简单、机械、粗暴,也不知道是哪些大神的出品。
就是非常喜欢这腔调
经典!
70年代人,满满回忆
根本不能用腔来形容,这是一种融化在血液里的天籁之音。
感謝那一代譯制人!他們比外國人還外國人❤❤❤
那个年代配音演员也可以成为明星🎉
难怪我觉得自己的眼光高,原来伴我成长的都已是巅峰。
很怀念抱着广播听电影的感觉。
做得好👍
1:40 这种同步翻译一直有延续,我爸爸60、70年代,就是一个电影放影员,每天与同事骑着自行车,送电影下乡,放电影期间,要用本地方言向村民解析电影对白。银幕的一边还会有一个小银幕,同步用幻灯片播放对白。
对的,现在在美国了,其实听电影电视剧英文原版,他们好些说话也挺土的,或非常生活平民化,但让上译一翻,一配,立马就“洋气”起来了
现在的美国电影讲话本身跟几十年前的风格差别也很大
不光译制片,很多国产影片和动画片都有上译这批配音员的声音,必然毕克配音的阿凡提
童自荣,我第一个喜欢上的声音。
生化危机2重制版的中文配音,我就觉得很不错,后来的中配游戏就越来越好了,赛博庞克2077的配音也非常好,中文粗口很到位。
为什么现在出的影碟里再也听不到原汁原味的国配了😢
其实信着拎的话,G1变形金刚动画是标准的译制腔。而且特别的贴合角色性格,有的地方甚至超过原版。
致敬
视频很赞!加油
老配音里很多口语词 不是原先汉语里没有 而本来就是近代华北地区的日常口语词好吗
译音演员是语言艺术家
小时候 一到点儿 就坐电视前面等着看那个绿底白字《译制片》
哦,我的老伙计!
可惜的是这些老片子现在能收集到的太少了。。。
点赞点赞点赞❤❤❤
茜茜公主中的施融到了美国之音工作,九十年代收听敌台经常听到这个熟悉的声音,但又不能确认,后来才知道我没听错。
真的吗,我看到的报道是他到美国这边的中文电视台工作
@@hanyingbai1746 施融的确在美国之音当记者
没听过敌台 哈哈,什么年代的故事? 他配的茜茜公主哪个角色?
@@SKubric 他配的奥地利皇帝
@ 欧!我的上帝啊!
很可惜,现在的中国电影届不给外国电影配音了,这是偷懒。
这些译制片在中国远远超过了原片的深度!
上海电影译制片厂在中国那个年代让我们听到了世界的声音。
日本在引进国外影片时也有译制腔问题,即在日本人听起来这些外国人说话时有点装腔作势,而影片的母国观众观影时,甚至是懂原产国语言的日本观众在听影片原版音轨时,却完全没有这种感觉。这应该是配音电影无法回避的问题。
被感到到了,译制腔👍b( ̄▽ ̄)d
片子不错
加里森敢死队,最经典的话就是“头”!
找的就是你🤣🤣
棒
日本的洋画吹替也是类似的,都是尽量不使用本土口音以降低音画的违和感,觉得这类方式都可以归类为话剧式再演绎配音……😂
从前配音演员的演技都比现在的年轻演员含金量高太多
我很喜欢译制片。但慢慢就更喜欢看翻译字幕但保持原音的外国片。
这就是“用心”和“专业”!一部电影的成功,不仅仅是画面,声音也是很重要的!看看现在,多好的片子,只要找些流量垃圾来配音,真的是分分钟出戏!就拿宫崎骏系列的作品,以前所有的都是非明面上的艺人而是专业湾湾配音员来配音,个个都是经典,个个都贴切角色!但现在呢?就拿 你想活出怎样的人生 这一部来说,片子水平暂且不谈,看看湾湾和国内的配音人,一个比一个年纪大,一个比一个油腻,都几十岁的货了,还来装嫩配小学生!恶不恶心啊!更别谈那个发音!平舌卷舌都不分,配的什么东西啊!简直是侮辱原片!即使湾湾配音用了李心洁这样有演技的演员,但那个不标准的发音啊!简直分分钟离戏好么!难道现在电影不用点什么流量垃圾就没人看了吗?好好地请一帮专业的配音员来配音不行吗?非要找那些完全没有专业水准的垃圾来糟蹋、亵渎好作品,有意思吗?到底是什么歪风邪气!
东北配音片儿咋不多给咱们放点儿😅
太难听
以前配的真好
“译制腔”是那些人不了解外国人说话习惯,但是根据想象,编造出来的不自然腔调。特别是童自荣。另外,早期名电影里有很多是意大利的,人名发音时,倒数第二个音节往往拖长。后期这些人在配美国电影时也按照想象,比如将“巴尔的摩”的重音放在“的”字上,还特别拖长,非常非常不自然,完全暴露其无知。
实话实话,以前老的译制片与直接听原版的还是缺少情感,当然,这很难!所以要想感受原滋原味的原版片,还是看原版片最好,另外,能够听懂英文是最佳的!那种感受译制片完全感觉不到!
譯製腔最難令我難以理解的是:譯名不根據漢字本身的發音讀出來,而是配音員用自己不標準外語念出,例如艾利斯唸成ēi lǐ s
应该说是外国音念中国字,如果太像外语了也不行,和字幕或者简介对不上号。
@georgeyu4594 我看哈利波特的時候,聽到配音員都是直接唸出英文名,剛好和台灣配音版的唸漢字音,形成強烈對比
确实牛B
呕,我亲爱的朋友😂
过去听还好 现在听的话 特别出戏 一个有追求的人 都会听原声
译制腔调是必要的,美国纪录片翻译中国陕北羊官儿说话那也不能完全是美国牛仔味儿啊。😅
配音有时甚至超过原声,比如石班俞的配音就超过周星驰
他是让粤语地区之外的人们都喜欢上周星驰,而不是超越。
东北腔那是因为初期还不够成熟 后来就好多了
这up挺有意思啊,310110路过。。
民间的字幕组终结了译制腔
現在的譯制片所有的人語音語氣都一樣,沒有任何區別特色!
哈哈哈😂苏联离东北最近
盲猜“译制腔”是为了对口型..
上译还为不少游戏做过配音,比如星际争霸。
悠着点,头儿...... 以及从句当然不能用长句那种直译
邱岳峰是巅峰,但是死得太冤了。上译厂水很深。
董子荣的佐罗 绝了
很好,为什么现在的国译配音有种油腻尬死的感觉
90年代小时候喜欢看香港的动画片配音,主要是觉得自然点,而且意译,加了俚语,接地气,不同于国内的直译及夸张的语气(其实也算是时代特点吧)
你是敦煌吗。壁画那么多。
❤
當年中國大陸版「變形金剛」就在那裡配音
请收下这个充满尊敬的赞
译的好的片子比原片更传神。小猪佩奇也是中文版的比原版更有意思。
乌龙派出所台配之后看日配,真的是一言难尽