Je connaissais d'autres versions. Je découvre la version originale. Avec une infinie émotion, car certainement, ma mère l'écoutait et la réécoutait sur la chaîne kabyle de la radio algérienne. Et aussi parce que "azerzur" est par elle-même une chanson très émouvante. J'ai lu que quelques personnes souhaitent avoir une traduction. Si j'arrive à la trouver, cette traduction (en français), je la mettrai dans les commentaires.
Ma chère mère raffole de cette chanson surtout le couplé sur la montre que tout le Monde avait je pense qu'elle voulait dire par là pourquoi c'est tombé sur elle. L'amour existe et a existé de par les temps cette femme est Une dame qui sait apprécié le temps qui passe avec un petit pincement au ❤️💓 cœur mais aussi avec plein de regrets de cette fait avoir si jeune ( si jeunesse savez si viellesse pouvez). Quand a l'oiseau en arrive au sujets le plus important c'est un hymne à la liberté ne pas dépérir sortir plus forte que jamais et a tous les instants s'installe la ☮️ Paix dans le ❤️💓 cœur comme un exutoire. Cherifa par la poésie et le chant a su trouver le juste équilibre. Salutations distinguées a cette dame algérienne et fier de l'être.
Traduction mélodique du refrain et des 1er et 2e couplets de : Ay azarzour ( Ô étourneau ) Ah, ô étourneau Suis-le au bateau Dis-lui pourquoi il m'a trahie Que Dieu trahisse mon avis Mon cou, entourant Repue de femmes marchandant Je l'ai jugé comme ma vie A lui, je me confie J'escomptais le bien de lui Il est avec mes ennemis A ma mort, assisté Vivante, ma tombe, creusée. Si ma chance était ailée Au champ, je l’emmènerai Là, ses ailes, les arracher Tu trouves quelqu’un qui est laid De richesses, doté Il jouit bien de sa vie Tu trouves quelqu’un, une beauté Un savoir aussi Mais de chance, il va manquer N.B Ces vers peuvent être chantés avec les musiques correspondantes.
Merci Akli pour cette traduction. Le mot "errai" en kabyle veut plutot dire "vision" ou "choix dans la vie". Quant a "yezzin ghaf y iriw", ca veut plutot dire "qui a encercle' mon corps", comme un serpent. Finalement "souk nelkhalet", c'est le fameux marche' des femmes qui ne se termine jamais.
Non pas "dis lui" pourquoi il m'a trahie, mais : "et Moi", pourquoi il m'a trahie. Réécoutez bien. C'est plus clair surtout lors de l'istikhbar (du prologue).
@@BAALDI7554 La traduction (Acrostiche*) La traduction réduit Au mieux, un écho. Ainsi Traduire, c’est trahir, on dit. Respecter l’auteur, l’écrit Avec les non-dits, l’esprit Du talent, un don, aussi Une muse… et des mercis. Corriger la poésie ? Trouver une rime et puis Il y a une mélodie On a le message transmis... Ne pas traduire ? Ah si ! Said Slimani * Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
الله يرحمك ان شريفة فعلا تعتبر اقونة الغناء القبائلي بدون منازع الفن النضيف دخلت فن الغناء رغم انها لم تدخل المدارس موهبة ربانية وتقريبا اغانيها تدور حول المراة والطفل والاسرة والتجربة في الحياة وكثير من اغانيها تعرضت لسرقة من طرف فنانين اخرين دون اخذ الاذن منها الهم ارر حم موتاننا وموتى المسلمين اجمعين
مدرسة الحياة اعرق مدرسة تغني فترة ما عسانا ان نقول كانت صعبة جميع نواحي الحياة خاصة بلاد القبائل لحيف الهجرة هجرة الذكور للعمل بفرنسا هنا بدات محنة النساء و البقية معروفة....
je pjeure tres sérieusement quand j'écoute ses chanson , cette femme a passée la misère noire dans sa vie , le chant est une profession tres importante a l'époque parce que quand on est unique et seul ( le) le seul moyen de s'éxprimer ses doucelur que pas le chant comme dit si mohand, , maintenant de notre époque 2020 , je ne vois pas de chanteur qui touche autre personne , ils chantent avec des filles que pour l'argent ou par amour , tout est mélangé , mais a l'époque les femmes resistent a la misere at la solitude .. elles s'en fichent des relations sexuels, mas comme ces pourriiture de jeunes filles qui montrent leurs culs
Azul. Oui, c'était une grande dame. Je suis de sa région, donc je comprends presque tout ce qu'elle dit. Des paroles simples, mais avec beaucoup de sens.
