Not gonna lie, although I'm a native Russian speaker myself, many scav phrases leave me puzzled. Some I fail to understand at all, while in most cases, I fail to understand why would they ever say something like that in this particular situation... I decided for myself that scavs on Tarkov are not exactly sane due to high alcohol consumption and general deterioration of society
My favourite is definetly the "Zachyem blyat, cho?" (3:40) The literal translation is like "Fucking why? What?" it just has that existential questioning vibe to it. The closest comparison i can think of would be "Why are we still here, just to suffer?". The kind of question a scav would ask when he comes back with vodka to find his buddies shot and looted by PMCs.
yea i was gonna comment that lol, its basically more directly translated to "why fuck, what?" and honestly i love it when im just walking peacefulyl around and then i hear off to the side some cheeky say it, breaking the silence. only for things to go back to silence.
5:23 "vishel blin za hlebushkom" translation is quite good. but there is a lot of meaning. go to buy bread is pretty common thing in russia. but this is an old meme about how pretty common thing goes horribly wrong. one example that comes to mind - some guy crossing a street and got hit by streetcar. departed head rolls to another guy that says "da, vishel blin za hlebushkom" you can hear this line when scav found a dead body.
@@talentedchip2124 Basically there is soviet movie there protagonist went to buy milk and got stuck in future, haha. If you interested movie called "Guest from the Future" (1985)
2:42 more correctly will be "Gonna sell everything to Fence, and then we will be rich". "Заживем" (Zajiv'om) is used when you are talking about some injury or bleeding, but you can also say "Заживем как короли", which means "We will be living as a kings" and in Russian slang you can just say "Заживем"
This helps a ton, thank you! Yeah that was a tricky verb for me to translate. Thanks for pointing out the nuances between the tenses and 1st / 3rd person. Love that stuff.
Excellent work there, especially with all the colloquialisms and cultural references. Couldn't help but nitpick a bit, although some of that is already there in the comments. 2:41 - the "и заживём" is not about the healing process as in "рана заживёт". It's about living the high life. So it translates to "Gonna sell everything to the fence and then it's high life for us". 3:46 - "толкну" is a colloquialism meaning "I'll sell". 4:06 - It's not "maybe go fsck yourself", it's "What if we give the fsck up (on this whole gig)" 5:23 - He's quoting a joke, IIRC about a head rolling away from the tram rails, whispering "so much for a shopping trip" 6:42 - "Nah, we didn't discuss THAT with the guys" (meaning what he sees might be way above whatever he agreed to) 6:51 - "засрал" also means "fouled / stained a lot". He's complaining that his Armani pants are now real dirty because of somebody. 7:10 - again, he intends to sell / pawn whatever he looted, and then go grocery shopping. 7:12 - it's a rude way of telling that someone asks for too much. As in "Aren't you trying to stuff more up your butt than it could handle?"
I just wanted to write about the incorrectness of "Heal up" but decided to use the search on the page, I'm very impressed - the meaning is conveyed very well. My regards!
6:53 "Fellas, totally, guys" or "пацаны, вообще, ребята" - is a reference to a viral video where teenagers doing flips and some drunk guys are watching off to the side complimenting them 7:16 - "Especially that dude over there in the whit..." or "Особенно вот тот в белом..." could also be said that is taken from that video. The video in question is " пацаны вообще ребята " if anyone is interested, don't want to be posting links n shit.
4:05 "Может ну на хрен?" its more like a passive phrase "maybe fuck it?" He's not aggressive to someone who proposed the thing they're about to do, he's either lazy or hesitant, secretly afraid, if they are about to attack somebody.
Yeah, this is an accurate correction, I thought they were directing it more at a person than the general situation, but general situation makes more sense.
I remember when I got bored of playing alone, I joined ueft community for some team play. Its funny, coz this community mostly for english speaking people, and my native language is russian. Met many friends there, with some of them we are in contact for like 4 years straight, playing every day together. So there was on guy from NY, he said he doesnt speak russian when I asked him several times. Why several times? Coz the guy literaly learned every freaking scav quote in the game, and I was 100% he is trolling me, lol. Tarkov community is the best one, coz the game is hard and most of the players are mature, that makes it less toxic then other games community's. Thank you very much for this video, great job!
I love that you were able to include the cultural significance of some of the voice lines the scavs use. Its one thing for someone on a long duolingo streak to try to explain what theyre saying, but they cant hold a candle to the insight you give. A+ bud, thank you!
Thank you very much, I appreciate that. Getting to the root of the meanings as an outsider hasn't been easy but it's a really rewarding pursuit. Thanks for the support and for watching!
Hello, "Cheeky Breeky palchik vykin" is not only reference to stalker. It is a kids nursery rhyme when you need to choose one kid who will try to find everyone in hide and seek for example. Every kid sit down in circle and brings two fingers in center. Then one of kids starts to count fingers saying that frase. Last finger counted on "Vykin!" get bent in fist. That lasts till the last "chosen" kid keep standing in circle. P.S. I hope I translated it correctly :)
Yeah, this was a tricky one to figure out, and this is the best explanation I think I've received so far. I could probably do a whole video on this phrase.
As i understand as a russian, "V damki" is a reference on a chess. "Damka" or "Ferz" is a Queen, and "V damki" mean when a pawn became a queen when it reach the end of the chess board
Fantastically informative video. In the past trying to find translations of these lines was met with disappointment when most native Russian speakers described these lines as “untranslatable” due to how much slang they use
"Ща толкну всё и в продуктовый" - "толкну" means "to push", but in this case clearly slang for "sell". The more correct translation would be "Gonna sell(move) all of this and go to the food store"
«Чики-брики-пальчик-выкинь» not from a stalker, chiki bricks is an old child's game with fingers. Children make a circle from their fingers and start counting from a certain finger: “Chiki-briki-finger-throw away.” On whose finger they stopped, he removes. The game continues until all fingers are removed. So this is a way of drawing lots to choose someone one. "Считалка" it's like Icka bicka soda cracker Icka bicka boo! Icka bicka soda cracker, Out goes you!
