One thing for me is weird, whenever you speak or write in English people tend to judge your grammar. But whenever you speak or write in bahasa no one cares about tatabahasa. It just weird.
Yeahh tbf Malays are pretty laid back so we cam like tak kisah. Unless if its super formal then we speak proper Malay but even for me formal Malay sounds weird when I speak it. We tend to speak our dialects more. And no one really speaks formal malay in Malaysia casually. Only for work
For me It's because of understanding, For example non-chinese or non-English learns the language with grammar, so its hard for them to understand the language with simplified or broken one, But if you look at the Englishman or American, or Chinese could understand the broken one.
Remind me of few yrs back. i was in the plane in Sabah sitting next to an American tourist from Chicago. I was talking to her in proper English ( Fyi i spent few yrs in America studying). She even thought I was American at first. And out of the blue, a malaysian friend of mine came to our seat to ask me something. I automatically switched to my Maglish accent! And know whats funny.. you should see the shock look on her face! hahahaha...
This is interesting I'm bilingual English and Spanish with English being my strongest language. I grew up in the U.S but I was born in Mexico. However I'm currently in Mexico for college but I have the chance to study abroad later Idk Malaysia seems pretty cool.
for a start, just learn the common slang first and how it is use. then you are good to go, as majority of the population can speak English. these slang are widely use in all dialects across Malaysia. no worries, we Malaysian are very chill, acknowledged and proud of our imperfection. we are multicultural society.
Leonardo John Reyes realllllllllly? 😅 I find it difficult to speak a proper English to my Caucasian friends. It’s hilarious sometimes when I can’t express myself
The english representative for Malaysia used in most videis should be known as Malaysian Hockinglish or Malaysian Cantoninglish. They are not really Malaysian English per se but are pidgin English of certain communities in Malaysia. I think people should highlight this.
That's not Malaysian English..That's only slang.. Normally Chinese speak like that..Malay , India & other race normally doesn't speak like that..Some Chinese people normally mix English Chinese & Malay together when they speak..
That's true. When I meet Chinese friends they tend to speak in that way and if we stay longer with them while having conversation you will also find yourself speaking like them.
this all occur because they do not use english grammar instead they use their own language grammar. they just translate it to english word by word and then they match it with the local expressions. for non english speaker like I am, my grammar is very bad, this is the case when I try to speak english (sorry for my english).... this is my opinion.
Partially true. Malaysia is a melting pot of different races and cultures thus we are diverse in language as well. There are plenty of languages spoken here, 137 to be exact. Malay, Hokkien, Cantonese, Mandarin, Hakka and Tamil to name a few. Our grandparents used English as a medium of communication cross races. Started with pidgin and then developed to become fully functioning creole language.
@mylee benada Exactly, what I've noticed. They don't switch language, they switch from malaysian into english, but their grammer is still malaysian. So, their speech pattern is still malaysican, but translated literally word for word.
What kinda annoys me is when chinese people speak English using chinese tones. And that doesn't apply to only Malaysian chinese. I guess you can observe it everywhere from Hong Kong to Singapore. Try searching 'Phua Chu Kang' if you wish to see that style of English in action. This style, of course are less being used by those who are more fluent in English.
I'm a few years late finding this video, but wanted to share that I'm using this in my class on World Englishes (I'm a linguistics PhD student and instructor focusing on global English use). It's such a great, brief intro to this concept. And you are both very charming! BTW, I will also spend 6 months in Malaysia doing research in 2023, so this is helpful for me too!
@Bouya idk bout you but we grew up since primary school and some not all, have always spoken like this. Even when speaking Malay they throw alot of Chinese words or slangs in and also Indian which is my point of us being so rojak.
@@Stephen90s very true. It depends on what kind of friends you get mixed with. Most of the time, the Malays, Indians and Chinese who spend alot of time growing up together as friends speak like this.
@Bouya I agree with you Bouya.Malays speak English differently.Every ethnic speaks English or third language differently.And another common character of the Malays is that in general they are permissive,shy and sometimes too receptive and 'kind'!
That’s not Malaysian English...that’s the way English is spoken by Malaysian chinese. The majority of Malaysians who are Malays, don’t speak English that way. Neither do Malaysian Indians and East Malaysians speak English in that way. So, it’s Malaysian Chinese way of speaking English.
Manglish or Singlish...??? Luv them .... Broken or Rojak english automatically understood within msian or sporean. Kinda fun...feel like universal to us.Yupp..🤣🤣
This was so funny, I couldn't stop laughing.... and educational too. Ashley, you did great, and Kristin you are a great sport. Not too many jobs you can poke fun of your boss! :) Maybe one day I will visit Malaysia and test my Manglish-lah! Keep up the good work both of you and keep these videos coming.
