Shun san is amazing 👏 😊He's creating such good content and he deserves to have more and more supporters!! I hope more people will watch his RUclips videos too:):)
In the UK, we do have some ways of gently saying ‘no’ to someone. E.g. 1) “I will think about it” 2) “We could do” If you see somebody you haven’t seen for a long time and start talking, we may say “Let’s meet up for a drink sometime”, which really means “I want to finish our conversation now and we will not meet up for a drink” But, we can also be direct as well. I am happy with having having both ways.
Saya benar-benar tidak mengerti apa yang mereka bicarakan, tetapi sangat menarik di telinga saya. Nadanya naik turun, halus, lembut, ada sedikit penekanan kata, dan terkesan sangat menghargai dan seperti menjaga sikap hormat satu sama lainnya. Menarik untuk dipelajari arti bahasanya
As a Spaniard living in Osaka, I sincerely say that your podcasts and RUclips channel are outstanding. I am subscribed to both. In a couple of months I will join your course. Thank you very much for this excellent content. I hope one day we can take a coffee in Osaka and both practice Spanish😀
Hontou ni omoshiroi kaiwa to omoimashta no desu. Miku sama wa subarashii desu. Itsumo iroiro no gesuto wo shotai suru nowa mina ga manubu youni kansha shite imasu. Yoroshikereba, tsugi no kikai ga areba motto fukazatsu ni kuuki no yomi koto wo oshiete kudasai. Tatoeba, motto rei (examples) to dogu (tools) kyuu (clues) wo sagasu koto gaikokujin no tame manabu koto dekiru youni hontou ni ureshii desu yo ne.
In Japanese you have KY, but in English we have GOAT, and Shun san is definitely the GOAT. As for a translation of KUUKI O YOMU, maybe “to go with the flow” or “to jibe”. Both expressions refer to currents of air or water, so that matches well with KUUKI for air. Thank you for this interview, Miku san, as well as for your work promoting Japanese language and culture.
I love your podcasts. I had no trouble understanding even without reading, but it was an interesting conversation and an interesting viewpoint from Japanese getting reverse culture shock. I think it needs to be understood by both sides, but it takes a long time for the true extent of how deeply the difference penetrates our worlds. I realized after reading a letter from a Japanese organization that the first paragraph of keigo was basically kuuki. In America we consider it more polite to "get to the point" and "not waste people's time." Each of these ideas is basically the opposite concept of 敬語 and 空気を読む. The interesting point is that we do it out of consideration for others also. However, even people like me, in Texas, feel that people from New York are too "outspoken" and impolite. Mexicans who are close friends of mine often say personal things that Americans like me find embarrassing or humiliating. But in Spanish we laugh and move on. I liked what Yusuke said about Spanish, that he liked who he WAS better in Spanish. Do more like this video! I'm really sorry KY is a dead word! It says so much about the culture of Japan, even using the alphabet for an idea so Japanese!
In the podcast listening episode 92 you're discussing whether or not you feel that other countries has that type has 'reading the room' or in Japanese 'reading the air' thoughtfulness. Because at 5 p.m. in several American companies people go home. But it a Japanese company at 5 p.m. people read there and stay later, so they can be considerate to their coworkers. There is consideration in the American companies but it's opposite. Companies set the working hours at which most people must leave everyday, so that the workers can spend time with their families. The company is being considerate to the employee.
Read between the line is an idiomatic expression originated from cryptography. This expression indicates how to find hidden meanings of peoples’ body expressions. Ex: I think he needs love at this age! This means that we can guess his need out of his strange behaviors.thus, parents or guardians should read between lines with related their their children so as to judge what’s happening around And also, くうきを読むこと が日本人にはいっぱいあると思います😊
「空気を読も」と言う言葉を初めて聞きました。びっくりしました。スペインでそんな言葉がありませんと思います。「leer entre lineas」という言葉は少し違う意味があると思います。「leer entre lineas」の意味と「空気を読む」の説明するのは同じぐらい難しいです。でも、本当に僕は「空気を読む」という初めて聞いたので、確信が持てません
Sense the mood is not just a Japanese culture thing but recently people do tend to speak over one another . Sometimes it's best not to say anything. Manners don't cost a penny ね。
It just occurred to me if this custom of not being KY became more intense over the decades? How was it back in history like Meiji, Taisho, Showa, was it different in degree? Did young people hold each other accountable more, less, or about the same when hanging out together 50 or more years ago? I've heard older people use the term 気が利かない to criticize another or scold a younger person. Its a little different in that it relates to not noticing to take an expected action. But also, I wonder if the expression 空気を読めない may show a change in Japanese culture towards people becoming even more critical of each other, watching and reprimanding each other than in the past. In English, 空気を読めない can also be translated as unable to catch the drift.
Isn't there more danger of peer pressure in Japan due to this 空気お読む。。。I'm Canadian and my wife is Japanese and I'm the king of not reading the room, I want clear expression, that was often a difficulty for me. Thanks for sharing.
