Komentarz na poprawki. Niejaki Maciej Adamczyk wrzucił na swój kanał film, w którym opowiada o zagonionych dubbingach starych animacji. Dzięki niemu odnalazło się sporo takowych, więc proszę, zajrzyjcie doń, bo gościu na to zasługuje. Tutaj macie link: ruclips.net/video/4NIczPh-ZTE/видео.html 2:33 - Bazarowe tłumaczenia powstawały pod koniec lat 90. i na początku 2000. Nie za czasów komunizmu, jak powiedziałem w filmie, mój błąd. 7:15 - Pierwszy dubbing do „Miasteczka South Park” z Wizji Jeden emitowano przez dwa miesiące. 8:32 - Canal+ posiada w archiwach wszystkie odcinki „Przyjaciół” z polskim dubbingiem, ale nie może ich puścić w telewizji z powodu braku licencji. 10:14 - „Jimmy Neutron: mały geniusz” ostatni raz leciał na Nickelodeon Polska 26 grudnia 2021 roku. 10:15 - Kilka odcinków „Jimmy'ego Neutrona: małego geniusza” można znaleźć na CDA, tutaj macie link: www.cda.pl/video/1510318400#0 10:33 - Kilka odcinków dubbingu „Planety Sheena” się zachowało. Można je znaleźć na Chomikuj i przesłał je użytkownik wirussek. Tutaj macie link: chomikuj.pl/wirussek/Planeta+Sheena Hasło: wirussek 12:20 - Dubbing do „Fanboy'a i Chum Chum” został odnaleziony. Odcinki można obejrzeć na CDA, tutaj macie link: www.cda.pl/video/150718848c 12:21 - Polski dubbing do „Fanboy i Chum Chum” miał problemy z emisją. 17 czerwca 2010 roku czwarty odcinek został przez pomyłkę wyemitowany po angielsku. Na kolejnych powtórkach Nickelodeon wyemitował go już z polskim dubbingiem. 15 kwietnia 2011 roku odcinek „Płatki człowieka Arkty-Chrup” został przez pomyłkę wyemitowany z niewłaściwym obrazem i nieprawidłową synchronizacją dźwięku. 14 maja 2011 roku drugi odcinek został przez pomyłkę wyemitowany po rosyjsku. 15 maja 2011 roku trzeci odcinek również został przez pomyłkę wyemitowany po rosyjsku. 13:00 - Kilka odcinków „Animaniaków” można znaleźć na Chomikuj. Tutaj macie przykład: chomikuj.pl/bajka-film-serial/Bajka+*2b+Film+Animowany/Animaniacy 18:37 - Druga wersja dubbingu do „Dzielnego Agenta Kaczora” powstała już w 2004 roku, ale dopiero 24 stycznia 2022 została udostępniona na platformie Disney+. 21:54 - Na Chomikuj można znaleźć odcinki „Magicznych magiimieczy”, choć nie wiem, czy wszystkie. 29:54 - Niejaki Cyberbird odnalazł starą ministronę z Hi Hi Puffy AmiYumi. Daję link do jego kanału: www.youtube.com/@Kryptoptak2/featured A tutaj macie link do strony: web.archive.org/web/20080116123725/www.cartoonnetwork.pl/microsites/puffyamiyumi/videos/clip1/index.jsp Zachowała się także zapowiedź z maja 2005 roku: ruclips.net/video/EimbkNiWikc/видео.html 34:27 - Odcinki „Scooby i Scrappy Doo” można znaleźć na CDA, w „Hanna-Barbera Poland: Składanki filmowe”. Tutaj macie przykład: www.cda.pl/video/13109365f5 36:53 - Na CDA można znaleźć drugą wersję dubbingu do „Dwunastu gniewnych ludzi”, przygotowaną na potrzeby emisji w TVP. Tutaj zamieszczam link: www.cda.pl/video/148536393f
bardzo porządny filmik, lubię Twoją twórczość bardzo, tymbardziej że fascynuje się tematem dubbingu jak i lost media, jedyne do czego mogę się przyczepić, to że niepotrzebnie czytasz streszczenia fabuły omawianych filmów i seriali, po jakimś czasie robi się to męczące, tak samo jak nadmierne używanie wyrazu "bajka" i błędne "dubbingOpedia", anyway, mam nadzieję że w następnej części będą omówione takie dubbingi jak Hotel Zacisze czy Pokój z widokiem, nie mogę się doczekać na więcej Twoich materiałów bo widać pasję i wysiłek włożony w nie ^^
Dziękuję, bardzo mi miło, iż komuś podoba się moja twórczość. Może rzeczywiście niepotrzebnie tak dużo opowiadam o fabułach omawianych produkcji, słowa „bajka” może też nadużywam. Niestety, w drugiej części będzie to samo, bo to właściwie jeden film, tylko podzielony. O dwóch produkcjach, o których wspomniałeś, nie będzie mowy, ale mam już planach część trzecią i niewykluczone, iż tam o nich wspomnę.
