딕션이 한국어로 발음이라는 의미로 번역이 되지만 실제로 담고 있는 의미가 발음 이상이기 때문아닐까요? '발음을 포함한 전달력'이 딕션을 표현할 수 있는 의미인 것 같아요. 외국어를 한국어로 번역할 때 최대한 비슷한 의미를 찾아서 번역하지만 완벽하게 동일하지는 않기 때문에 영어를 그대로 쓴 것 아닐까욤..?
그럼 님이 딕션을 최대한 짧게 의미를 잘 전달하면서 한국어로 번역해보세요. 저기서 쓰이는 딕션이라는 의미는 힙합에서 쓰이는 딕션에 가까워요. 단순히 '발음'이라는 번역된 단어 뜻만이 아니라 '발음이 명확하고 의미 전달이 훌륭한', 그야말로 귀에 때려박는다는 의미랄까요? '발음'이라는 단어 그 의상의 의미가 있죠. 님이 말하는 진열 상품이라는 건 디피(DP:display)를 말하시는 것 같은데 우리말 사랑하는 건 좋지만 일상에서 간결하면서 명확하게 학술적으로 규정된 단어가 있는데 굳이 비효율적으로 힘들이면서 써야할 필요가 있나요? 말했다시피 DP는 학술적인 단어기 때문에 전문가 입장에선 DP라고 한마디하면 서로 뜻이 통해요. 근데 '진열 상품'이라고 말하면 정확히 이게 무슨 뜻이죠? 중의적이라 각각 해석될 여지가 크죠. '진열될 상품'인지, '진열된 상품'인지, '진열 상품이라는 카테고리에 들어있는 상품'인지? 저도 영어 쓸데없이 쓰면 괜히 힘주네하면서 안좋게 보는 입장이지만 님의 그런 의견은 좀 괜한 트집같네요.
It's like 복분자(?!) 같앜!!! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
설정이라서 한국말 안쓰신건가 실제로 굉장히 잘하실듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한쿡에서.일할라면 한쿡말은 키본.
일부로 이집트 말 하시는 거구나ㅠㅠㅠㅠ 귀여우시다ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅜㅜㅜㅜㅠㅠㅠ
ㅋㅋㅋㅋ 형님 이거콩이에요???예쓰 ㅋㅋㅋㅋㅋ뭐야 이 자연스런 대화는 zㅋㅋㅋ
콩트인줄
사장님 아랍어 쓰려고 하신게 더 어려우셨을 듯 ㅋㅋㅋㅋ 커엽 ㅋㅋ
귀에 때려 박는 아나운서급 딕션 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 자막 도랏맨 ㅋㅋㅋㅋㅋ 너무웃김
저 사장님은 아랍어를 10년만에 썻다고 한다
@일산화이수소 ㅋㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋㅋ 그 상황 암!
사장님 한국말 못하는척 하느라 애쓰시네. 다 알아들으면서 ㅋㅋㅋㅋ
자기도 모르게 한국말이 막 나오니까 당황하셔가지구 ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 한국말 다 알아들으셔 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이제 하다하다 사장님까지 웃기는 방송 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 역쉬 코미디 티비 답죠
이집트편 넘 웃겼어욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 사장님이 너무 재밌으셔섴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 복분자같앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅊㅍㅍ
콩이에요? 예씈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이집트편완전웃겼음!😂😂😂😂😂
0:35 이집트어 듣기평가
2:33 its like 복분자같에
분명 두 음식점 사장님이 한국말 잘 하실 듯ㅋㅋㅋ
사장님:나는 한국말을 할줄은 모르지만 한국말을 알아요
4명 옷을 잘 골랐네요 시원해 보이고 다들 잘 어울리는걸로 샀네요
1:04 샘샘샘 하는데
세임세임이 아니라 셈셈하면 한국인이잔아 ㅋㅋㅋ
이거 본방볼때 개뿜었음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ한국말로해도 대답해주곸ㅋㅋㅋㅋㅋ
사장님 매력 쩔엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
귀여워. 맛녀들도 귀엽구.
김민경님이 끼어서 더 조합이 좋은 거 같애.
복분자같아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와.. 사장님 잘생기셧다!!
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ우리 동네 인도음식 사장님도 본인 필요할 때만 한국말 하시던뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
부분적 외국인ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
복분자 미뗬고ㅋㅋㅋㄱ
콩트 하는것같다 사장님이랑 대환장파티 개웃기네 ㅋㅋ
대한 이집트인 ㅋㅋ
잇츠 라잌 복분자같애 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
복분자같앸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
사장님 귀여우시다
햇빛셀로판지 메뉴판
방송을 아는 형님 ㅋㅋ
초반에 번역기로 묻고 그나라언어로 대답해주시는게 ㅋㅋㅋㅋㅋ
고3겨울방학때 일본여행간적있었는데 회화책 보면서 일어로 주문했다가 종업원분이 일어로 대답하셔서 어.. 뭐라는거지 이랬던 기억이 새록새록 나네요ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 한국어 마스터전공하셨네
이거 본방으로 이집트 가게 장면에서 겁내 웃었네요. 다시 봐도 웃기네요. ㅎㅎ
와 신기하다
피타피타~~ 피카츄가 피카피카하는거 따라한 분 누구세여ㅋㅋㅋ 깨알웃음ㅋㅋ
서민지 유민상 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㄱㅋㅋㄱㅋㄱㅋㅋㄱㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아 진짴ㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ진짜 역대급 ㅋㅋㅋ
이집트 음식이 진짜 맛있죠.. 세계 4대 미식중 하나..!