Hi:) This is just a clip from the whole conversation:) You can go to podcast to listen to the whole conversation and we are giving more examples there :) Link is here :) themikurealjapanesepodcast.buzzsprout.com/ Thank you:)
Miku先生!コメントちょっと遅れました!
先日はコラボレーションありがとうございました;)
楽しかったです!またよろしくお願いします!!
ありがとうございました!またお話しましょう!!!✨😊
The crossover we never asked but we all needed
.. not to be forced to pretend being allowed to express yourself freely...I prefer Japan..
Yes! And I didn't even know about him! But now I've subscribed to him, as well as Miku. I'm new to learning the Japanese language.
i'm so happy that Shun is getting to collaborate with people like Miku and Sayuri :)
Shun san is amazing 👏 😊He's creating such good content and he deserves to have more and more supporters!!
I hope more people will watch his RUclips videos too:):)
Mikuさんの発音はきれいですね。聞きやすくて、内容も全て理解できました。
日本語の字幕は役に立っていてありがとうございました。
Miku先生、そんな役に立つ動画を撮ってありがとうございます!日本語を勉強するだけではなくもっと日本の文化や日本人の考え方を分かるようになって嬉しいです!❤❤❤
Shun Sense! 先生の映像を見て本当に嬉しかったです。Miku sense, Thank you so much!
今日 は みく さん の おかげ で たくさん 新しい 漢字 勉強しました です! みく 教師 ありがとう! 私 は ギリシャ人 です!😊🇬🇷
In the UK, we do have some ways of gently saying ‘no’ to someone.
E.g.
1) “I will think about it”
2) “We could do”
If you see somebody you haven’t seen for a long time and start talking, we may say “Let’s meet up for a drink sometime”, which really means “I want to finish our conversation now and we will not meet up for a drink”
But, we can also be direct as well. I am happy with having having both ways.
ありがとうございます先生
This is great! Thank you so much! ありがとございました!
Saya benar-benar tidak mengerti apa yang mereka bicarakan, tetapi sangat menarik di telinga saya. Nadanya naik turun, halus, lembut, ada sedikit penekanan kata, dan terkesan sangat menghargai dan seperti menjaga sikap hormat satu sama lainnya.
Menarik untuk dipelajari arti bahasanya
As a Spaniard living in Osaka, I sincerely say that your podcasts and RUclips channel are outstanding. I am subscribed to both. In a couple of months I will join your course. Thank you very much for this excellent content. I hope one day we can take a coffee in Osaka and both practice Spanish😀
12:23 bookmark
Thank you so much for this. It’s such an interesting topic.
空気を読むっていう概念は全然知らなかった、日本っぽいことわ
先生教えてくれてありがとう❤❤❤
「KY」を聞いたことありますが、今は死語だということが知らなかったんですから勉強になりました! こんなの小さい日本文化のことを聞くのが好きです
I love this podcast, not only because I listen to both channels but because both speak slowly and makes it easier to understand 😅😊
Currently i'm working at japanese company so i think i understand a little bit about this
Thank you very much for giving both the English and Japanese subtitles. It's very helpful.
Really enjoyed the way this video was set up. Great for learning. Thank you.
this type of conversation is very useful for new learner❤❤❤
Thank you
Hontou ni omoshiroi kaiwa to omoimashta no desu. Miku sama wa subarashii desu. Itsumo iroiro no gesuto wo shotai suru nowa mina ga manubu youni kansha shite imasu. Yoroshikereba, tsugi no kikai ga areba motto fukazatsu ni kuuki no yomi koto wo oshiete kudasai. Tatoeba, motto rei (examples) to dogu (tools) kyuu (clues) wo sagasu koto gaikokujin no tame manabu koto dekiru youni hontou ni ureshii desu yo ne.
In Japanese you have KY, but in English we have GOAT, and Shun san is definitely the GOAT. As for a translation of KUUKI O YOMU, maybe “to go with the flow” or “to jibe”. Both expressions refer to currents of air or water, so that matches well with KUUKI for air. Thank you for this interview, Miku san, as well as for your work promoting Japanese language and culture.
Miku Sensei thank you, you are amazing .
Hope you continue making videos because i learn a lot from you. ❤️❤️❤️
I'm really surprised that I could understand about 75% of what they were saying! Thank you Miku sensei!
I love your podcasts. I had no trouble understanding even without reading, but it was an interesting conversation and an interesting viewpoint from Japanese getting reverse culture shock. I think it needs to be understood by both sides, but it takes a long time for the true extent of how deeply the difference penetrates our worlds. I realized after reading a letter from a Japanese organization that the first paragraph of keigo was basically kuuki. In America we consider it more polite to "get to the point" and "not waste people's time." Each of these ideas is basically the opposite concept of 敬語 and 空気を読む. The interesting point is that we do it out of consideration for others also. However, even people like me, in Texas, feel that people from New York are too "outspoken" and impolite. Mexicans who are close friends of mine often say personal things that Americans like me find embarrassing or humiliating. But in Spanish we laugh and move on. I liked what Yusuke said about Spanish, that he liked who he WAS better in Spanish.
Do more like this video! I'm really sorry KY is a dead word! It says so much about the culture of Japan, even using the alphabet for an idea so Japanese!