If u talk to Malaysian chinese..yes u can use the "manglish" like what the girl taught in the video..if u use it to talk to a Malay or even to an Indian to a certain extent..u'll probably get a good amount of stares..just use ur normal english..it would be much appreciated :)
Hi, thanks for your thoughts. I have looked into it more and have been told that in KL that Manglish is quite popular among locals. Even if its core is the Chinese ethnicities and a way to communicate among each other, it seems like everyone there has been getting into it, whether it be Malay, Indian/Tamil, whoever. Ashley in the video does specifically say she speaks with her non-Chinese friends this way too which made me look into it more after your comment. I can understand concern over the deterioration of "properly" spoken English which I have seen some say and I certainly would come to Malaysia and speak regular English if that is how it works best in certain situations (and bahasa malaysia too), but it seems to me that hasn't been a problem in a multi-cultural city like New Orleans where their own form of creole is used (or the whole U.S., where in households, hundreds of different languages potentially are spoken). Plus language quality is more related to public policy than another local dialect among so many (like if "proper" English is taught in schools). Plus I notice how they "switch" to their "Malaysian accent", so they can compartmentalize between "English" and "Malaysian English". While only a small minority speak French creole in Louisiana, others from different ethnicities give it try there. I know I am an outsider here but I have learned a lot about things I never noticed about my culture from those outside it. That is partially why I love this interaction!!! Hope this was helpful somehow.
G G haha..yes..a lot of Malaysian chinese talk that way and we malay sometimes mimic them probably to be seen as more friendly toward them..just like when a chinese speak malay language to a malay..the chinese have their own "style" of speaking it and we just mimic their style..but i've never heard that "manglish" being used in any of the board meeting to be honest :)..anyway it is a Malaysian chinese style of English..so I think it's not correct to say it a Malaysian English as a whole..cherioo
Thanks Arshat for the conversation. Sounds like from your assessment that Malaysian English encompasses more than Manglish, which is what locals would speak "on the street" more often via a certain group (but not exclusive), and includes "proper" English that is spoken in Malaysia in "board rooms". It is cool to see different perspectives within natives and shows me the diversity that makes Malaysia very interesting to me. Have a good day!
We would be laughed at if we speak with a 'Malaysian accent' when we live and work in London or another place. Not everyone speaks with Malaysian accent!
errr... no. not really. as someone who lived there, i okay je. don't be too manglish la. as long your words make sense. banyak org sana ckp english grammar tunggang terbalik pon. lg2 their street slang. tak semua bagus.
Manglish is like english in Scotland. Sounds kind of nice but You cannot understand unless You know some basic expressions, like walao, siao, cannot lah, bojio... Then it begins to open, or not ;) Ps. I live in Finland and I'm not a native english speaker, so I think it's a bit easier for me to adjust to local differences in languages :) try to check finnish grammar someday but don't let your brains explode ;)
Very true, but I mean that those are used mixed with english, bad english, chinese, japanese and malayian words, combined forms "manglish". At least thats how I have understood that.
Spoken malay language in itself has been very adaptive of the many cultures in malaysia to accomodate for our diversity. Which can well be heard in a mamak restaurant every now and then. Dei Macha(is that how it's spelt?), boss, tapau, roti canai etc.
The malaysian colour is vibrant and subtle; there's a difference-- kl malay style: weh bro u kenot la like that.. bagi chan sket kl chinese style: aiyo cannot like this wan laa.. where can do such things.. i gave face edi mar kl indian style: mana ada orang like this bang.. give, the fella a chance la dei.. kk sabah style: dont bah like this.. berabis juga kau ni (sorry im not too good with other styles, try and add your hometown version to this!) as you can see, these are all malaysian shades, and the person in the video is only highlighting one version of malaysian english.
Most phrases she mentioned vary according to every situation and the person itself. Certain ppl like to mix words in a different manner than others, and generally everyone uses the borrowed words differently. Most importantly, when understanding the Malay English, you need to be aware of what specific words mean. For instance, tapau means to take away food. Instead of trying to analyse what that phrase means by looking at it as you would to a metaphor or idiom. Get me? I made it sound so complicated, though. Sorry😅
I'd venture to opine that little Manglish evolved to its present monstrous form some time after the school stopped teaching in english. It never was this bad.
How come Chinese language + English language = Manglish? Malaysia national language is Bahasa Melayu/Malaysia not Chinese. Suppose Malay language + English language = Manglish right.. Wonder is this the correct term or not..
Cause probably chinese actually learned english earlier than the other races? So they incorporated their accent into manglish? But you do see malay suffixes in manglish like can ke? Cannot kan? Yakah? Etc
@@Bemytravelmuse if u go deep into the Malaysian roots, you will find that in Malaysia we have Malays, Chinese, Indian, Sikh, Iban, Kadazan, etc. races and each of this race speaks English using their accent differently and so diverse. I think in Malaysia we have a lot of Manglish style, one of it is Malaysian Chinese speaking English (MyChinglish), MyIndlish (Malaysian Indian speaking English), MyManglish (Malaysian Malay speaking English) and so on.. headache right.. hehe. Anyway it is all broken English style and its fascinating to hear right.. I hope u enjoy in our country and experience the culture of Malaysia.. CHILL!!