Ya hasra a zikenni, achewiq + belle musique et paroles, typiquement nos ancêtres kabyles, = trésor de l'infini. A tirham rebbi yawk serahmas. ( INIMD AMIN )
J'adore cette chanson de notre chère cherifa
La belle époque ou ya pas de hijab tenue simple et belle
QUANT À NANNA CHRIFA , C'EST DANS MON COEUR QU'ELLE REPOSE !
tres bel chanson que jadore
صوتها بزاف شباب ❤تحياتي مالمدية
اهابا زرزور تبعت غالبابور ايناسي واشو ييغوراااا 😢
Je connaissais d'autres versions. Je découvre la version originale. Avec une infinie émotion, car certainement, ma mère l'écoutait et la réécoutait sur la chaîne kabyle de la radio algérienne. Et aussi parce que "azerzur" est par elle-même une chanson très émouvante. J'ai lu que quelques personnes souhaitent avoir une traduction. Si j'arrive à la trouver, cette traduction (en français), je la mettrai dans les commentaires.
Allah yerhem lechyakh sumatha inchallah
اذا كانت مصر تملك كوكب الشرق ام كلثوم فنانة الشعب فالجزاءر تملك نا شريفة
Ma chère mère raffole de cette chanson surtout le couplé sur la montre que tout le Monde avait je pense qu'elle voulait dire par là pourquoi c'est tombé sur elle.
L'amour existe et a existé de par les temps cette femme est Une dame qui sait apprécié le temps qui passe avec un petit pincement au ❤️💓 cœur mais aussi avec plein de regrets de cette fait avoir si jeune ( si jeunesse savez si viellesse pouvez).
Quand a l'oiseau en arrive au sujets le plus important c'est un hymne à la liberté ne pas dépérir sortir plus forte que jamais et a tous les instants s'installe la ☮️ Paix dans le ❤️💓 cœur comme un exutoire.
Cherifa par la poésie et le chant a su trouver le juste équilibre.
Salutations distinguées a cette dame algérienne et fier de l'être.
Quand j'ecoute Na Cherifa c'est ma mère qui revient me voir. Elle adorait cette chanteuse. Rabi yerrhamhoum
Moi aussi quelle émotion,je ressens une profonde tristesse.
Paix à son âme une chanteuse que j'aime beaucoup la diva de la chanson kabyle ancestrale
اللحن و الكلام الموزون. رحمها الله
هي من منطقتنا بالماءن البرج قرية اثحلا و انا من أيت ايدير
Traduction mélodique du refrain et des 1er et 2e couplets de : Ay azarzour ( Ô étourneau )
Ah, ô étourneau
Suis-le au bateau
Dis-lui pourquoi il m'a trahie
Que Dieu trahisse mon avis
Mon cou, entourant
Repue de femmes marchandant
Je l'ai jugé comme ma vie
A lui, je me confie
J'escomptais le bien de lui
Il est avec mes ennemis
A ma mort, assisté
Vivante, ma tombe, creusée.
Si ma chance était ailée
Au champ, je l’emmènerai
Là, ses ailes, les arracher
Tu trouves quelqu’un qui est laid
De richesses, doté
Il jouit bien de sa vie
Tu trouves quelqu’un, une beauté
Un savoir aussi
Mais de chance, il va manquer
N.B Ces vers peuvent être chantés avec les musiques correspondantes.
Merci Akli pour cette traduction. Le mot "errai" en kabyle veut plutot dire "vision" ou "choix dans la vie". Quant a "yezzin ghaf y iriw", ca veut plutot dire "qui a encercle' mon corps", comme un serpent. Finalement "souk nelkhalet", c'est le fameux marche' des femmes qui ne se termine jamais.
Merci
Non pas "dis lui" pourquoi il m'a trahie, mais : "et Moi", pourquoi il m'a trahie. Réécoutez bien. C'est plus clair surtout lors de l'istikhbar (du prologue).
La traduction mot à mot n'est pas heureuse du tout, ca perd totalement le vrai sens !
@@BAALDI7554 La traduction (Acrostiche*)
La traduction réduit
Au mieux, un écho. Ainsi
Traduire, c’est trahir, on dit.
Respecter l’auteur, l’écrit
Avec les non-dits, l’esprit
Du talent, un don, aussi
Une muse… et des mercis.
Corriger la poésie ?
Trouver une rime et puis
Il y a une mélodie
On a le message transmis...
Ne pas traduire ? Ah si !
Said Slimani
* Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Chanson très émouvante pleine de sens
Belle chanson
Respects et chapeau bas, grande Dame.
De très beaux souvenirs innoubliables
Raabi.eyama.cest.chanteuse.la.plus.prefere..avec.slimane.azem.allah.eramou
الله يرحمك ان شريفة فعلا تعتبر اقونة الغناء القبائلي بدون منازع الفن النضيف دخلت فن الغناء رغم انها لم تدخل المدارس موهبة ربانية وتقريبا اغانيها تدور حول المراة والطفل والاسرة والتجربة في الحياة وكثير من اغانيها تعرضت لسرقة من طرف فنانين اخرين دون اخذ الاذن منها الهم ارر حم موتاننا وموتى المسلمين اجمعين
Idem
مدرسة الحياة اعرق مدرسة تغني فترة ما عسانا ان نقول كانت صعبة جميع نواحي الحياة خاصة بلاد القبائل لحيف الهجرة هجرة الذكور للعمل بفرنسا هنا بدات محنة النساء و البقية معروفة....
