Szeretném megkérdezni, hogy miért azt mondjuk arra, hogy elromlott, hogy kaputt gegagngen? Én erre azt használnám, hogy defekt vagy vegső soron ha nem jut eszembe akkor ausgefallen. Még csak most tanulom a nyelvet, alap szinten tartok, ezért is érdeklődöm, mert erre a megoldásra nem gondoltam még. Illetve feltűnt, hogy a, mert nincs itthon tejnél úgy hangzik németül, hogy weil wir keine Milch haben. A wir szó miért kell oda? Így már akkor nem azt jelenti magyarul, mert nincs itthon tejünk? Köszönöm válaszát
Kedves Antónia! Ha szó szerint szeretnénk fordítani, akkor az "elromlott" az egy ige, és ha németül egy igét keresek ennek a kifejezésére, akkor arra az egyik megoldás a "kaputtgehen". Természetesen mindig van más jó megoldás is. A "tejes mondatnál" azért van ott a "wir", mert egy alanynak lenni kell a mondatban, és ennél a megoldásnál "wir haben" a wir az alany. A fordításnál általában igaz: nem szó szerinti fordításra törekszünk, hanem a gondolatokat szeretnénk közvetíteni, a mondanivalónk értelmét szeretnénk megfogalmazni, ami sokszor természetesen többfeleképpen lehetséges. Sok sikert kívánok a tanuláshoz, várom továbbra is a videókkal! Üdvözlettel: Maria
❤nagyon hasznos, tömör kis video! Szeretettel varom mar a következöt. Sie erklären alles sehr deutlich! Danke
Köszönöm.
Fantasztikusan jól tudja átadni a tudást kedves Mária !
Ilyen hálás közönségnek megéri, nagyon szívesen!:)
Fantasztikus videó ❤
Örülök valóban, ha segít!
mennyire gyakran varhatunk ilyen kis videokat? hetente 😊?
Igen Enikő, keddenként jönnek a videók :)
Szeretném megkérdezni, hogy miért azt mondjuk arra, hogy elromlott, hogy kaputt gegagngen? Én erre azt használnám, hogy defekt vagy vegső soron ha nem jut eszembe akkor ausgefallen.
Még csak most tanulom a nyelvet, alap szinten tartok, ezért is érdeklődöm, mert erre a megoldásra nem gondoltam még.
Illetve feltűnt, hogy a, mert nincs itthon tejnél úgy hangzik németül, hogy weil wir keine Milch haben. A wir szó miért kell oda? Így már akkor nem azt jelenti magyarul, mert nincs itthon tejünk?
Köszönöm válaszát
Kedves Antónia! Ha szó szerint szeretnénk fordítani, akkor az "elromlott" az egy ige, és ha németül egy igét keresek ennek a kifejezésére, akkor arra az egyik megoldás a "kaputtgehen". Természetesen mindig van más jó megoldás is. A "tejes mondatnál" azért van ott a "wir", mert egy alanynak lenni kell a mondatban, és ennél a megoldásnál "wir haben" a wir az alany. A fordításnál általában igaz: nem szó szerinti fordításra törekszünk, hanem a gondolatokat szeretnénk közvetíteni, a mondanivalónk értelmét szeretnénk megfogalmazni, ami sokszor természetesen többfeleképpen lehetséges. Sok sikert kívánok a tanuláshoz, várom továbbra is a videókkal! Üdvözlettel: Maria