3:49 this one is more of an aggressive request to gather around instead of a threat that he can take on multiple enemies (like in the same way one might say to their buddies who are doing some dumb shit "Alright fuckers get the over here!") Or like a serious but aggressive way to say regroup to you buddies
7:15 "especially that dude over there in white is a fucking beauty" 6:53 "fellas, totally, guys..." this is a reference to a famous russian internet meme video with drunk gopniks that act themselves kind of nice (because they are, yeah, drunk)
You did a great job! I can't even imagine how at least approximately I would translate most of these phrases. And I was really surprised how many references you could find. Of course, as you said, even if you ask 5 people who are fluent in Russian and English they will give a different translation of these phrases, even though they will be similar. The only place where translation is slightly wrong: 6:48 - "Засрал мне штаны, сука!" In this sentence "засрал" means "ruined" or "got dirty". So it's just "You ruined my pants, bitch!"
6:52 "Pacany vashe rebyata" is reference to russian meme video published in 2011 where some guys commenting on parkour tricks and saying those phrases. It can be found by pasting "Пацаны ваще ребята" in search.
on 2:00 line "normal'no jivem pacani" pretty good translation. jivem means we doing great. 2:41 line "skupshiku vse prodam i zajivem" same meaning "i fence it up and we gonna be great" zajivem - future tense. it might be mistaken with "zajivet" which means "will be healed"
Thanks for a Chukovsky - i am absolutely forgot where it came from - Chukovsky was my childhood best books. And everything you said - is legit. You did your home work, but you forgot about ЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЙ СЛУЖИВЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЙ
Can you translate the super long one where the scav just yells at you for like 40 seconds straight? Also, loved the vid. Was shocked to see how small of a channel this was when i finished and was looking for part 2
Haha thanks! Yeah I'm going to do a part 2 soon and I will definitely include that rant. It's from a movie called Blood and Concrete that Nikita apparently likes. It has an exact English equivalent (from the original) that they translated into Russian for the game.
Не, я с пацанами за такое не тёр - you translated it as "grind", which is the literal meaning, but here it means "to talk", "I didn't talk with the guys about that". Not sure that in English it also has that meaning. Also the "Пацаны вообще ребята / The fellas are totally guys" is a reference to a Russian youtube meme where one guy with a bunch of typical slavs around him says that phrase ruclips.net/video/cJdjX9sksaI/видео.html Otherwise, great vid!
I appreciate the feedback, that was one I had trouble with for sure. And I missed the гопники youtube reference when I made this, I'm really glad I found out about it from the comments though :D
"Chicky brickie, throw out your finger" is an old rhyme that we (Post-Soviet people) used in childhood to choose who will be the main villain in any game on the street
You won't believe me, but i wake up this morning with idea, that it would be great if someone will make a video about scav's and bosses votes. And this got in my recommendations. Kind of scary, guess YT just read my mind.
6:40 "я с пацанами за такое (об этом) не тёр" - "i havent talk about this with the guys". "Перетереть" generally means to talk about the important stuff, negotiate, find a common ground, strike a deal.
It always makes me laugh when I remember that some of the english speakers heard scavs saying like: divide my cheeks or something [ слышат как дикий говорит - раздвинь мои булки ]
Oh, I understand what phrase you meant. In Russian, it's "come on!" (Davay, mochi!). The first word translates as "come on", and the second as "shoot!" or "hit! (him)". P.S. The second word will be difficult for a non-native speaker to translate, since it is slang
@@МихаилХатунцев-о4в Привет. Ну не совсем это будет переводится как come on. Больше как go get them. P.S. ~ Я и написал, что english speakers (англо - говорящие) услышали. Нет нужды разжёвывать эту фразу ещё раз :)
@@МихаилХатунцев-о4в word: mochi - might have a meaning between words like eliminate or crush (them). So in the the context of a phrase (Davai mochi ih) [Давай, мочи их] -- its anyway will translate as eliminate them or take them down.
5:22 "went out to get some bread" is a common Russian euphemism or joke which basically means that the guy saying this line has dumped his wife and kids and never returned. Lone mothers are too much of a common occurance in Russia :) OR he means that it was quite a mistake choosing such an amazing career path, lol. "Making a living" can be translated to Russian as "Earning for bread", but the guy never said a thing about earning for it, so idk if this interpretation fits. Another meaning of this phrase is this: you are having a normal day, but then suddenly something shocking happens, for example, you went out to get some bread, and on the way home you got mugged. I guess the last one fits the best
1:57 Also cheekie breekie is a kids game (the specific phrase in tarkov is actually the chant that is used during it). Kids form a circle using their index and middle finger (kinda looks like a star if you imagine it) and start counting with syllables "чи-ки бри-ки паль-чик вы-кинь" And the finger that the end of the phrase is landed on is being put away. The game continues until there's one finger left. So it's actually not "stick your pinky out", it's more like "put your finger out/away"
As a russian, I think scav's lines are really complicated to translate into English correctly because some of these phrases don't have any equivalents.