사장님 풀채가 영화배우같으시다 수염이랑 멋있으심
형님 이거 콩맞죸ㅋㅋㅋㅋ
이집트편 정말 웃겼는데 ㅎㅎ
보고 개뿜었음
야식먹다가 웃음터졌넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2:12 지하철에서 개빵터졌네ㅋㅋㅋㅋ아씨 쪽팔려ㅋㅋ복분자 같악ㅋㅋㅋㄱㅋㅋ
진짜웃겼는데 ㅋㅋㅋ
한국말 못알아듣는 코스프레 포기 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
형님 이거 콩으로 만든거에요? 예스
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
배짼다....ㅋㅋㅋㅋㅋ
They be like "Assalamulaikum", lmao I love them
아이 러브~ 복분자!
제작진이 캐릭터 잡아달라고 해서 일부러 한국어 안쓰신거구나ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어머 ㅋㅋㅋ 너무 매력적이시다 ㅋㅋㅋ
다 알아들엌 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그냥 복분자같애ㅎㅎㅎ
이~~~~잉 앗살라말라이꿈
복분자 개웃기네 ㅋㅋㅋ ㅋ
복분자같아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 잇츠라익복분자가태 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ그냥 한국말 하시지 PD가 컨셉 너무 잡은듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
썸넬 와 순간 나이 들고 수염 많은 톰 행크스 인줄
ㅋㅋ 레알 딕션 굳 ㅋ
복분자 ㅋㅋㅋㅋㅋ
كاعدين مثل الاطرش بالزفة😂😂😂
이잉~ 앗살라말라이쿰
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ사장님 엄청답딥했겠당 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 개웃겨ㅎㅎㅎ
ㅋㅋㅋㅋ 표정들이
아 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
0:50 부터 나오는노래 제목아시는분
ㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜ
Parov Stelar - Booty Swing 입니다 ㅎ
هموت اده احنا المصريين كده في اي حته 😂😂😂😂
저래서 질문형 문장부터 외우면 안 됨 ㅋㅋ 답변도 그 나라 원어로 돌아옴
저분 잘생겼닼ㅋㅋ
개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영상초반보고 욕할뻔했잖아
아 이거 아빠랑봤는데
심지어 러시아 사람임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
알리바바에 왜 스티커 붙여져 있는건가요? 아시는분?
가게이름이라서요
울버린..?
아 넘웃곀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
다 먹어본 음식이야 ㅋㅋㅋㅋ
아랍권에서만 너무 살았네
웃기다
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
살라 드
무슨맛일까? 외국음식은 소스댐에
번역기ppl 하려고 일부러 저러는건가ㅋㅋㅋ
후움무스~
알라?
이슬람
이집트 간거아닌가요?? 한국이에요??
무김치 이집트 간거맞습니다~
X X ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
X X 진짜요??
무김치 네 ㅎ 이제 곧 러시아 먹방특집도 올라올겁니다 러시아도 갔어요~ 맛있는녀석들 특집으로
약 잘 파시네
아랍어 다 깨졌다 반성해라 방송국
그래도 맛있는 녀석들 볼땐 잘 모르는 거 보다 아는 맛 위주로 나왔으면 좋겠다
그런데 저 음식들 지인짜 맛있어요ㅠㅠ 특히 샥슈카! 기회되면 꼭 한 번 드셔보세요:D
근데 왜 굳이 딕션이라고 표현하는거임?? 정말 궁금해서 그럼 대체어가 없는게 아닌데 왜 굳이 딕션이라 하는거에요? 판매하는 상품같은건 고급져보이려고 그렇게 한다고 하긴 하던데 방송에선 왜..??
상품이 구매하거나 판매하는 물품이라는 의미가 들어가있는데 왜 굳이 판매하는 상품이라고 하는거에요? 마치 역전앞처럼?
딕션이 한국어로 발음이라는 의미로 번역이 되지만 실제로 담고 있는 의미가 발음 이상이기 때문아닐까요? '발음을 포함한 전달력'이 딕션을 표현할 수 있는 의미인 것 같아요. 외국어를 한국어로 번역할 때 최대한 비슷한 의미를 찾아서 번역하지만 완벽하게 동일하지는 않기 때문에 영어를 그대로 쓴 것 아닐까욤..?
그럼 님이 딕션을 최대한 짧게 의미를 잘 전달하면서 한국어로 번역해보세요. 저기서 쓰이는 딕션이라는 의미는 힙합에서 쓰이는 딕션에 가까워요. 단순히 '발음'이라는 번역된 단어 뜻만이 아니라 '발음이 명확하고 의미 전달이 훌륭한', 그야말로 귀에 때려박는다는 의미랄까요? '발음'이라는 단어 그 의상의 의미가 있죠. 님이 말하는 진열 상품이라는 건 디피(DP:display)를 말하시는 것 같은데 우리말 사랑하는 건 좋지만 일상에서 간결하면서 명확하게 학술적으로 규정된 단어가 있는데 굳이 비효율적으로 힘들이면서 써야할 필요가 있나요? 말했다시피 DP는 학술적인 단어기 때문에 전문가 입장에선 DP라고 한마디하면 서로 뜻이 통해요. 근데 '진열 상품'이라고 말하면 정확히 이게 무슨 뜻이죠? 중의적이라 각각 해석될 여지가 크죠. '진열될 상품'인지, '진열된 상품'인지, '진열 상품이라는 카테고리에 들어있는 상품'인지? 저도 영어 쓸데없이 쓰면 괜히 힘주네하면서 안좋게 보는 입장이지만 님의 그런 의견은 좀 괜한 트집같네요.
뚜비뚜밥 알고있어도 설명하긴 어려운법인데 형은 설명을 논리적으로 잘하네 멋지다
언어라는것도 하나의 문화이다 보니까 1대1로 대응하지 않는 경우가 많죠.
복붅ㅏㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