Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
參考資訊:現廈門有3條捷運(地鐵)線路運營,3條線路在建,2024年會有6條線路。未來將擁有共10條線路,總距離400km。
真是太谢谢你了
下一站:高崎,可换乘北海道线
I always appreciate your works ♡♡Is there any other metro system that has announcements in other chinese dialects?
Thank you.About your question you can see it on my channel or click this Linkruclips.net/video/hw8vhGXvJX0/видео.html
민난어(푸젠말) Hokkien
Guangzhou Metro has Cantonese for sure.
左邊 閩南語用 倒邊,右邊 為何閩南語不用 正邊?
會不會是「手」字的緣故?如果說「正邊」會不會產生「正面車門」的方位歧義使部分人去敲司機門或天窗,而如果說「正手邊」則會成以聽者為中心的右邊,不符合語義。於是必須說「列車行進方向的正手邊」,但這樣說又太過囉嗦。
Coooooool
【右边】 0:52 柚爿?正爿!【左边】 1:59 倒爿4:49【莲阪】 【莲坂】5:06老半?【莲】花路口!
听听看5NFXJEo5O9Y左边右边
終點站音樂好聽
我也這麼覺得~
比福州的好聽多了😂
那是厦门市市歌《鼓浪屿之波》的改编
終點站 閩南語也可以直接用 終點站
廈門話廣播最後一站的說法確實有點奇怪,可能在台灣聽終點站習慣了XD
廈門二號線是用「終點」
之前的是臺鐵和高鐵。發現的時候你在做香港。之後想你將來做澳門,因爲新開嗎,但是出了新加波。然後下一個可能是吉隆玻,因爲很近,然後福州。你錄製的真的很棒哦,請問你是真麽錄制的
貼在喇叭上錄製的~~
Accent is little bit different with the mandarin that I know... Is it cantonese?
It’s minnan/hokkien
It's Hokkien, and i think the difference is not a bit... I would say huge difference, if you only understand mandarin, you won't understand hokkien
同一个方言词,为啥福州话写“过了”厦门话就写“到了”?
@U Jang 厉害 福州话有几个词和闽南语挺像的
你在一起就会发现我们
許章佑
閩南語???
對,不過是廈門閩南語(又稱作廈門話)
@@Railwaything 廈門那裡跟我們的有差ㄇ
@@Railwaything 挺酷的
腔調不一樣,大致意思還是可以懂的
台語嗎?
許章麟
听听看ruclips.net/video/5NFXJEo5O9Y/видео.html左边右边
Zhan9you121212
过海了
對,不過是廈門閩南語(又稱廈門話)
閩南語的廈門話
許展鴻
參考資訊:現廈門有3條捷運(地鐵)線路運營,3條線路在建,2024年會有6條線路。未來將擁有共10條線路,總距離400km。
真是太谢谢你了
下一站:高崎,可换乘北海道线
I always appreciate your works ♡♡
Is there any other metro system that has announcements in other chinese dialects?
Thank you.
About your question you can see it on my channel or click this Link
ruclips.net/video/hw8vhGXvJX0/видео.html
민난어(푸젠말) Hokkien
Guangzhou Metro has Cantonese for sure.
左邊 閩南語用 倒邊,右邊 為何閩南語不用 正邊?
會不會是「手」字的緣故?如果說「正邊」會不會產生「正面車門」的方位歧義使部分人去敲司機門或天窗,而如果說「正手邊」則會成以聽者為中心的右邊,不符合語義。於是必須說「列車行進方向的正手邊」,但這樣說又太過囉嗦。
Coooooool
【右边】 0:52 柚爿?正爿!
【左边】 1:59 倒爿
4:49【莲阪】 【莲坂】5:06
老半?
【莲】花路口!
听听看
5NFXJEo5O9Y
左边右边
終點站音樂好聽
我也這麼覺得~
比福州的好聽多了😂
那是厦门市市歌《鼓浪屿之波》的改编
終點站 閩南語也可以直接用 終點站
廈門話廣播最後一站的說法確實有點奇怪,可能在台灣聽終點站習慣了XD
廈門二號線是用「終點」
之前的是臺鐵和高鐵。發現的時候你在做香港。之後想你將來做澳門,因爲新開嗎,但是出了新加波。然後下一個可能是吉隆玻,因爲很近,然後福州。你錄製的真的很棒哦,請問你是真麽錄制的
貼在喇叭上錄製的~~
Accent is little bit different with the mandarin that I know... Is it cantonese?
It’s minnan/hokkien
It's Hokkien, and i think the difference is not a bit... I would say huge difference, if you only understand mandarin, you won't understand hokkien
同一个方言词,为啥福州话写“过了”厦门话就写“到了”?
@U Jang 厉害 福州话有几个词和闽南语挺像的
你在一起就会发现我们
許章佑
閩南語???
對,不過是廈門閩南語(又稱作廈門話)
@@Railwaything 廈門那裡跟我們的有差ㄇ
@@Railwaything 挺酷的
腔調不一樣,大致意思還是可以懂的
台語嗎?
許章麟
听听看
ruclips.net/video/5NFXJEo5O9Y/видео.html
左边右边
Zhan9you121212
过海了
閩南語???
對,不過是廈門閩南語(又稱廈門話)
閩南語的廈門話
許展鴻