Scavs are pretty funny and alive fellas, I love how BSG portaraited them. In fact, the very essence of these characters lies in their original name - "дикие", or "wildlings". Such a shame they are all became "scavengers" in translation. Of course they are scavenging now, but in fact they are ordinary people of the lower class of society, stranded in a difficult situation because of the incident. I think you can even feel sorry for them in that way. Of course they do bad things, but somehow it's a matter of survival. It is more a question of the causes and tragedy of man's descent into a brutal beast, actually. No one seems to have commented on the 4:05 moment (or maybe I am blind, sorry then). The first part of the phrase "может ну его на хрен?" means "maybe we should just give up on it" or "maybe we shouldn't (go there / do that)". In that case "на хрен" litteraly stands for "screw that". The character expresses doubts about the event, or even show cowardice in front of his comrades, and then in order not to fall in their eyes, reduces it all to a joke. Actually, the phrase makes sense even when no one is around, in which case the character is anxious and frightened, and by reducing everything to a joke and a trifle in the second part he tries to cheer himself up. Just a nervous muttering, basicaly. I can't describe what "Пацаны ваще ребята!" (6:53) exactly mean, because it sounds dumb even on Russian, haha. This is a reference to an old viral video and meme. With these words, the drunk gopnik tried to express to the cameraman his delight in the little sports doing parkour-style stunts in the yard. The popularity of the phrase lies in this very snarky attempt of a poorly educated man in alcoholic intoxication to string words together. What adds to the absurdity of the situation is the confidence with which he speaks this nonsense. You may express your endorsement with that one about somebody, or something they have done. Either to mock ironically at someone else's failure, which will also work. His brother-in-booze next to him concluded with a more concise and succinct sentence: "Чётко. Заебись." ("Cool. Awesome.", but in a slightly rude manner) P.S.: Oh, yes, that one about "the guy in white" came from that meme too. Anyway, you've done a great job! Appreciate that.
0:50 First we hit up the traders then it's time for the ladies. [Shak Barigum abut dough bobo bobom] 1:57 Anybody home? [Yes don yet] 2:01 Dope dope, we're going to make out like fucking bandits. [Nar mas Nar mas Ah kwee enis shush bree zee em zeh] 2:16 Heh, had a little drink this morning now my day is wide open. 2:30 Da Fuck is that? [Etta Josakleen] 2:31 Fine, fine! [Nar miner Nar miner] 2:37 Yowza! [O potch kee] 2:38 GG, EZ [Gah gah easy] 2:47 I'm gonna hit them klean, but hard [Bow tuh beat uh corecta Nuh ah sil nah, ha ha ha ha ha.] 3:35 Well, is there anyone around here or nah? 3:39 What the fuck was that for?! 3:46 First I'll move all this loot, then hit the strip bar. 3:52 Well hey, your hide is still in one piece, so that's a start. 3:55 Well the, y'all here are doomed you lousy strays! 5:17 Who here wants to get they ass whipped? 5:25 Okay, yeah, my smoking buddy was definitely here earlier. 5:33 Ha..so you good? 5:43 Shakedown, we slunk out from behind the corner.
Cheeki breeki isn't from stalker, it's a legit thing kind of like eenie meenie miny mo for English speakers. "pal'chik" means finger, and people hold out a finger, sometimes 2 I believe and somebody goes around a taps them saying cheeki breeki pal'chik vikin', forgive the spelling, as each sentence ends, whichever finger it ends on is closed back into the fist and whoever remains at the end is "it" or whatever. Also the phrase in stalker is cheeki breeki i v damke, not sure the exact meaning of that as most Russian people I asked didn't seem to know if i'm honest Source: I lived in Russia and asked, this is what was explained to me that people did as children. Could be regional though too, it's a big place.
Yeah, this is totally true and accurate. I probably shouldn't have said explicitly it was from Stalker, but was more getting at the fact that Nikita probably included it more as a tribute to that game due to its strong influence on Tarkov.
chiki-briki i v damki roughly translates as "attack him from the rear", referring to a checkers' man turning a king once it reaches the oponent's back row. Checkers were very popular in the Soviet union, the king in checkers is called Damka, which tranaslates to "a madame", dama in Russian = madame, damka is a diminutive form for madame in Russia, kinda differentiates it from the more serious form of "madame". all in all it's just a small piece of plastic
About "fellas are totally guys". This is an extremely old and in fact classic russian meme, where two men drinking beer expressed their opinion about the guys who were doing parkour on the site in front of them. The meaning of the phrase means that the boys are cool.
He's saying очко у тебя / "ochko u tebya" which is a funny way of saying your asshole (it literally means eye, as in like the eye of a needle, or any eyeholes that are along those lines). If you make it plural, очки / "ochki", that is the common word for glasses / spectacles.
As someone, who is learning Russian, I found myself using the "Pizdariki na vozdushnom shariki!" and "Normas, normas!" at work at an alarmingly large scale, ever since I came in contact with the game. Hell, even my coworkers know now what do these lines mean!
Not sure whether or not someone wrote about this, but the famous "Cheeki-breeki, i v damki" roughly translates as "Go, attack him from the rear", referring to a checkers' man turning a king once it reaches the oponent's back row.
Pleasantly surprised. I agree with most of the translations you gave, the fact is, there are not 1-for-1 translations to English from Russian, yet many foreigners still think it's the case. All of my friends are Native Russian speakers, and I'm kind of a hipster so I try to never hear anything from foreigners at all about the language, culture, history, but even I got some hints - diamond arm for example. Must be cool to have some expensive "degree" in Russian Language, but I'd rather learn from the people any day. You might technically have greater flexibility in a range of situations - but I get the laughs, complements and disbelief that I'm from America.
Thanks man, I appreciate you sharing your experience. Definitely wasn't trying to brag, just giving some background as to why I got into this. I get a lot of the "you really have no Russian roots in your family?" too haha. The best way to learn is definitely through conversation with native speakers. But I like to think I can bring something to the table too as an outsider perspective. You know?
5:22 this is reference to old (it started from 1974) russian kid comedy show named Yeralash, ( en.wikipedia.org/wiki/Yeralash ), specifically to episode №136 ruclips.net/video/5TcUoN6d6s4/видео.html In this episode some random dude go outside his house just to buy some bread and he got in a chain of events he totally didn't expect get to, and after events he said "Ну ничего себе сходил за хлебушком!" that translates like you did in video. A pair of phrases here is a reference to russian meme ruclips.net/video/Yf1wpCeOms0/видео.html . This one on 6:52 and on 7:15
Ah wonderful, thanks for the explanation and the links. Does it have anything to do with Master and Margarita? I thought Berlioz said it after his head gets off by the tram but maybe I'm misremembering that...