Omg this content IS THE BEST I VE FOUND NOW AFTER 6 MONTHS.
THIS ENTIRE THING IS DONE SO WELL.
+10000000000000
I mean, the word in the middle, the double subtitles, the paces, it's awesome.
空気を読むっていうのはいいと思います
ビデオありがとうございました。モンゴルには空気を読むって言葉がありますよ^^環境を感じるっていうんですけど意味としてはすごく似てると思います。
In the podcast listening episode 92 you're discussing whether or not you feel that other countries has that type has 'reading the room' or in Japanese 'reading the air' thoughtfulness. Because at 5 p.m. in several American companies people go home. But it a Japanese company at 5 p.m. people read there and stay later, so they can be considerate to their coworkers. There is consideration in the American companies but it's opposite. Companies set the working hours at which most people must leave everyday, so that the workers can spend time with their families. The company is being considerate to the employee.
Read between the line is an idiomatic expression originated from cryptography. This expression indicates how to find hidden meanings of peoples’ body expressions. Ex: I think he needs love at this age! This means that we can guess his need out of his strange behaviors.thus, parents or guardians should read between lines with related their their children so as to judge what’s happening around
And also, くうきを読むこと が日本人にはいっぱいあると思います😊
いいどうかでした本当に嬉しくなった
「空気を読も」と言う言葉を初めて聞きました。びっくりしました。スペインでそんな言葉がありませんと思います。「leer entre lineas」という言葉は少し違う意味があると思います。「leer entre lineas」の意味と「空気を読む」の説明するのは同じぐらい難しいです。でも、本当に僕は「空気を読む」という初めて聞いたので、確信が持てません
Omedetô! Greetings from Brazil!
Obligada 💞💞💞💞💞
Sense the mood is not just a Japanese culture thing but recently people do tend to speak over one another . Sometimes it's best not to say anything. Manners don't cost a penny ね。
I’m here bc I’m learning Japanese and someone told me to watch videos in Japanese
It just occurred to me if this custom of not being KY became more intense over the decades? How was it back in history like Meiji, Taisho, Showa, was it different in degree? Did young people hold each other accountable more, less, or about the same when hanging out together 50 or more years ago? I've heard older people use the term 気が利かない to criticize another or scold a younger person. Its a little different in that it relates to not noticing to take an expected action. But also, I wonder if the expression 空気を読めない may show a change in Japanese culture towards people becoming even more critical of each other, watching and reprimanding each other than in the past. In English, 空気を読めない can also be translated as unable to catch the drift.
Like you both!
❤
私は少し聞いています❤
❤❤❤
空気を読むっていうのは俺の国にはすっごく珍しいスーパーパワーだと思いますw
俺はできるけど、ほとんどのポルトガル人はあほばっかりで何も読まない
申し訳ございませんが、空気が読めない人って🐒でございます
🐒大好きなんですけど
フランスも同じ
Isn't there more danger of peer pressure in Japan due to this 空気お読む。。。I'm Canadian and my wife is Japanese and I'm the king of not reading the room, I want clear expression, that was often a difficulty for me. Thanks for sharing.
Lovely ❤❤❤❤❤❤❤
You could make the concept more understandable if you had given a few examples instead of trying to explain it.
she did give an example
Hi:) This is just a clip from the whole conversation:) You can go to podcast to listen to the whole conversation and we are giving more examples there :)
Link is here :) themikurealjapanesepodcast.buzzsprout.com/
Thank you:)
@@mikurealjapaneseみく先生、答え ありがとうございました。
興味深い話ありがとうございます。
私は日本に居た時確かにそういったカルチャーショックがありました。国ではもっとはっきり言いなさいとよく言われていて、逆に日本に居た時普通に言うとちょっと失言したかなといった感じがしたこともありました。会話の流れにまだ慣れていないじゃないかなと思いました。
まあ、そもそも「空気を読む」「空気を読めない」この二択だけありますかといった疑問が湧いてきます。空気を90%読んで小さな誤解があった場合「KY」と言えるんですか?
欧米では個人主義とはいえ、責任もあって絶対的な自由ではありません。同じく、集団主義であっても、雰囲気を守るためにいじめ・セクハラ・パワハラなどを耐えたり、自分を犠牲にしたりすべきではないと思います。あらゆる主義は極端になったらドツボにはまってしまうと思います。
空気を読むことは日本人の考え方だけに対して使われていますかね?
例えば、日本語を20年以上喋ってる海外の方がいるとしましょう。初対面の時に「こんにちは」しか言わなかったのに「日本語が上手ですね!」ってすぐに褒められるけど、その人にとって日本語はほぼ母国語みたいなものだから、その場合は褒めた日本人の方は十分空気を読めなかったと思いますか?
お世辞を言ったつもりでも疎外感を覚えさせてしまいましたとか、相手の経歴や気持ちを察することをつい忘れちゃう人わんさかおる気がしますが、
どう思いますか?
僕的にはグローバルな規模で日本人は空気を読むのがまだ改善の余地があると思います。