Tarrin Paunda is one of the most haunting songs in the vast reservoir of Sindh’s ancient Sufi music genre. It was first recorded by Allan Fakir (for Radio Pakistan) in the late 1970s. Allan was the quintessential Sindhi folk singer, who had mastered the art of expressing the poetry of ancient Sufi saints who had settled along the River Indus in the province of Sindh. Tarrin Paunda is often mistaken as being the work of 18th century Sufi saint, Shah Abdul Latif Bhitai. But it was actually authored by Shaikh Ayaz. As a young man, Ayaz was a Marxist who went on to become a close colleague of the ‘father of Sindhi nationalism’, GM Syed (before they fell out in the 1980s). Ayaz’s most prolific period as a writer and poet was between the early 1960s and late 1970s. And it was in the 1970s that he penned Tarrin Paunda, which was inspired by the mesmerising poetic style of Sufi saint, Shah Abdul Latif Bhitai. The poem is about a man’s hope to one day meet his beloved when his natural surroundings will be in full bloom. He sings (in Sindhi): ‘When red roses will bloom, then we will meet; When those birds will return and we will make their sounds, then we will meet; When the tears will move down the cheeks like pearls, then we will meet; Those days of parting were a mistake of youth, so we will meet when there are roses in bloom…’ The poem was written by Ayaz to be sung in a hypnotic manner, as if the singer was blissfully caught inside an eternal loop of both hope and despair; love and melancholy. Allan Fakir achieved that perfectly.
he just has a stone as a heart oh mine melting like a kulfi hearing such divine voices heavenly sounds what a beauty splendid this is going to be one of my favorite among all the sindhi sufis I have collected, almost like I would say an hymn to ALLAH
Let there be good and let goodness remain This was not considerate You drove me crazy by taking my heart And then extricated yourself completely After a breakup there is no satisfaction Should never get so involved After a breakup there is no satisfaction That feeling. when the red flowers bloom on branches… Then we will meet When the cranes return. and noisily mill around. Then we will meet when the red flowers bloom on branches... Then we will meet When remembering your love makes tears stream down my cheeks like pearls ... Then we will meet when the red flowers bloom on branches... Then we will meet Our days of separation. is just a mistake of destiny. Then we will meet when the red flowers bloom on branches... will be as if we are meeting. Then we will meet Then we will meet Then we will meet
سانئِيَمِ! سَدائِين ڪَرِين، مَٿي سِنڌُ سُڪارَ دوسَت! مِٺا دِلدارَ، عالَمُ سَڀِ آبادِ ڪَرِين (شاھ “Oh Lord! May Thee Bless my Sindh with bounties in abundance, Oh My Friend, my Beloved! Glorify Universe all with Thine exuberance.” (Bhittai: Translated by Ahmed Makhdoom)
Tarrin Paunda is one of the most haunting songs in the vast reservoir of Sindh’s ancient Sufi music genre. It was first recorded by Allan Fakir (for Radio Pakistan) in the late 1970s.
Allan was the quintessential Sindhi folk singer, who had mastered the art of expressing the poetry of ancient Sufi saints who had settled along the River Indus in the province of Sindh.
Tarrin Paunda is often mistaken as being the work of 18th century Sufi saint, Shah Abdul Latif Bhitai. But it was actually authored by Shaikh Ayaz.
As a young man, Ayaz was a Marxist who went on to become a close colleague of the ‘father of Sindhi nationalism’, GM Syed (before they fell out in the 1980s).
Ayaz’s most prolific period as a writer and poet was between the early 1960s and late 1970s. And it was in the 1970s that he penned Tarrin Paunda, which was inspired by the mesmerising poetic style of Sufi saint, Shah Abdul Latif Bhitai.
The poem is about a man’s hope to one day meet his beloved when his natural surroundings will be in full bloom.
He sings (in Sindhi):
‘When red roses will bloom, then we will meet;
When those birds will return and we will make their sounds, then we will meet;
When the tears will move down the cheeks like pearls, then we will meet;
Those days of parting were a mistake of youth, so we will meet when there are roses in bloom…’
The poem was written by Ayaz to be sung in a hypnotic manner, as if the singer was blissfully caught inside an eternal loop of both hope and despair; love and melancholy.
Allan Fakir achieved that perfectly.
Saeen, dil khush thee wayo. Allah khush rakhawa.
he just has a stone as a heart oh mine melting like a kulfi hearing such divine voices heavenly sounds what a beauty splendid this is going to be one of my favorite among all the sindhi sufis
I have collected, almost like I would say an hymn to ALLAH
Asslam_O_Alaikum. Can you please share lyrics, possibly in urdu? I cannot understand Sindhi
out sanding performance of both legends of sindh Allan faqir and jiji zarina baloch.
singing great poet of sindh "shiakh Ayaz"
Who is listing this in 2019...
جڏهن ورنديون ڪونجڙِيون، هر هر ڪري هُل الوميان! تڏهن ملنداسِين
Which language is this song in? Can you please share full lyrics?
@@syedshahzaib5032 Search "Tirri Pawandaa Taareeyen" For Full Song.
Alan Faqir I love you man
Allah Janat naseeb karay
Ameen...
Let there be good and let goodness remain
This was not considerate
You drove me crazy by taking my heart
And then extricated yourself completely
After a breakup there is no satisfaction
Should never get so involved
After a breakup there is no satisfaction
That feeling.
when the red flowers bloom on branches…
Then we will meet
When the cranes return. and noisily mill around.
Then we will meet
when the red flowers bloom on branches...
Then we will meet
When remembering your love makes tears stream down my cheeks like pearls ...
Then we will meet
when the red flowers bloom on branches...
Then we will meet
Our days of separation. is just a mistake of destiny.
Then we will meet
when the red flowers bloom on branches...
will be as if we are meeting.
Then we will meet
Then we will meet
Then we will meet
سانئِيَمِ! سَدائِين ڪَرِين، مَٿي سِنڌُ سُڪارَ دوسَت! مِٺا دِلدارَ، عالَمُ سَڀِ آبادِ ڪَرِين
(شاھ
“Oh Lord! May Thee Bless my Sindh with bounties in abundance,
Oh My Friend, my Beloved! Glorify Universe all with Thine exuberance.”
(Bhittai: Translated by Ahmed Makhdoom)
Please send me translation of this song
Full Translation of this video Kalam in english/urdu please?
From Germany ❤️
allan faqir is best and sindh ke shan allah janat naseeb kare
Wah ayaz wah ❤️
The one guy who dislikes this, is a deaf insect with no heart.
Right...
Awesomee.......loved it
😢😢😢❤
I love sindhi bholi
Fan of Ama zarina RIP both
Waheguru
Boht aala song
وڇوڙي جا ڏينهنڙا ڀورائي جي ڀل
Wah adi
Full lyrics in urdu, please please?
I'm love shalkh ayaz
2021
One of the best
Very very nice song
very nice