James Muking I don’t think so. The local Chinese would have learned the same time with the rest of our people when the British people were in Malaya. Some Indians however from the working class- government sector could speak as English was widely spoken then in India who was once ruled by the Brits.
i think the first sentence is not mang-lish.. correct me if I'm wrong, tapao is Cantonese. and people in Hong Kong speak Cantonese.. so not only Malaysia, Hong Kong also said like that right?
Not a malaysian, but looked up "is it very jam?" and found a dozen cases where it is used by those from Malaysia (actually with one exception, only from there) on the first few pages of results. Fair to assume someone could add "now" at the end for flair :) so wouldn't say it is wrong from what I've found. If don't believe me I can cite you some addresses. I believe it is a shortened English version of "Is it very jam-packed?" I have heard that "jam-packed" version in the US a lot, but not necessarily roads :). Have a good day lah!
Selalunya kita Malay tak berapa sgt dengan manglish but more to broken english 😆 Manglish is a combination of Malay , Chinese and Indian... selalunya it's more to like expression, statement or question
Help! I’m new in a company where most are malaysians and they speak so fast too aside from the accent difference. Any help would be appreciated. I’m researching on RUclips now 😅
The one the Malaysian girl share was pretty much many chinese Malaysia use. I have alot of Chinese friends so i understand all of the pointers she gave lol
"Why like that one?" -> "Why did it ended up like that?"/"Why are we stuck in this mess?" - A generalization of questioning (God) why are we experiencing the currently situation.
There also manglish that did not mix any language into it, exp: you dont play play, Two three cat, run, not the same the stripe cat, two three i can find, not the same my little sister. Lets walk walk. Together gether do this, is easy, one one, can not do. In other words, sometime we just direct translation using malay grammar.
This is a misleading video. Kindly change the title to Chinese Malaysian English instead of Malaysian English. For so many years I have more then 300 multiracial Malaysian workers. When English is concern, they speak proper English, except my Chinese Malaysian speak in such way. I have two daughters, English teacher graduated from UK and they have the same opinion.
I agreed with u Rohadi..i.myself disagreed..this is chinese m.sian english..its mislead Malaysian English..i may be old..but i disagreed with this vidio.
@@hardytvmalaysia5303 did I say I'm happy or sad? Being rich, I get to control things and I love it. I have a position in society and in my job. That's all that matters. Which means, I can also say and give my opinions, if it's true. Even if you don't like it. So deal with it. ☺️
It's Malaysian chinese english..not Malaysian English in general..I don't speak like that to be honest so does a lot of my friends who is not chinese..so please don't generalised :)
She mentioned at the beginning that she's a Malaysian Chinese, and that everyone brings their own little mix into the English they speak in Malaysia, which is super interesting to me!
There's Manglish and then there's Manglish and then there's Manglish ad nauseum. Each ethnic group, heck, each region in Malaysia has its own little quirk in the way we speak English. I usually can figure out which part of the country and which ethnicity you are from the way you speak English. Afraid it isn't gonna be that easy to learn Mangled English :)
I think this dialect is not entitle to use the word 'Manglish' or 'Malaysian english' as its name because it doesn't represent all Malaysian and only being spoken by people from single etchnic in Malaysia.
Agreed... some people might like it but some really find it distasteful... I would say it more of mangled Malaysian English rather than Manglish... pretty sure some of us not even proud of it...
In my opinion, it really depends where you r from and how many friends you have from different races. I have personally encountered my Malay friends using the word tapao to take away food. The famous two word phrases like “see how”, “go first “ and etc, I have personally heard my Indian friends use it. Words like okay lah and and okay ah, I’m not Chinese but I have used it multiple times and words like okay lor... I have not used it to my fellow Malay friends or Indian friends but I have used it when I speak to my Chinese friends ... so if you don’t really mix around with other races, you surely would not use those words because you would have your own lingo and you would have your own Malaysian way of saying things... so it really depends.. I wouldn’t say it’s a Chinese Malaysian way of speaking to be honest.... I’m not Chinese but I can understand what she’s saying ...
rofl. Hi Kristin, try this out, and get Ashley to translate to you. 1) Eh, help me see if this dress ngam or not. 2) Walau eh, don't bully me I tell you, later i hit you gao gao then you know. :)
Malay Malaysian would mix with smattering Malay words but their style retain a large amount of english words compared to Malaysian Chinese. Listen to Azean Erdawati dialogue in a movie Pengantin Popular for Malay style of English. Bojio, bo lui, apunene and stuffs are Chinese Malaysian style which is the same like Singaporean. This style is promoted as Malaysian though it does not reflect the deeper situation of English usage in Malaysian Peninsular, Sabah and Sarawak.
