"Ergo Bibamus" ist generell das Gedicht von Goethe (1810). Passt auch teilweise, lautet aber nicht so tragisch. Darf ich fragen was ist die Geschichte dieses Liedes?
Это вторая строфа из 201-го стихотворения в средневековом сборнике латинской поэзии "Carmina Burana" (12-й век, задолго до Гёте), раздел Carmina potoria. Полностью выглядит так: Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus. Quisque suorum posteriorum sive priorum Sit sine cura morte futura re peritura.
@@diotima307 Gratias tibi! Застольные песни. Полностью выглядит так: Итак выпьем, чтобы не испытывать жажды, наполним сосуд. Пусть каждый из его преемников или предшественников погибнет, не беспокоясь о будущей смерти. (гуглоперевод) Ровно так же беззаботно, как у Гёте :) Смысл моего комментария заключён во фразе - lautet aber nicht so tragisch /звучит не так трагично/ PS: ruclips.net/video/XjMU0stExGc/видео.html PSPS: Ergo bibamus! ;)
@@aleksejvoronov307 Не пользуйтесь Гуглом для перевода латыни -- косячит сильно. «Итак, выпьем, не будем испытывать жажду, наполним чашу, Каждый от потомков до предков (полагаю, вариант "от последних (ничтожных) до первых (начальствующих)" точнее в контексте этого сборника) Да будет беззаботен, придет смерть и тело разрушится». Но дико хочется перевести последнюю строку на ц.-слав.: "Беспечно сидящу, смерти грозящу, плоти преходящу".
Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus! Quisque suorum posteriorum sive priorum Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus! Quisque suorum posteriorum sive priorum Sit sine cura morte futura re peritura Ergo bibamus! Sit sine cura morte futura re peritura Ergo bibamus! Sit sine cura morte futura re peritura Ergo bibamus! ---- dt.: Darum lasst uns trinken, damit wir nicht dürsten, lasst uns den Becher füllen! Jeder seinen früher oder später Darum lasst uns trinken, damit wir nicht dürsten, lasst uns den Becher füllen! Jeder seinen früher oder später Lass ihn sterben, ohne Rücksicht auf die Zukunft des Todes Deshalb trinkt! Lass ihn sterben, ohne Rücksicht auf die Zukunft des Todes Deshalb trinkt! Lass ihn sterben, ohne Rücksicht auf die Zukunft des Todes Deshalb trinkt!
One of the most striking parts of all the concerts I've ever been to... Thank you for that!
Rituales!!!!!
Only just discovered these guys-and they've been around since 89?I hope they're ginormous in Europe!
Шикарная композиция, 👏👏
remember to invite Breughel! :-)
💪💪💪💪💪💪👍👍👍👍👏👏👏👏👏👏😋👋
"Ergo Bibamus" ist generell das Gedicht von Goethe (1810). Passt auch teilweise, lautet aber nicht so tragisch.
Darf ich fragen was ist die Geschichte dieses Liedes?
Это вторая строфа из 201-го стихотворения в средневековом сборнике латинской поэзии "Carmina Burana" (12-й век, задолго до Гёте), раздел
Carmina potoria. Полностью выглядит так:
Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus.
Quisque suorum posteriorum sive priorum
Sit sine cura morte futura re peritura.
@@diotima307
Gratias tibi!
Застольные песни. Полностью выглядит так: Итак выпьем, чтобы не испытывать жажды, наполним сосуд. Пусть каждый из его преемников или предшественников погибнет, не беспокоясь о будущей смерти. (гуглоперевод)
Ровно так же беззаботно, как у Гёте :)
Смысл моего комментария заключён во фразе - lautet aber nicht so tragisch /звучит не так трагично/
PS: ruclips.net/video/XjMU0stExGc/видео.html
PSPS: Ergo bibamus! ;)
@@aleksejvoronov307 Не пользуйтесь Гуглом для перевода латыни -- косячит сильно.
«Итак, выпьем, не будем испытывать жажду, наполним чашу, Каждый от потомков до предков (полагаю, вариант "от последних (ничтожных) до первых (начальствующих)" точнее в контексте этого сборника) Да будет беззаботен, придет смерть и тело разрушится».
Но дико хочется перевести последнюю строку на ц.-слав.: "Беспечно сидящу, смерти грозящу, плоти преходящу".
@@diotima307
Спасибо за наводку.
Знал, конечно, "Fortuna Imperatrix Mundi" (O Fortune) Карла Орфа "Carmina Burana", но никогда не копал глубже :)
Einer der bekannteren Deutschen Studentlieder.
Hallo. Wo gibt es denn den Text mit Übersetzung zu lesen? Lieben Gruß
Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus!
Quisque suorum posteriorum sive priorum
Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus!
Quisque suorum posteriorum sive priorum
Sit sine cura morte futura re peritura
Ergo bibamus!
Sit sine cura morte futura re peritura
Ergo bibamus!
Sit sine cura morte futura re peritura
Ergo bibamus!
----
dt.:
Darum lasst uns trinken, damit wir nicht dürsten, lasst uns den Becher füllen!
Jeder seinen früher oder später
Darum lasst uns trinken, damit wir nicht dürsten, lasst uns den Becher füllen!
Jeder seinen früher oder später
Lass ihn sterben, ohne Rücksicht auf die Zukunft des Todes
Deshalb trinkt!
Lass ihn sterben, ohne Rücksicht auf die Zukunft des Todes
Deshalb trinkt!
Lass ihn sterben, ohne Rücksicht auf die Zukunft des Todes
Deshalb trinkt!
Besser spät als nie, sorry
@@GERdeathstar cool. Danke 😊
Mesmerizing!❤️