Paix à son âme
Une chanteuse qui chante sa misère et ses difficultés en tan que femme .
Une voix inégalée !
Allah yerhemha 😮
Allah ad yaraham ad yafou falas je suis une personne qui suivez taghouchete n el khalate f la chaîne 2 algerienne touts les jours a14 heure 🇩🇿👍
Une cantatrice inégalée dans ce prélude....
J'adore cette chanson . Cest ma vie a 100/100
3
Moi aussi il me touche trop je l'adore
C'est notre vie a tous, Dehbia.
Que c'est bon de l'écouter !
je pjeure tres sérieusement quand j'écoute ses chanson , cette femme a passée la misère noire dans sa vie , le chant est une profession tres importante a l'époque parce que quand on est unique et seul ( le) le seul moyen de s'éxprimer ses doucelur que pas le chant comme dit si mohand, , maintenant de notre époque 2020 , je ne vois pas de chanteur qui touche autre personne , ils chantent avec des filles que pour l'argent ou par amour , tout est mélangé , mais a l'époque les femmes resistent a la misere at la solitude .. elles s'en fichent des relations sexuels, mas comme ces pourriiture de jeunes filles qui montrent leurs culs
Surtout les femmes anciennes résistaient à la dignité.
Sa ci dés parôle moi je suis de dans an 1958 éxacte graves dans ma téte à jamais
Vive na cherifa
Une chanson qui ne va jamais mourir et quelle voix sublime. J'en ai les larmes au yeux
Une voix qui reflète l'image de la femme kabyle des hautes montagnes de kabylie
Tanmit anachrifa
Malgré que je ne comprends pas les paroles, j'écoute cette femme a la voix sublime, accompagnée d'une musique qui fait voler
Cette chanson est une complainte d'une femme aimante abandonnée à sont sort.
Cette. Ch de nana Chérif et De 1958 ét JE Confirme à 💯 car J’avais 8 ans gravés dans ma Téte à Jamais
كنا زمان نسمعوها. فالراديو تاع الستينات
Merci pour cette chanson
الزمن الجميل
أداء راءع و لحن متوازن
Je love
Sublime
Nana cherifa de bouhamza moi également ch de 1958 éxacte
🙏🎼
شكر القلبية نحبكم بزاف❤
Merci na cherifa ben chemlale de bouhamza
L3ar yughal taqbaylit😢😮
Akmirhem rebi
Faire 😢
On est l 1 mai2020 entraîne d'écoute l chanson on dirait sur moi
😢😢😢
@@hacenekaci722 ,wi mi win ikhdhemenka athikhles
@@hacenekaci722 ,wi mi win ikhdhemenka athikhles
Pas 1959. Nan éxacte 1958 j’avais 8 ans
oui très exacte 1958 , année où j'ai perdu mon père en pleine guerre , mort a Aait R'zine, sergent chef
هي. من الماين. وحنا كذلك. حنا من. دشرة أينت ادير و هي دشرة اثحلا
يعني خويا هي من بني ورتلان كيما حنا
ⴰⵣⵓⵍ 👍🙏🌹
Akmirhem rebbi
Ma grand mère l’écoutait à la radio il y plus de 50 ans , c’était mieux avant , maintenant il y a un nouveau langage ( azul) (massinissa) etc
Thwaladh d'ailleurs je n'écoute plus la chaîne 2 qui a pourtant bercé mon enfance et mon adolescence
Na chrifa et une célébrité il faut traduire mon frère
j'aurais bien aimé. Mais je n'en ai pas la compétence
@@abderhalit pardon mon frère et merci pour vous efforts
si facile d'apprendre que d'attendre de traduction..moi l'anglais l'arabe français tamazight rien m'échappe comme ça je suis tranquille
@@abderhalit 7
Kamel. Ll
Attir7em rebbi
Azul. Oui, c'était une grande dame. Je suis de sa région, donc je comprends presque tout ce qu'elle dit. Des paroles simples, mais avec beaucoup de sens.
Salut.pour qoi vous fete pas la traduction mon frere.
Je pense que ceux qui demandent la traduction,c'est les mêmes qui interdisent à leurs enfants d'étudier tamazight.
Afkas l'jenet à Vava Rabbi''
Inid arebbi machi avava rebbi لم يلد ولم يولد
Aaaahhhhh
'na chrifa et hanifa on vécue la misère que dieu leur donne le paradis des grandes dames elle on donner bcp a la culture kabyle
U de de se
Ya hasra a zikenni, achewiq + belle musique et paroles, typiquement nos ancêtres kabyles, = trésor de l'infini. A tirham rebbi yawk serahmas. ( INIMD AMIN )
@@belbachiramokrane1344 amine akouith igadh yemouthen dhe lmoumin.../