Hanya bila cina malaysia dan tamil malaysia berjumpa dan bercakap menggunakan english tapi bila berjumpa dengan melayu terpaksa cakap melayu kan 😂 kecuali melayu yang fasih english
Good job Ashley in explaining Manglish to an American. I would have scratched my head to explain many of those words we take it for granted in our everyday conversations in Malaysia.
One thing for me is weird, whenever you speak or write in English people tend to judge your grammar. But whenever you speak or write in bahasa no one cares about tatabahasa. It just weird.
Snn13 i do
Yeahh tbf Malays are pretty laid back so we cam like tak kisah. Unless if its super formal then we speak proper Malay but even for me formal Malay sounds weird when I speak it. We tend to speak our dialects more. And no one really speaks formal malay in Malaysia casually. Only for work
@@greyheart5355 Bahasa menunjukkan bangsa dan karakter seseorang...
For me It's because of understanding,
For example non-chinese or non-English learns the language with grammar, so its hard for them to understand the language with simplified or broken one,
But if you look at the Englishman or American, or Chinese could understand the broken one.
Speaking with grammer sound weird in malaysia. Commonly we speak to understand each others😊
"Wei macha, u want to makan here or tapau?" mix language of malay, chinese, india and english 🤭😂 #malaysianmixlanguage
El Hadid Dey macha*😂
DEIIIII [shows tongue] [hand starts shaking]
Hilarious! I get it hahaha I'm dead.
Hahahhaha...
only in malaysia #negaraku
More to Chinese Malaysian, Indian and Malay have different style.
Yes.
Yenne..
"Let me switch back to my Malaysian accent." Mate you sounded Malaysian from the start...
Brian Low She sounded even more malaysian after.
oh man give her a break 😁
meh , her ic is still malaysian ryt?
to be fair there was a slight change.. why like dat one brian... hehehe
She's represent M'sian at last😁,regardless of color & bla2.Proud to be M'sian.
Nothing wrong with the Malaysian ladies accent I can understand it very well
Remind me of few yrs back. i was in the plane in Sabah sitting next to an American tourist from Chicago. I was talking to her in proper English ( Fyi i spent few yrs in America studying). She even thought I was American at first. And out of the blue, a malaysian friend of mine came to our seat to ask me something. I automatically switched to my Maglish accent! And know whats funny.. you should see the shock look on her face! hahahaha...
I Love Malaysia...
I often Visit there.
You from USA ?
This is interesting I'm bilingual English and Spanish with English being my strongest language. I grew up in the U.S but I was born in Mexico. However I'm currently in Mexico for college but I have the chance to study abroad later Idk Malaysia seems pretty cool.
It is pretty darn cool!
for a start, just learn the common slang first and how it is use. then you are good to go, as majority of the population can speak English. these slang are widely use in all dialects across Malaysia. no worries, we Malaysian are very chill, acknowledged and proud of our imperfection. we are multicultural society.
Malaysian English is very difficult to understand but it's interesting to hear.
Leonardo John Reyes realllllllllly? 😅 I find it difficult to speak a proper English to my Caucasian friends. It’s hilarious sometimes when I can’t express myself
Same like the singporean language
Ehhh ..where got? Very easy lahhh...😆
Yeah.......because the language is mix by other language......😂😂😂
But that is what make Malaysia special and a interesting country
😆😆😆😊😊
You sure aah..
that malaysian girl is not representing a huge of malaysian. and she sounded chinese malaysian from the beginning.
that's because she's Chinese??????
So you wanna hear Indian accent is it?
Nah in the beginning she is more American Chinese style. Although I agree that she doesn't change much except inserting some word like tapao
The english representative for Malaysia used in most videis should be known as Malaysian Hockinglish or Malaysian Cantoninglish. They are not really Malaysian English per se but are pidgin English of certain communities in Malaysia. I think people should highlight this.
That's not Malaysian English..That's only slang.. Normally Chinese speak like that..Malay , India & other race normally doesn't speak like that..Some Chinese people normally mix English Chinese & Malay together when they speak..
That's true. When I meet Chinese friends they tend to speak in that way and if we stay longer with them while having conversation you will also find yourself speaking like them.
this all occur because they do not use english grammar instead they use their own language grammar. they just translate it to english word by word and then they match it with the local expressions.
for non english speaker like I am, my grammar is very bad, this is the case when I try to speak english (sorry for my english)....
this is my opinion.
Could be true!
Partially true. Malaysia is a melting pot of different races and cultures thus we are diverse in language as well. There are plenty of languages spoken here, 137 to be exact. Malay, Hokkien, Cantonese, Mandarin, Hakka and Tamil to name a few. Our grandparents used English as a medium of communication cross races. Started with pidgin and then developed to become fully functioning creole language.
