DRAGON BALL SUPER BROLY RECENSIONE: quanto è fedele l'edizione ITA?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 сен 2024
  • Adattamento, traduzioni, nomi, voci e recitazioni... In questo video, un attento esame dell'edizione italiana di Dragon Ball Super Broly.
    Nello spazio commenti, ulteriori errori e discrepanze segnalate da altri utenti (in aggiornamento).
    FONTI CONSULTATE
    - Dragon Ball Super - Broly, versione italiana, statunitense e giapponese.
    - Dragon Ball Super - Broly, versione light novel.
    - Dragon Ball, versione italiana e giapponese.
    ARTICOLI DI APPROFONDIMENTO
    1) Claudio Moneta e Goku: la mia opinione
    davidedellavia....
    2) Guida ai nomi di Dragon Ball
    www.teamsaiyaji...
    3) Nomi da correggere nel fumetto di Dragon Ball
    davidedellavia....
    Circa il concetto di Ningen si rimanda al paragrafo dedicato in quest'ultimo articolo e al video di approfondimento in esso segnalato.
    LA MIA RECENSIONE DEL FILM:
    / 610055666083519
    NOTE:
    -) Circa la traduzione dell'esempio n°6, il verbo "assassinare" lo si può anche sostituire col semplice e più neutro verbo "uccidere": è infatti possibile utilizzare anch'esso dato che Freeza non specifica il modo tramite il quale la vita di Paragus ha avuto fine (perché qualcuno, l'ha ucciso? Perché un colpo energetico, l'ha colpito per sbaglio? ecc).
    INFORMAZIONI SU DI ME
    davidedellavia....
    Il materiale audiovisivo inerente a Dragon Ball utilizzato per questo video appartiene ai legittimi proprietari e ai licenziatari: Akira Toriyama, Shueisha, Toei Animation e Koch Media. L'utilizzo fatto è per fini di critica, e nella piena osservanza delle leggi riguardanti il diritto d'autore e il legittimo uso.

Комментарии • 11

  • @DavidedellaviaBlogspot
    @DavidedellaviaBlogspot  5 лет назад +5

    Si segnala un'altra traduzione sbagliata, individuata da un utente sul gruppo FB "Dragon Ball Gruppo Italiano". È la traduzione di una battuta di Freeza, detta verso la fine, il quale in italiano dice:
    "Per quanto io possa impegnarmi e migliorare il mio potenziale combattivo, ho sempre due temibili avversari, Son Goku e Vegeta... Ne vorrei un altro con il quale confrontarmi, e forse l'ho trovato."
    In originale però dice:
    "Per quanto io possa impegnarmi e migliorare la mia forza combattiva, dovrò pur sempre vedermela con due di avversari, Son Goku e Vegeta... Quindi, anche dalla mia parte vorrei avere almeno un alleato".
    In giapponese: いくら、わたしががんばって戦闘力をあげても、敵は孫悟空とベジータのふたり……こっちだって、もうひとりくらい欲しいですよ
    Dunque:
    A) Freeza NON desidera qualcun altro con cui confrontarsi; in realtà aveva detto che voleva QUANTO MENO un alleato, per poter affrontare il duo Goku-Vegeta. In altre parole, sentendosi in inferiorità numerica vuole avere almeno UN alleato su cui contare, per potersela così vedere alla pari con loro.
    2) "E forse l'ho trovato" in originale non esiste.

    • @Danix_8
      @Danix_8 5 лет назад

      Cavolo cosi cambia tutto il discorso. Be questo alleato potrebbe essere cooler sarebbe figo se lo canonizzassero

    • @DavidedellaviaBlogspot
      @DavidedellaviaBlogspot  5 лет назад +1

      Sì, le chiavi di lettura potrebbero essere almeno due: o Broli, oppure Coola/Cooler. Quest'ultimo è un altro personaggio molto apprezzato dai fan, e ciò potrebbe essere una buona ragione per canonizzarlo.

    • @Danix_8
      @Danix_8 5 лет назад +1

      @@DavidedellaviaBlogspot dovrebbero chiamare te per le traduzioni di dragon ball

  • @francescocairoli
    @francescocairoli 5 лет назад +4

    Io non capisco, davvero, che problemi abbiano i traduttori nel continuare a far esprimere personaggi come Goku e Broly, che utilizzano un linguaggio semplice e con connotati infantili (specialmente il secondo, che ha vissuto un'infanzia analoga a quella di Kakaroth, ma in un territorio molto più selvaggio e ostile del monte Paozu), manco fossero dei laureati.
    Ma in tutti i prodotti è così, basti vedere il "Non possiamo lasciare Zamasu libero di imperversare!" nel volume 5 del manga

  • @Alternis98
    @Alternis98 5 лет назад +2

    "Tuo padre è stato ucciso da Goku" Per quanto accusare qualcun altro sia da Friza, il problema qui è che anche per lui non avrebbe senso dire una roba del genere, perché Goku stava combattendo con Broly, non avrebbe potuto ammazzare Paragus. E infatti se fosse stato così il finale del film non avrebbe avuto senso.

    • @DavidedellaviaBlogspot
      @DavidedellaviaBlogspot  5 лет назад +1

      Infatti, scherzando, su un gruppo Telegram dedicato a Dragon Ball a tal riguardo ho detto: "l'avergli fatto dire così è stato un omaggio al vecchio Broli; quello scemo" XD

    • @2Blugori
      @2Blugori 5 лет назад +1

      Nel doppiaggio americano gli hanno fatto dire qualcosa come che l'ha ucciso un proiettile di energia vagante ("Energy blast").

    • @DavidedellaviaBlogspot
      @DavidedellaviaBlogspot  5 лет назад +1

      Secondo me però è stato El Hermano XD

  • @cavallettapazza9712
    @cavallettapazza9712 4 года назад

    "Fedele all'originale": ho visto!

  • @Danix_8
    @Danix_8 5 лет назад +2

    😆😆 l'albero di broly. So io chi lo cerca.... chelai😆😆😆