@@talentedchip2124 i think that this line wasn't in the original Master and Margarita, it was just a joke, about dismembered head that rolls out under a train and said that line, and people "adapted" this bike because it fit well in the story. Now, when i thinking of it, highly possible that this joke was created even earlier than this Yeralash episode, but it gain mass popularity after this episode was released.
Very interesting video thanks! I think the voice lines in this game are overly awesome, especially the bosses rogues and raiders are so intimidating that i freeze more often than i would fight just because of their taunting remarks
Not gonna lie, although I'm a native Russian speaker myself, many scav phrases leave me puzzled. Some I fail to understand at all, while in most cases, I fail to understand why would they ever say something like that in this particular situation... I decided for myself that scavs on Tarkov are not exactly sane due to high alcohol consumption and general deterioration of society
Yeah they are really tough, especially for a non-native speaker too. Glad you understand the difficulty and nuances involved in these.
Probably slang.
@@imshaunnurse it is slang, just like people talking like some gansters in " hood "
Есть пример фраз которые ты не понимаешь? Я с первого раза во всё вьехал
Tarkov is meant to to be based in Kalingrad yes? Maybe its local slang?
My favourite is definetly the "Zachyem blyat, cho?" (3:40) The literal translation is like "Fucking why? What?" it just has that existential questioning vibe to it. The closest comparison i can think of would be "Why are we still here, just to suffer?". The kind of question a scav would ask when he comes back with vodka to find his buddies shot and looted by PMCs.
Nice, that's a great interpretation, I can imagine that perfectly.
xD For real though, even his pronounciation sounds like that
I think its more like ''why, wtf''? :)
Funny interpretation, but Scavs always high or drunk. The reaction on find his buddies shot is " Suka, Zavalili Nashego" = " Shit, Our guy is down".
yea i was gonna comment that lol, its basically more directly translated to "why fuck, what?" and honestly i love it when im just walking peacefulyl around and then i hear off to the side some cheeky say it, breaking the silence. only for things to go back to silence.
Very good translation, well explained references.
As a Russian, I can see what a great job was done there.
Keep it up, comrade!)
это огромный комплимент, спасибо товарищ)
Aye, then what does Cheeki breeki means? Is it an old and forgoten word that came back in the S.T.A.L.K.E.R games?
@@Beencheeling some kind of untranslatable counting rhyme, like, "Eeny, meeny, miny, moe"
nice
@@rimalice_ i mean even if it's 2 months after you've replied i get it
The cultural references were definitely cool. Nice work chip.
absolutely
Yeah. It was definitely the coolest part of this whole thing.
5:23 "vishel blin za hlebushkom" translation is quite good. but there is a lot of meaning.
go to buy bread is pretty common thing in russia. but this is an old meme about how pretty common thing goes horribly wrong.
one example that comes to mind - some guy crossing a street and got hit by streetcar. departed head rolls to another guy that says "da, vishel blin za hlebushkom"
you can hear this line when scav found a dead body.
That's awesome, I didn't know that. Haha that's a great picture you've painted.
«Ушёл за сигаретами и не вернулся»
@@talentedchip2124 Basically there is soviet movie there protagonist went to buy milk and got stuck in future, haha. If you interested movie called "Guest from the Future" (1985)
@@feurig4518 that frase sounded in a seria of Eralash, also.
2:42 more correctly will be "Gonna sell everything to Fence, and then we will be rich". "Заживем" (Zajiv'om) is used when you are talking about some injury or bleeding, but you can also say "Заживем как короли", which means "We will be living as a kings" and in Russian slang you can just say "Заживем"
You cant say "Я заживу" (Ya zajivu(I will heal up)), it sounds incorrect af
but still a good video, thanks
This helps a ton, thank you! Yeah that was a tricky verb for me to translate. Thanks for pointing out the nuances between the tenses and 1st / 3rd person. Love that stuff.
7:15 When you call somebody "Красава/красавчик" - literal "beauty", you express your approval of their actions, or that they did their job well.
As a native Russian i can confirm that you did the translations quite well
Thanks!!
super informative! love the cultural references baked in there that you uncovered for me.
Excellent work there, especially with all the colloquialisms and cultural references. Couldn't help but nitpick a bit, although some of that is already there in the comments.
2:41 - the "и заживём" is not about the healing process as in "рана заживёт". It's about living the high life. So it translates to "Gonna sell everything to the fence and then it's high life for us".
3:46 - "толкну" is a colloquialism meaning "I'll sell".
4:06 - It's not "maybe go fsck yourself", it's "What if we give the fsck up (on this whole gig)"
5:23 - He's quoting a joke, IIRC about a head rolling away from the tram rails, whispering "so much for a shopping trip"
6:42 - "Nah, we didn't discuss THAT with the guys" (meaning what he sees might be way above whatever he agreed to)
6:51 - "засрал" also means "fouled / stained a lot". He's complaining that his Armani pants are now real dirty because of somebody.
7:10 - again, he intends to sell / pawn whatever he looted, and then go grocery shopping.
7:12 - it's a rude way of telling that someone asks for too much. As in "Aren't you trying to stuff more up your butt than it could handle?"
That's okay! Nitpicking is what this comments section is for! This info is gold and helps me a ton with my content and translations.
I just wanted to write about the incorrectness of "Heal up" but decided to use the search on the page, I'm very impressed - the meaning is conveyed very well. My regards!
6:53 "Fellas, totally, guys" or "пацаны, вообще, ребята" - is a reference to a viral video where teenagers doing flips and some drunk guys are watching off to the side complimenting them
7:16 - "Especially that dude over there in the whit..." or "Особенно вот тот в белом..." could also be said that is taken from that video.