@mylee benada Exactly, what I've noticed. They don't switch language, they switch from malaysian into english, but their grammer is still malaysian. So, their speech pattern is still malaysican, but translated literally word for word.
Trueeee ma English teacher pon said what u said abt ma English wakakak
What kinda annoys me is when chinese people speak English using chinese tones. And that doesn't apply to only Malaysian chinese. I guess you can observe it everywhere from Hong Kong to Singapore.
Try searching 'Phua Chu Kang' if you wish to see that style of English in action.
This style, of course are less being used by those who are more fluent in English.
I'm a few years late finding this video, but wanted to share that I'm using this in my class on World Englishes (I'm a linguistics PhD student and instructor focusing on global English use). It's such a great, brief intro to this concept. And you are both very charming!
BTW, I will also spend 6 months in Malaysia doing research in 2023, so this is helpful for me too!
Very interesting! Nice explaination and video. I love your place's backround. So good lah!
That is more to Chinese-malaysian-english actually. I'm malay and never speak like what I watched in this video...
Really? My malay friends speak like this all the time in English. Or maybe we're all just so mixed up haha
@Bouya idk bout you but we grew up since primary school and some not all, have always spoken like this. Even when speaking Malay they throw alot of Chinese words or slangs in and also Indian which is my point of us being so rojak.
@@Stephen90s very true. It depends on what kind of friends you get mixed with. Most of the time, the Malays, Indians and Chinese who spend alot of time growing up together as friends speak like this.
@Bouya I agree with you Bouya.Malays speak English differently.Every ethnic speaks English or third language differently.And another common character of the Malays is that in general they are permissive,shy and sometimes too receptive and 'kind'!
Malays speaks English better than the Chinese.
That’s not Malaysian English...that’s the way English is spoken by Malaysian chinese. The majority of Malaysians who are Malays, don’t speak English that way. Neither do Malaysian Indians and East Malaysians speak English in that way. So, it’s Malaysian Chinese way of speaking English.
Manglish or Singlish...???
Luv them ....
Broken or Rojak english automatically understood within msian or sporean.
Kinda fun...feel like universal to us.Yupp..🤣🤣
haha... good one... i often enjoy pulling this on all my foreigner friends
Hey gurl!!! love from Malaysia!
this is manglish but i think the reason why its like this is because its literally directly translated word by word from how you would say in chinese
Very informative...
How come like that one?
No offense but that is ChiMaNglish (Chinese-Malaysian-English).
Why like that one? Sometimes it refer to people attitude, why are you like that, why is he like that...
See first, see how.. is like k.i.v.
This was so funny, I couldn't stop laughing.... and educational too. Ashley, you did great, and Kristin you are a great sport. Not too many jobs you can poke fun of your boss! :) Maybe one day I will visit Malaysia and test my Manglish-lah! Keep up the good work both of you and keep these videos coming.
She's awesome! Thank you for your kind words, as always!
If u talk to Malaysian chinese..yes u can use the "manglish" like what the girl taught in the video..if u use it to talk to a Malay or even to an Indian to a certain extent..u'll probably get a good amount of stares..just use ur normal english..it would be much appreciated :)
Hi, thanks for your thoughts. I have looked into it more and have been told that in KL that Manglish is quite popular among locals. Even if its core is the Chinese ethnicities and a way to communicate among each other, it seems like everyone there has been getting into it, whether it be Malay, Indian/Tamil, whoever. Ashley in the video does specifically say she speaks with her non-Chinese friends this way too which made me look into it more after your comment. I can understand concern over the deterioration of "properly" spoken English which I have seen some say and I certainly would come to Malaysia and speak regular English if that is how it works best in certain situations (and bahasa malaysia too), but it seems to me that hasn't been a problem in a multi-cultural city like New Orleans where their own form of creole is used (or the whole U.S., where in households, hundreds of different languages potentially are spoken). Plus language quality is more related to public policy than another local dialect among so many (like if "proper" English is taught in schools). Plus I notice how they "switch" to their "Malaysian accent", so they can compartmentalize between "English" and "Malaysian English". While only a small minority speak French creole in Louisiana, others from different ethnicities give it try there. I know I am an outsider here but I have learned a lot about things I never noticed about my culture from those outside it. That is partially why I love this interaction!!! Hope this was helpful somehow.
G G haha..yes..a lot of Malaysian chinese talk that way and we malay sometimes mimic them probably to be seen as more friendly toward them..just like when a chinese speak malay language to a malay..the chinese have their own "style" of speaking it and we just mimic their style..but i've never heard that "manglish" being used in any of the board meeting to be honest :)..anyway it is a Malaysian chinese style of English..so I think it's not correct to say it a Malaysian English as a whole..cherioo
Thanks Arshat for the conversation. Sounds like from your assessment that Malaysian English encompasses more than Manglish, which is what locals would speak "on the street" more often via a certain group (but not exclusive), and includes "proper" English that is spoken in Malaysia in "board rooms". It is cool to see different perspectives within natives and shows me the diversity that makes Malaysia very interesting to me. Have a good day!
