¿Mejores traducciones de Edgar Allan Poe?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 окт 2024
  • Echamos un vistazo a diferentes traducciones de la obra de Poe y comparamos estas traducciones con el original inglés.

Комментарии • 25

  • @manuelcruz9362
    @manuelcruz9362 11 месяцев назад +2

    Me han gustado tus videos haciendo comparaciones de traducciones. Me incliné hacie "Arthur Gordon Pym" de Alma ilustrado.
    A esta fecha, después de la publicación del video, ¿has podido echarle un vistazo a "Narrativa completa" de Cátedra y "Cuentos completos" de Págs. de Espuma?

  • @riverafloreso
    @riverafloreso Год назад +4

    Una excelente reseña de las diferencias en la traducción de los cuentos de Poe 😃.
    Igual de ese traducción de Cortaza, la editorial Páginas de espuma saco todos los cuentos con la traducción de él y añadieron en cada cuento una reseña de diferentes escritores sobre el cuento que a cada uno le toco 👌🤓.

  • @encarnafructuoso2042
    @encarnafructuoso2042 Год назад +4

    Hola, yo tengo la edición de Alma Clásicos, y tengo varios tomos más de relatos diversos también de la misma editorial. He buscado los relatos de Poe, y todos ponen traducciones cedidas por Editorial Iberia. Tengo una colección antigua de Biblioteca Básica Salvat, en el tomo de Narraciones Extraordinarias de Poe he encontrado los relatos que índicas, menos El tonel del Amontillado. Son idénticos a las traducciones de Alma, están traducidos por J. Farrán y Mayoral, cedidas por Editorial Iberia en 1982. Ya tenemos al traductor. Yo encuentro las traducciones de Córtazar y Alma muy parecidas, son las que más me gustan. Espero que te sirvan los datos 🤗

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  Год назад +2

      J. Farrán y Mayoral es también uno de los que aparecen en internet como traductores de Editorial Iberia, ahora ya sabemos los relatos que él tradujo. Muchas gracias.

    • @encarnafructuoso2042
      @encarnafructuoso2042 Год назад +1

      @@LaBibliotecaDelNautilus Sí, he visto que los nombrabas, por eso te lo comenté 🤗

  • @lamamarrachalectora
    @lamamarrachalectora Год назад +2

    tengo los de alianza con la traducción de cortaza y me encantan y ahora le he echado el ojo al que ha sacado akal hace poco, lo que no se es que tal será la traducción.
    muchas gracias por estos videos 😍😍😘😘😘😘😘😘

  • @juancarlosfernandezalvarez5304
    @juancarlosfernandezalvarez5304 2 месяца назад +2

    Yo me quedo con la de Julio Gomez de la Serna. Cortazar adapta más que traduce. Algunos de su párrafos son excelentes falsificaciones del original. El comentario final del video me da indirectamente la razón. Lo mejor es leer a Poe en inglés. Con un nivel B2 se puede leer la mayoría de su obra (exceptuando la poesía). Con un nivel C1 sin problemas.

  • @jesusdelcanto9715
    @jesusdelcanto9715 Год назад +3

    Yo tengo una traducción de Julio Gomez de la Serna, que me parece muy buena. Se trata de una selección de cuentos publicada en la Colección Grandes Maestros del Crimen y Misterio por Editorial Orbis. Proviene de Aguilar, según el libro.

  • @christopherdiaz1622
    @christopherdiaz1622 2 месяца назад

    Las de valdemar son buenas?

  • @gonzalocervero5492
    @gonzalocervero5492 Год назад +6

    Sin duda la mejor es la de Cortázar. Aunque algunas otras se dejan leer.

    • @LaBibliotecaDelNautilus
      @LaBibliotecaDelNautilus  Год назад +2

      Estoy de acuerdo

    • @chilledm.136
      @chilledm.136 9 месяцев назад

      ​@@LaBibliotecaDelNautilusLas ediciones de editorial del nuevo extremo son buenas para leer a Poe?

  • @javierdiaz1037
    @javierdiaz1037 6 месяцев назад

    Alma siempre tiene detalles de libro de serie B por mucho que se haya metido hasta el corner en nuestras librerias y estanterías.
    Como siempre, un video genial y muy didáctico.

  • @jrgberrocal24122412
    @jrgberrocal24122412 Год назад +3

    Cortazar no traduce. Al igual que Borges, lo fagocita. Cortazar imprime su sintaxis. Puede gustar la prosa, pero no es traducción propiamente dicha. Prefiero a Mauro Armiño o Torres Oliver. Por muy gran literato que uno sea, no por ello, será buen traductor. Recuerdo la traducción de Carmen Martin Gaite de Pirandello o de Galdós en Los papeles del club de Pinwick de Dickens, a cual más horrible. Completamente fagocitados. Un gran escritor que se mojó haciéndo una crítica a Cortazar traductor, fue el gran Juan Benet

    • @snorlax7385
      @snorlax7385 Год назад +7

      O sea que es mucho mejor de lo que pensaba. De por sí la traducción significa convertir un texto a otro, que Cortázar interprete a Poe y lo adapte al español es un favor para nosotros los lectores.

    • @jrgberrocal24122412
      @jrgberrocal24122412 Год назад +6

      @@snorlax7385 lamento que no seas capaz de entenderlo. Tengo la esperanza de que tan solo hayas intentado ser sarcástico 😆

    • @snorlax7385
      @snorlax7385 Год назад +6

      @@jrgberrocal24122412 Mi punto de vista es tan subjetivo cómo el tuyo. Estuve comparando 4 traducciones diferentes de Poe y la diferencia es mínima entre las 4. Solo cambian algunas palabras o modifican la estructura de la oración, la de cortázar me parece impecable por como adapta la narrativa inglesa de Poe al lector en Español, a mi parecer es un trabajo magistral y poco alterado respecto al original. Deben ser fragmentos muy selectos dónde cortázar se tome licencias porque en los cuentos que comparé fue bastante fiel la traducción. Dónde si varía es en el Poema de El Cuervo, pero claro, es Poesía.

    • @jrgberrocal24122412
      @jrgberrocal24122412 Год назад

      @@snorlax7385 así es. Tu opinión no es menos NI más acertada que la mía. BUEN DÍA 😉

    • @jpkglkarchental3580
      @jpkglkarchental3580 Год назад +1

      ¿Puedes explicarlo de un modo más simple y sencillo?