The video in question is " пацаны вообще ребята " if anyone is interested, don't want to be posting links n shit.
I actually bring this up in the corrections video as a missed reference but I appreciate the comment!
4:05 "Может ну на хрен?" its more like a passive phrase "maybe fuck it?" He's not aggressive to someone who proposed the thing they're about to do, he's either lazy or hesitant, secretly afraid, if they are about to attack somebody.
Yeah, this is an accurate correction, I thought they were directing it more at a person than the general situation, but general situation makes more sense.
I remember when I got bored of playing alone, I joined ueft community for some team play. Its funny, coz this community mostly for english speaking people, and my native language is russian. Met many friends there, with some of them we are in contact for like 4 years straight, playing every day together. So there was on guy from NY, he said he doesnt speak russian when I asked him several times. Why several times? Coz the guy literaly learned every freaking scav quote in the game, and I was 100% he is trolling me, lol. Tarkov community is the best one, coz the game is hard and most of the players are mature, that makes it less toxic then other games community's. Thank you very much for this video, great job!
I have some friends who started saying what scavs say phonetically and it took me aback, it was a pretty accurate replica.
I love that you were able to include the cultural significance of some of the voice lines the scavs use. Its one thing for someone on a long duolingo streak to try to explain what theyre saying, but they cant hold a candle to the insight you give. A+ bud, thank you!
Thank you very much, I appreciate that. Getting to the root of the meanings as an outsider hasn't been easy but it's a really rewarding pursuit. Thanks for the support and for watching!
@@talentedchip2124 Any tips? ...websites that are good or ok? Been trying to learn Russian off and on for a few years.
Hello, "Cheeky Breeky palchik vykin" is not only reference to stalker. It is a kids nursery rhyme when you need to choose one kid who will try to find everyone in hide and seek for example.
Every kid sit down in circle and brings two fingers in center. Then one of kids starts to count fingers saying that frase. Last finger counted on "Vykin!" get bent in fist. That lasts till the last "chosen" kid keep standing in circle.
P.S. I hope I translated it correctly :)
Yeah, this was a tricky one to figure out, and this is the best explanation I think I've received so far. I could probably do a whole video on this phrase.
@@talentedchip2124 if u need help - we can translate from Ru to En everything.
Just say.
I came to the commet sections to write it. but you did it allready. :)
As i understand as a russian, "V damki" is a reference on a chess. "Damka" or "Ferz" is a Queen, and "V damki" mean when a pawn became a queen when it reach the end of the chess board
Interesting, that makes more sense than the "king me" in checkers but I guess it can be said in both situations, perhaps more often in chess. Thanks!
"Чики брики, пальчик выкинь" - chiki briki, throw out your finger, it is children's counting rhyme game
@@Валера0914 там есть еще вариация "Чики брики и в дамки", я о ней говорил
@@liberighty6980 это ж к шашкам отсылка.
Когда шашка доходит до чужой стороны, то она превращается в дамку.
@@scratcherss хм, кстати тоже... Но и в шахматах тоже, там пешка в дамку превращается
Fantastically informative video. In the past trying to find translations of these lines was met with disappointment when most native Russian speakers described these lines as “untranslatable” due to how much slang they use
Thank you man, this comment honestly made my day.
Can't wait for part 2 to drop.
It's getting close...
"Ща толкну всё и в продуктовый" - "толкну" means "to push", but in this case clearly slang for "sell". The more correct translation would be "Gonna sell(move) all of this and go to the food store"
to buy vodka :)
«Чики-брики-пальчик-выкинь» not from a stalker, chiki bricks is an old child's game with fingers. Children make a circle from their fingers and start counting from a certain finger: “Chiki-briki-finger-throw away.” On whose finger they stopped, he removes. The game continues until all fingers are removed.
So this is a way of drawing lots to choose someone one. "Считалка"
it's like
Icka bicka soda cracker
Icka bicka boo!
Icka bicka soda cracker,
Out goes you!
3:49 this one is more of an aggressive request to gather around instead of a threat that he can take on multiple enemies (like in the same way one might say to their buddies who are doing some dumb shit "Alright fuckers get the over here!") Or like a serious but aggressive way to say regroup to you buddies
I like that interpretation, that's much more accurate too.
7:15 "especially that dude over there in white is a fucking beauty"
6:53 "fellas, totally, guys..."
this is a reference to a famous russian internet meme video with drunk gopniks that act themselves kind of nice (because they are, yeah, drunk)
You did a great job! I can't even imagine how at least approximately I would translate most of these phrases. And I was really surprised how many references you could find. Of course, as you said, even if you ask 5 people who are fluent in Russian and English they will give a different translation of these phrases, even though they will be similar.
The only place where translation is slightly wrong: 6:48 - "Засрал мне штаны, сука!" In this sentence "засрал" means "ruined" or "got dirty". So it's just "You ruined my pants, bitch!"
Super helpful, thank you. Including this in my upcoming corrections & clarifications video.
Could be in litteral sence, they are scavs after all
"засрал" = "stained with a shit" "You placed shit in my pants"
Cyrillic and English is so vastly alien to each other that there isn’t any possible way of making a “correct” explanation
Not with that attitude!
great video. looking forward for part 2!!! Tarkov actually inspired me to learn cyrillic and be able to read russian at least.
I'm russian but I still managed to discover something new form this vid.
I didn't know some of those references.
What a great video
These are my favorite kinds of comments. Thanks for your support bud
6:52 "Pacany vashe rebyata" is reference to russian meme video published in 2011 where some guys commenting on parkour tricks and saying those phrases. It can be found by pasting "Пацаны ваще ребята" in search.
Yup you got it. I found out about this shortly after posting and mention this in my "Corrections" video.
0:52 "time for the ladies." What ladies 🤣
Hasn't been one spotted yet in Tarkov...