Delightful!
u forgot to explain "okay ah". now my notes is not complete. :D
Agree! hahahahahha
just mean agree with it, same with ok.
and ok har, will mean is it ok. malay will say ok tak.
Haha my mom is Indonesian and I’ve been to Indo so it was funny to see how I kinda understood her speaking but also it’s not that hard
We would be laughed at if we speak with a 'Malaysian accent' when we live and work in London or another place. Not everyone speaks with Malaysian accent!
errr... no. not really. as someone who lived there, i okay je. don't be too manglish la. as long your words make sense. banyak org sana ckp english grammar tunggang terbalik pon. lg2 their street slang. tak semua bagus.
@@nasyitahali9922
Tu la, aku tengok video RUclips, English depa pon macam merupa ja aku dengar.
Manglish is like english in Scotland. Sounds kind of nice but You cannot understand unless You know some basic expressions, like walao, siao, cannot lah, bojio... Then it begins to open, or not ;) Ps. I live in Finland and I'm not a native english speaker, so I think it's a bit easier for me to adjust to local differences in languages :) try to check finnish grammar someday but don't let your brains explode ;)
OHH really?
FYI, bojio and siao are not related to English at all, neither Manglish. They are simply pronunciation for certain phrases in a Chinese dialect.
Very true, but I mean that those are used mixed with english, bad english, chinese, japanese and malayian words, combined forms "manglish". At least thats how I have understood that.
@@arilaine6113 Fair enough.
The difference between manglish and english is like the differences between chavacano and spanish.
that why aku bagitau awal - awal, kan dah jdi problem, malay mix english.hi, from sabahann malaysia.
Can i ask something? what is the meaning of day bugs ing Malaysian English?
Spoken malay language in itself has been very adaptive of the many cultures in malaysia to accomodate for our diversity. Which can well be heard in a mamak restaurant every now and then. Dei Macha(is that how it's spelt?), boss, tapau, roti canai etc.
My father talking to me English or hokkien sarawak
The malaysian colour is vibrant and subtle; there's a difference--
kl malay style: weh bro u kenot la like that.. bagi chan sket
kl chinese style: aiyo cannot like this wan laa.. where can do such things.. i gave face edi mar
kl indian style: mana ada orang like this bang.. give, the fella a chance la dei..
kk sabah style: dont bah like this.. berabis juga kau ni
(sorry im not too good with other styles, try and add your hometown version to this!)
as you can see, these are all malaysian shades, and the person in the video is only highlighting one version of malaysian english.
Most phrases she mentioned vary according to every situation and the person itself. Certain ppl like to mix words in a different manner than others, and generally everyone uses the borrowed words differently. Most importantly, when understanding the Malay English, you need to be aware of what specific words mean. For instance, tapau means to take away food. Instead of trying to analyse what that phrase means by looking at it as you would to a metaphor or idiom.
Get me? I made it sound so complicated, though. Sorry😅
I'd venture to opine that little Manglish evolved to its present monstrous form some time after the school stopped teaching in english. It never was this bad.
Johan Ariff yes. I agree with what you wrote here
@@hendonanwar8656 Gee, thanks. Happy to know that you agree with my view.
Good!
Are you in the Paradise Resort on Kho Yao Noi? These swings look very familiar to me!;-)
Yes! Good eye :)
Sarah Pirklbauer
How come Chinese language + English language = Manglish? Malaysia national language is Bahasa Melayu/Malaysia not Chinese. Suppose Malay language + English language = Manglish right.. Wonder is this the correct term or not..
I think it's simply Malaysian (style) English. Just like how Singaporean (style) English is called Singlish. That's my understanding!
Cause probably chinese actually learned english earlier than the other races? So they incorporated their accent into manglish? But you do see malay suffixes in manglish like can ke? Cannot kan? Yakah? Etc
@@Bemytravelmuse if u go deep into the Malaysian roots, you will find that in Malaysia we have Malays, Chinese, Indian, Sikh, Iban, Kadazan, etc. races and each of this race speaks English using their accent differently and so diverse. I think in Malaysia we have a lot of Manglish style, one of it is Malaysian Chinese speaking English (MyChinglish), MyIndlish (Malaysian Indian speaking English), MyManglish (Malaysian Malay speaking English) and so on.. headache right.. hehe. Anyway it is all broken English style and its fascinating to hear right.. I hope u enjoy in our country and experience the culture of Malaysia.. CHILL!!
James Muking I don’t think so. The local Chinese would have learned the same time with the rest of our people when the British people were in Malaya. Some Indians however from the working class- government sector could speak as English was widely spoken then in India who was once ruled by the Brits.
Ya know I uses English whenever I'm joking and it sounds weird (intentionally) so yeah it's a great comedy source, for me at least.
