In English, I think 손쉽게 would best be translated to "second-nature," or "readily." Ex. I used to be a bad drawer, but now drawing is like second nature to me." I remember it this way because the ability to use your hand 손 is natural (obviously :P). If you can readily (easily) do something, it can sometimes imply that it is easy.
Would the catchy phrase from the past popular Staples commercial, "That was easy", be translated using 쉽게 or 손쉽게 or just maybe an entirely different set of words? My guess is that it would be something of 손쉽게 because the commercial gave a feeling of expressing something challenging to deal with suddenly becoming relievingly simple/not difficult to deal with; suddenly done conveneintly easily/손쉽게.
it kinda looks like 아쉽다 which is like "too bad" (right?) it's like 쉽게 means easily and 아쉽다 means like negative xD ahah it's okay I understand this one :3
아쉽다 >> 1. when you need something but it doesn't exist or doesn't exist to satisfy you. 2. when something (someone) is gone makes you sad. i've been studying English long time, but damn.. English does not have many expressions compared to Korean.. really hard to translate Korean to English.
손쉽게 >> 손 (hand) +쉽게 (easily) >> when you could do something easily with your hands, you can use 손쉽게. for example, cooking, writing, making furniture. you can use 쉽게 in these situation. 쉽게 contains 손쉽게.
I have to say, the most recent word comparison videos have been REALLY helpful on explaining the slight differences and nuances between two words.
I hope these videos continue because they are INCREDIBLY helpful
makes me think of the word handy
In English, I think 손쉽게 would best be translated to "second-nature," or "readily." Ex. I used to be a bad drawer, but now drawing is like second nature to me." I remember it this way because the ability to use your hand 손 is natural (obviously :P). If you can readily (easily) do something, it can sometimes imply that it is easy.
Wow that helped a lot! Especially defining 손쉽게 as convenient 👍🏻
Omg 1:50 that face XD "phew I'm safe" haha
Would you say that 쉽게 means "without difficulty" whereas 손쉽게 means "without effort"?
Would the catchy phrase from the past popular Staples commercial, "That was easy", be translated using 쉽게 or 손쉽게 or just maybe an entirely different set of words? My guess is that it would be something of 손쉽게 because the commercial gave a feeling of expressing something challenging to deal with suddenly becoming relievingly simple/not difficult to deal with; suddenly done conveneintly easily/손쉽게.
+Ada Wila Yes, convenience + easiness is usually 손쉽게 :)
it kinda looks like 아쉽다 which is like "too bad" (right?) it's like 쉽게 means easily and 아쉽다 means like negative xD ahah it's okay I understand this one :3
아쉽다 >> 1. when you need something but it doesn't exist or doesn't exist to satisfy you. 2. when something (someone) is gone makes you sad.
i've been studying English long time, but damn.. English does not have many expressions compared to Korean.. really hard to translate Korean to English.
what about 수영하다 and 헤엄치다~ they both mean "to swim"~that confuses me so much! >w
수영하다 is originated from Chinese word, 헤엄치다 is pure korean. Anyway, we use both. no difference, same meaning.
+한상훈 thanks for explanation!!!
so 손쉽게 is more like "oh it would be easier to do it tomorrow" type of thing?
손쉽게 >> 손 (hand) +쉽게 (easily) >> when you could do something easily with your hands, you can use 손쉽게. for example, cooking, writing, making furniture. you can use 쉽게 in these situation. 쉽게 contains 손쉽게.
한상훈 but in the video he said that
손쉽게 is when something is more convenient??
+Lucy Lu well.. he said "preparing a meal. convenient and easily".. preparing a meal(cooking) is also using hands...
+Lucy Lu and 어렵다 is more like "difficult", 힘들다 is more like "hard".