@@talentedchip2124 makes me feel bad for Big Pipe and his Drink, Fuck, Kill tattoo. Knowing he's doing just two of those things 🤣
on 2:00 line "normal'no jivem pacani" pretty good translation.
jivem means we doing great.
2:41 line "skupshiku vse prodam i zajivem"
same meaning "i fence it up and we gonna be great"
zajivem - future tense.
it might be mistaken with "zajivet" which means "will be healed"
The one I hear the most is
“Ey je mliyat chikipakichikipaki”
agreed, culture references were a sweet touch, keep em coming homie
Good knowledge of russian/soviet culture. Respect 👍
Thank you sir, I really appreciate it!
Thanks for a Chukovsky - i am absolutely forgot where it came from - Chukovsky was my childhood best books. And everything you said - is legit. You did your home work, but you forgot about
ЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЙ СЛУЖИВЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЙ
ЭТООООООООО НАШАААААААААААААА ТОЧКАААААААААААААА
Haha I'm going to do an entire video on just that phrase. Glad you enjoyed it.
Super well made and informative. Know im late but hope you keep it up
Can you translate the super long one where the scav just yells at you for like 40 seconds straight?
Also, loved the vid. Was shocked to see how small of a channel this was when i finished and was looking for part 2
Haha thanks! Yeah I'm going to do a part 2 soon and I will definitely include that rant. It's from a movie called Blood and Concrete that Nikita apparently likes. It has an exact English equivalent (from the original) that they translated into Russian for the game.
ruclips.net/video/XCyDXRvajyY/видео.html
ruclips.net/video/-l5gtn4Wf0A/видео.html
Not gunna lie, AI Scav or no, i usually avoid this dude. Waaaaaay to edgy.
It's from illegal translation of Blood & Concrete: A Love Story movie made by Andrey Gavrilov. When the owner of the TV freaks out on the thief.
Не, я с пацанами за такое не тёр - you translated it as "grind", which is the literal meaning, but here it means "to talk", "I didn't talk with the guys about that". Not sure that in English it also has that meaning.
Also the "Пацаны вообще ребята / The fellas are totally guys" is a reference to a Russian youtube meme where one guy with a bunch of typical slavs around him says that phrase
ruclips.net/video/cJdjX9sksaI/видео.html
Otherwise, great vid!
I appreciate the feedback, that was one I had trouble with for sure. And I missed the гопники youtube reference when I made this, I'm really glad I found out about it from the comments though :D
Great video dude, very solid translations given the highly colloquial nature of scav lines
Much appreciated!
I love this. Kind of makes me said though, there's so much potential for a single player game with subtitles and all.
"Chicky brickie, throw out your finger" is an old rhyme that we (Post-Soviet people) used in childhood to choose who will be the main villain in any game on the street
That is a great explanation, thank you
You won't believe me, but i wake up this morning with idea, that it would be great if someone will make a video about scav's and bosses votes. And this got in my recommendations. Kind of scary, guess YT just read my mind.
I do believe you, that is weird and wonderful. I hope that means I earned your sub!
epic! thanks for laying it out in such detail, specially with the reference commentary. 5 stars for you buddy!
Really nice comment, thank you for watching.
6:40 "я с пацанами за такое (об этом) не тёр" - "i havent talk about this with the guys". "Перетереть" generally means to talk about the important stuff, negotiate, find a common ground, strike a deal.
Oh yeah, that is a great tip. I actually talked about this in my corrections video! Thanks for mentioning :)
8 and a half minutes of chilling :D good job, and thanks for that
Glad you enjoyed it, thank you for the kind words and support!
Suscriber 116 says, " Please do more, perhaps the Scav bosses? They seem to have Unique chatter. "
Wow, he has a point there, thats actually true they have interesting lines
As a native Russian speaker i can honestly say that you did an amazing job keep it up!
Thank you very much, these kind of comments mean a lot to me. I'll have some new content coming out soon!
The first time I heard it, I just had to stop doing whatever I was doing and listen how a scav cursed for a good 40 seconds straight.
I'm going to do a complete breakdown of that rant in an upcoming video!
Thx man, I've been lookin a lot for some of these phrases. Didnt even type them right. Respect to all forms of Life
Glad you liked it!
3:41 that has to be my favorite scav voice line alone with OPACHKI and cheeki breeki
It always makes me laugh when I remember that some of the english speakers heard scavs saying like: divide my cheeks or something [ слышат как дикий говорит - раздвинь мои булки ]
Classic. That is one of the strangest crossovers I've ever heard
Oh, I understand what phrase you meant. In Russian, it's "come on!" (Davay, mochi!). The first word translates as "come on", and the second as "shoot!" or "hit! (him)".
P.S. The second word will be difficult for a non-native speaker to translate, since it is slang
@@МихаилХатунцев-о4в Привет. Ну не совсем это будет переводится как come on. Больше как go get them.
P.S. ~ Я и написал, что english speakers (англо - говорящие) услышали.
Нет нужды разжёвывать эту фразу ещё раз :)
@@МихаилХатунцев-о4в word: mochi - might have a meaning between words like eliminate or crush (them). So in the the context of a phrase (Davai mochi ih) [Давай, мочи их] -- its anyway will translate as eliminate them or take them down.
"Pacani voobshe rebyata" is reference to old meme "пацаны вообще ребята"
I always am comforted when I hear a scav voice line as I’m investigating a sound as a player scav 😂
Nice catch with the Diamond arm reference! A must watch for people curious about Soviet Cinema! A great movie all around.
no idea how this doesn't have more views.
Loved this! Always wondered what they're going on about!