Its fun. I like this video. 👏👏👏
i think the first sentence is not mang-lish.. correct me if I'm wrong, tapao is Cantonese. and people in Hong Kong speak Cantonese.. so not only Malaysia, Hong Kong also said like that right?
2:53 .. as a malaysian, i think i never hear that words.. is it very jam now? I think it is wrong.
Not a malaysian, but looked up "is it very jam?" and found a dozen cases where it is used by those from Malaysia (actually with one exception, only from there) on the first few pages of results. Fair to assume someone could add "now" at the end for flair :) so wouldn't say it is wrong from what I've found. If don't believe me I can cite you some addresses. I believe it is a shortened English version of "Is it very jam-packed?" I have heard that "jam-packed" version in the US a lot, but not necessarily roads :). Have a good day lah!
@@GG-jc4wp ok
Is it jam now? Is a direct question
Why so jam ah? It's more shocking question
Normally I would ask 'got jam or not?' 🤭
Me too. I also never hear that words.
@@nurdianarahim4468 prepare jam with bread
Is it very jam now? Never heard anyone say this before.
The key is actually "jem". Its true that asking "is it jem now?" is quite uncommon but its just to show the word "jem"
Hi Girls, Salam.
'or not' is a simple annotation to express 'vice versa'
Try out thailand english. It's fun too .. haha
Second one is damn true.
Love u😍😍😍
"You crazy anot?" Mah friends say that alot to me im really funny
Haha!
Very malaysian chinese english. Never spoke like that before.!. Except ok lah.
Why like the that one...and is it jam now..also ok la..actually all race in Malaysia use that.
Yeah very msian chi version i can tell...
True
Selalunya kita Malay tak berapa sgt dengan manglish but more to broken english 😆
Manglish is a combination of Malay , Chinese and Indian... selalunya it's more to like expression, statement or question
Malays speak English better with no apek sound.
I "Cut the rubber" every day,hai🙋i from Sabah Malaysia 😊
Kantalan kapingan sikarap you know meh?😃 ...bagi sikarap sikit can you
😁😁👍👍
Help! I’m new in a company where most are malaysians and they speak so fast too aside from the accent difference. Any help would be appreciated. I’m researching on RUclips now 😅
Hold up, I live in Malaysia and I'm practically a Malaysian.
But, I'm wrong at almost every single question??
Ugh...
The one the Malaysian girl share was pretty much many chinese Malaysia use. I have alot of Chinese friends so i understand all of the pointers she gave lol
Can I advise you something?
"Why like that one?" -> "Why did it ended up like that?"/"Why are we stuck in this mess?" - A generalization of questioning (God) why are we experiencing the currently situation.
Lol!
what I know is..to speak like wanna tell something already past we only say it in one words among all the sentence..😂😂
Im Malaysia. Sooo... Who is Malaysia pls comment to me!!
Saya Malaysia jadi... Siapa yang Malaysia tolong komen ke saya!!
Ok bah...welcome to my channel!.. 😀 💖😇
Im Malaysian malay, im just speak manglish with my friend only...
There also manglish that did not mix any language into it, exp: you dont play play,
Two three cat, run, not the same the stripe cat, two three i can find, not the same my little sister.
Lets walk walk.
Together gether do this, is easy, one one, can not do.
In other words, sometime we just direct translation using malay grammar.
nice video guys!
A super English by the Malaysian women. Thank you.
Thank you for helping me to learn....
"what la you"why la like that one"come la we go kaikai 😂😂😂
This is a misleading video. Kindly change the title to Chinese Malaysian English instead of Malaysian English.
For so many years I have more then 300 multiracial Malaysian workers. When English is concern, they speak proper English, except my Chinese Malaysian speak in such way.
I have two daughters, English teacher graduated from UK and they have the same opinion.
Yup...most Chinese said such a thing
I agreed with u Rohadi..i.myself disagreed..this is chinese m.sian english..its mislead Malaysian English..i may be old..but i disagreed with this vidio.
Yes only chinese speak that way, embarrasing malaysia
Mmg la. Tp mmg mcm ni kita ckp english kan...ala2 chainia gitu..tp kita malay, tp slang cam cina...biasa la tu. Yg pnting org faham apa kita ckp😆
Sangat setuju
For official matters we use Oxford English
Where got
Just a word of advice, never use the word "tapau" in Hong Kong Chinese shops. It means you are telling them to close their business...
wow definitely keeping that in mind!
Haha this is funny leh.. do come back to Malaysia Kristin 😁
I really want to!
Can you do manglish lessons ?
Can you Gostan abit please?
Same goes with singlish (singapore english)
Indianglish (india english).
Thaiglish etc..... list goes on,..
why we should proud to speak english.......english is our second language
Without English, you're nothing in this world. Everybody knows that. Second language so what? It's still more important.