Appreciate the support man
If there’s any Russian that I’ve learned it’s the terrifying sound of “grenado” when you pull up on the boss’s in the open😂
5:22 "went out to get some bread" is a common Russian euphemism or joke which basically means that the guy saying this line has dumped his wife and kids and never returned. Lone mothers are too much of a common occurance in Russia :) OR he means that it was quite a mistake choosing such an amazing career path, lol. "Making a living" can be translated to Russian as "Earning for bread", but the guy never said a thing about earning for it, so idk if this interpretation fits. Another meaning of this phrase is this: you are having a normal day, but then suddenly something shocking happens, for example, you went out to get some bread, and on the way home you got mugged. I guess the last one fits the best
Thank you for making this video. This was a video I was dreaming about for years!
You are very welcome my friend. More to come!
Really enjoyed this. Been super curious what they've been saying.
Glad you enjoyed it! Thanks for the support.
Nice vid, it was really interesting to see what scavs are saying, ill try to remember their phrases when i hear them in game.
Thank you! Another video is on its way soon with more phrases...
Great idea. Stellar execution.
This is genuinely amazing and I’m not surprised some of them are not easy to translate lol
That means a lot to me, thank you.
5:33 I thought he said, "I know you're in the miner" :D
This is super cool because it actually gives context for a lot of what they are saying. The cultural connections are cool to know about
Thank you man, people seem to be mildly enjoying it. More to come!
They seem like fun guys to hang out with.
This video was more interesting than I expected.
Thank you! That was the goal :)
1:57 Also cheekie breekie is a kids game (the specific phrase in tarkov is actually the chant that is used during it). Kids form a circle using their index and middle finger (kinda looks like a star if you imagine it) and start counting with syllables "чи-ки бри-ки паль-чик вы-кинь" And the finger that the end of the phrase is landed on is being put away. The game continues until there's one finger left.
So it's actually not "stick your pinky out", it's more like "put your finger out/away"
1:44 Sniping your enemy is like hunting any other animal. Fire at the wrong moment and your chance will be forever lost. - Viktor Reznov
I'm not as bad of a shot as this video makes it seem haha
5:22 this one's mocking his luck cus he's risking his life but he only went out because wanted was to buy some bread
That is accurate, I sort of missed the subtle context of this one (it's a Soviet pop culture catchphrase too apparently).
As a russian, I think scav's lines are really complicated to translate into English correctly because some of these phrases don't have any equivalents.
Scavs are pretty funny and alive fellas, I love how BSG portaraited them.
In fact, the very essence of these characters lies in their original name - "дикие", or "wildlings". Such a shame they are all became "scavengers" in translation. Of course they are scavenging now, but in fact they are ordinary people of the lower class of society, stranded in a difficult situation because of the incident. I think you can even feel sorry for them in that way. Of course they do bad things, but somehow it's a matter of survival. It is more a question of the causes and tragedy of man's descent into a brutal beast, actually.
No one seems to have commented on the 4:05 moment (or maybe I am blind, sorry then).
The first part of the phrase "может ну его на хрен?" means "maybe we should just give up on it" or "maybe we shouldn't (go there / do that)". In that case "на хрен" litteraly stands for "screw that".
The character expresses doubts about the event, or even show cowardice in front of his comrades, and then in order not to fall in their eyes, reduces it all to a joke.
Actually, the phrase makes sense even when no one is around, in which case the character is anxious and frightened, and by reducing everything to a joke and a trifle in the second part he tries to cheer himself up. Just a nervous muttering, basicaly.
I can't describe what "Пацаны ваще ребята!" (6:53) exactly mean, because it sounds dumb even on Russian, haha. This is a reference to an old viral video and meme.
With these words, the drunk gopnik tried to express to the cameraman his delight in the little sports doing parkour-style stunts in the yard. The popularity of the phrase lies in this very snarky attempt of a poorly educated man in alcoholic intoxication to string words together. What adds to the absurdity of the situation is the confidence with which he speaks this nonsense.
You may express your endorsement with that one about somebody, or something they have done. Either to mock ironically at someone else's failure, which will also work.
His brother-in-booze next to him concluded with a more concise and succinct sentence: "Чётко. Заебись." ("Cool. Awesome.", but in a slightly rude manner)
P.S.: Oh, yes, that one about "the guy in white" came from that meme too.
Anyway, you've done a great job! Appreciate that.
this was very fun to watch especially the Poem once always wondered what they meant xD
Now I know pretty funny.. from BSG
I don't know why , but I really enjoyed this video!
the part about bruised ribs even made me feel bad for them :)
I'm trying to spread empathy for the scavs!
0:50 First we hit up the traders then it's time for the ladies. [Shak Barigum abut dough bobo bobom]
1:57 Anybody home? [Yes don yet]
2:01 Dope dope, we're going to make out like fucking bandits. [Nar mas Nar mas Ah kwee enis shush bree zee em zeh]
2:16 Heh, had a little drink this morning now my day is wide open.
2:30 Da Fuck is that? [Etta Josakleen]
2:31 Fine, fine! [Nar miner Nar miner]
2:37 Yowza! [O potch kee]
2:38 GG, EZ [Gah gah easy]
2:47 I'm gonna hit them klean, but hard [Bow tuh beat uh corecta Nuh ah sil nah, ha ha ha ha ha.]
3:35 Well, is there anyone around here or nah?
3:39 What the fuck was that for?!
3:46 First I'll move all this loot, then hit the strip bar.
3:52 Well hey, your hide is still in one piece, so that's a start.
3:55 Well the, y'all here are doomed you lousy strays!
5:17 Who here wants to get they ass whipped?
5:25 Okay, yeah, my smoking buddy was definitely here earlier.
5:33 Ha..so you good?
5:43 Shakedown, we slunk out from behind the corner.
I appreciate you.
How do you write the 5:17 line in russian?
guitar soundtrack in the background is from stalker anomaly,talented chip youre a man of culture
Cheeki breeki isn't from stalker, it's a legit thing kind of like eenie meenie miny mo for English speakers. "pal'chik" means finger, and people hold out a finger, sometimes 2 I believe and somebody goes around a taps them saying cheeki breeki pal'chik vikin', forgive the spelling, as each sentence ends, whichever finger it ends on is closed back into the fist and whoever remains at the end is "it" or whatever. Also the phrase in stalker is cheeki breeki i v damke, not sure the exact meaning of that as most Russian people I asked didn't seem to know if i'm honest
Source: I lived in Russia and asked, this is what was explained to me that people did as children. Could be regional though too, it's a big place.
Yeah, this is totally true and accurate. I probably shouldn't have said explicitly it was from Stalker, but was more getting at the fact that Nikita probably included it more as a tribute to that game due to its strong influence on Tarkov.
chiki-briki i v damki roughly translates as "attack him from the rear", referring to a checkers' man turning a king once it reaches the oponent's back row. Checkers were very popular in the Soviet union, the king in checkers is called Damka, which tranaslates to "a madame", dama in Russian = madame, damka is a diminutive form for madame in Russia, kinda differentiates it from the more serious form of "madame". all in all it's just a small piece of plastic
Nikita should make a separate series of 2 best friend drunk scavs comedy on the daily life of tarkov
That would be ideal!
About "fellas are totally guys". This is an extremely old and in fact classic russian meme, where two men drinking beer expressed their opinion about the guys who were doing parkour on the site in front of them. The meaning of the phrase means that the boys are cool.
Yup I learned about that about two seconds after I posted the video
My favorite line is "ah, so... you good?" Always makes me smile.
never met that...
amazing work here, bud!
Love your channel, boss!
I appreciate that!
I don't know why but that soft guitar in the background really sets the tone well
Thank you! It's me playing.
cheeky breeky originally not from the Stalker. its just a bandit phrase that means "pew paw and you're dead" like a gunshots;
That's kind of how I translated it, no? But yeah it originated from before Stalker, you're right.
This was fun to watch great video
Thumbs up right away. THIS is helpful and entertaining. I really wanted to know this for sometime.
Glad you enjoyed it!
7:12 what are the first few words in this sentence in Russian. I’m not familiar
He's saying очко у тебя / "ochko u tebya" which is a funny way of saying your asshole (it literally means eye, as in like the eye of a needle, or any eyeholes that are along those lines). If you make it plural, очки / "ochki", that is the common word for glasses / spectacles.
GG EZ killed me I'd have never made the connection without subtitles lmao
Haha that makes me happy, this channel is doing some good!
Awesome work! Would love to see more!
More to come!
As someone, who is learning Russian, I found myself using the "Pizdariki na vozdushnom shariki!" and "Normas, normas!" at work at an alarmingly large scale, ever since I came in contact with the game. Hell, even my coworkers know now what do these lines mean!
Dope man, I had no idea the skavs talked about so much
Not sure whether or not someone wrote about this, but the famous "Cheeki-breeki, i v damki" roughly translates as "Go, attack him from the rear", referring to a checkers' man turning a king once it reaches the oponent's back row.
Yeah! I tried to clarify this a bit more in the Part 3 corrections video I just posted. Check it out and let me know what you think!
@@talentedchip2124 , watched it. Great job!
Pleasantly surprised. I agree with most of the translations you gave, the fact is, there are not 1-for-1 translations to English from Russian, yet many foreigners still think it's the case. All of my friends are Native Russian speakers, and I'm kind of a hipster so I try to never hear anything from foreigners at all about the language, culture, history, but even I got some hints - diamond arm for example. Must be cool to have some expensive "degree" in Russian Language, but I'd rather learn from the people any day. You might technically have greater flexibility in a range of situations - but I get the laughs, complements and disbelief that I'm from America.
Thanks man, I appreciate you sharing your experience. Definitely wasn't trying to brag, just giving some background as to why I got into this. I get a lot of the "you really have no Russian roots in your family?" too haha. The best way to learn is definitely through conversation with native speakers. But I like to think I can bring something to the table too as an outsider perspective. You know?
5:22 this is reference to old (it started from 1974) russian kid comedy show named Yeralash, ( en.wikipedia.org/wiki/Yeralash ), specifically to episode №136 ruclips.net/video/5TcUoN6d6s4/видео.html
In this episode some random dude go outside his house just to buy some bread and he got in a chain of events he totally didn't expect get to, and after events he said "Ну ничего себе сходил за хлебушком!" that translates like you did in video.
A pair of phrases here is a reference to russian meme ruclips.net/video/Yf1wpCeOms0/видео.html . This one on 6:52 and on 7:15
Ah wonderful, thanks for the explanation and the links. Does it have anything to do with Master and Margarita? I thought Berlioz said it after his head gets off by the tram but maybe I'm misremembering that...
@@talentedchip2124 i think that this line wasn't in the original Master and Margarita, it was just a joke, about dismembered head that rolls out under a train and said that line, and people "adapted" this bike because it fit well in the story. Now, when i thinking of it, highly possible that this joke was created even earlier than this Yeralash episode, but it gain mass popularity after this episode was released.
6:52 is quite famous gopnik meme from early YT years. You can search "пацаны ваще ребята" to find it
I figured this out and included it at the end of part 2 (although watch out for the infamous шалава / салага mix-up). Thank you for watching!
Very interesting video thanks! I think the voice lines in this game are overly awesome, especially the bosses rogues and raiders are so intimidating that i freeze more often than i would fight just because of their taunting remarks
Really appreciate the feedback! I'm going to do videos on both Rogues and bosses soon.
Chicki bricki is an counting rhyme in a thirst place
My favorite line is at 2:27 just because of how it's said
knowing russian is op for this game, it helped me several times when scavs are going to throw grenades etc.
Every time the pharase in 4:09 sounded around me I got pretty confused because he sounds like a Japanese anime character
Awesome breakdown, I learned so much!
can we just talk about your aim with that sv XDDD
No, no we cannot