@@bonhamcarter4488 hahaha...........why you feel so offended?..........😂 😂 😂
@@hardytvmalaysia5303 because I'm a rich lady
Bonham Carter who cares 😂 😂 😂 rich doesnt mean you are happy
@@hardytvmalaysia5303 did I say I'm happy or sad? Being rich, I get to control things and I love it. I have a position in society and in my job. That's all that matters. Which means, I can also say and give my opinions, if it's true. Even if you don't like it. So deal with it. ☺️
👍
Same in Singapore English!!
Floren Rivera yeah it’s the same in Singapore. I agree.
I was speaking sort of the same for 4years LOL
I mean you Singapore to be apart of Malaysia
Yes totally the same haha
It's Malaysian chinese english..not Malaysian English in general..I don't speak like that to be honest so does a lot of my friends who is not chinese..so please don't generalised :)
She mentioned at the beginning that she's a Malaysian Chinese, and that everyone brings their own little mix into the English they speak in Malaysia, which is super interesting to me!
There's Manglish and then there's Manglish and then there's Manglish ad nauseum. Each ethnic group, heck, each region in Malaysia has its own little quirk in the way we speak English. I usually can figure out which part of the country and which ethnicity you are from the way you speak English. Afraid it isn't gonna be that easy to learn Mangled English :)
I think this dialect is not entitle to use the word 'Manglish' or 'Malaysian english' as its name because it doesn't represent all Malaysian and only being spoken by people from single etchnic in Malaysia.
Agreed... some people might like it but some really find it distasteful... I would say it more of mangled Malaysian English rather than Manglish... pretty sure some of us not even proud of it...
In my opinion, it really depends where you r from and how many friends you have from different races. I have personally encountered my Malay friends using the word tapao to take away food. The famous two word phrases like “see how”, “go first “ and etc, I have personally heard my Indian friends use it. Words like okay lah and and okay ah, I’m not Chinese but I have used it multiple times and words like okay lor... I have not used it to my fellow Malay friends or Indian friends but I have used it when I speak to my Chinese friends ... so if you don’t really mix around with other races, you surely would not use those words because you would have your own lingo and you would have your own Malaysian way of saying things... so it really depends.. I wouldn’t say it’s a Chinese Malaysian way of speaking to be honest.... I’m not Chinese but I can understand what she’s saying ...
rofl. Hi Kristin, try this out, and get Ashley to translate to you.
1) Eh, help me see if this dress ngam or not.
2) Walau eh, don't bully me I tell you, later i hit you gao gao then you know.
:)
ok la
actuly mix it... only malaysian people know this word....
Malay Malaysian would mix with smattering Malay words but their style retain a large amount of english words compared to Malaysian Chinese. Listen to Azean Erdawati dialogue in a movie Pengantin Popular for Malay style of English. Bojio, bo lui, apunene and stuffs are Chinese Malaysian style which is the same like Singaporean. This style is promoted as Malaysian though it does not reflect the deeper situation of English usage in Malaysian Peninsular, Sabah and Sarawak.
Hanya bila cina malaysia dan tamil malaysia berjumpa dan bercakap menggunakan english tapi bila berjumpa dengan melayu terpaksa cakap melayu kan 😂 kecuali melayu yang fasih english
Melayu fasih english rare..unique
@@Pokemongo-pf2jm ramai je melayu fasih eng, kalau melayu fasih tamil itu baru rare n unique
Basically she's talking Chinglish (chinese english). As a msian ..I don't
Good job Ashley in explaining Manglish to an American. I would have scratched my head to explain many of those words we take it for granted in our everyday conversations in Malaysia.
Ashley speaks more like american
Only in MALAYSIA that make us UNITE.." #KITAJAGAKITA#
Makes us United
It's not “or not” is “annot” 😂😂HAHAAHAAA😂
Kenot leyyyy
We don't speak like that at all. Perhaps for some Malaysian Chinese when they speak English at home or among their friends.
Well... there are many non-Chinese Malaysians who speak like that as well. Me included. :)
It sounds very Caribbean...also a lot like Singaporean English
Actually its not or not but more like anot cuz like can anot is more short form
How I say it "Bulih minta tapau ka?"
From sabah right?
Buli bha kalo ko 🤭
Serius ahh?? I don't know la... Where to go huh?? It's raining meh?? Ayoyo I'm a dead meat, Aiyo, cannot la...
Hahahaha
❤❤❤❤❤❤
differentate between two English usage...
nice dress
So funnn..nice all d best....ahh..La
I can understand the words bc I’m Malaysian
oh dont forget the 'wei' and 'already/ady'
Malay people while speak english that time saya laa .what the meaning la?
La/ lah is a additional word used at the end of short sentence to make the sentence sounds nice according to our tones...
If you go to Thailand every end of the sentence ends with naaa or khap... it's an expression
How about the filipino,indian,german even the singporean??.the market language by asean country even the asia country..
I'd love to do one with different countries, it was so much fun to learn!