Świetny film, fajnie że o mnie wspomniałeś. Nie robiłem tak dużego researchu jak ty, dlatego zapewne dużo zaginionych wersji pominąłem, ale po prostu nie jestem profesjonalnym twórcą Icebergów. Widziałem też część drugą i też jest dobrze zrobiona. Ja rzadko używam głosu, dlatego chyba moja jakość filmów jest gorsza, ale mój głos jest po prostu słaby. Powodzenia w dalszych sukcesach.
Dziękuję za miłe słowa. Starałem się, aby ten film wyglądał jako tako. Robiłem go dość długo, ale i tak uważam, że mógł wyjść lepiej. Mam nadzieję, że twoje filmy też będą coraz lepsze.
POPRAWKI 2:33 - Lata 90-te ponieważ komuna upadła oficjalnie w 1989 a popularyzacja komputerów osobistych i gier przypadała na późne lata 90-te 7:15 - Dwa miesiące 10:14 - Na pulsie 2 Jimmy leciał kilka razy w 2020 roku i czasami leci od 2021 aż do teraz Na razie tyle znalazłem
1.Racja, mój błąd. 2.Również mój błąd, ale już jakiś czas temu poprawiłem go w przypiętym komentarzu. 3.Na Puls2 ostatni raz leciał w 2017, ale na Nickelodeon chyba w 2021, czego nie zauważyłem przy tworzeniu filmu. Dziwne, że nikt w Internecie nie zachował tego dubbingu.
Na stronie Telemagazyn.pl pisze, iż ostatni raz puszczali Jimmy'ego w 2021 roku, od tamtej pory chyba nigdzie go nie ma. Można też sprawdzić na stronie naziemna.info.
Kilka odcinków dubbingu „Planety Sheena” się zachowało, czego nie zauważyłem przy tworzeniu filmu. Można je znaleźć na Chomikuj i przesłał je użytkownik wirussek. Tutaj masz link: chomikuj.pl/wirussek/Planeta+Sheena Hasło: wirussek
Drugi polski dubbing Dzielnego Agenta Kaczora pochodzi z 2004 roku, a nie z 2022, w tym roku został po prostu udostępniony Co do polskiego dubbingu Animaniaków, to na cda były odcinki, ale Cinka zbanowali czy coś i odcinki wyparowały z tej strony, tak jak np. odcinki Hero 108 czy Jimmy'ego Cool'a
Naprawdę? Musiałem czegoś nie doczytać na Dubbingopedii, mój błąd. Jeśli z „Animaniakami” to prawda, to wielka szkoda. Gościu mógłby spróbować wrzucić te odcinki na Chomikuj albo na Freedisc.
Bardzo spoko film. Oby tak dalej. Mam drobne uwagi na przyszlość. Przy icebergach dobrze by było jak by film był podzielony na segmenty aby łatwo można było skakac między warstwami. No i lavender town theme na dłuższą mete jest bardzo irytujące i daje odwrotny efekt do budowania klimatu i go psuje po jest bardzo piskliwa i zaczyna irytowac
Bardzo dziękuję. W opisie dałem spis treści, ale z jakiegoś powodu RUclips nie podzielił mi filmu na rozdziały. Nie wiem, jak to działa. Co do muzyki, to możesz mieć rację, jak tak teraz myślę. Będę miał to na uwadze przy tworzeniu kolejnych filmów.
Co do Magicznych Magiimieczów, to ja pamiętam cały polski Dubbing na pankę Rodzeństwo to Prochajas i Wambre, pamiętam dokładnie kto co mówił, jakim głosem Obejrzałem ten serial z 4 razy, bo mi się bardzo podobał
Pamiętam jak to nałogowo na CN oglądałem, bo bardzo często leciało, a więc też mi się zdarzyło sporo obejrzeć z tego. Ale nie pamiętam za wiele oprócz kilku odcinków i paru przebłysków z tego jak brzmieli bohaterowie, a więc dobrze, że przynajmniej ty pamiętasz to tak dobrze, bo moja pamięć jest strasznie kiepska xD
Warto tu wspomnieć o zapomnianym dubbingu do oryginalnego Naruto. Dubbing ten robił Eurocom i był na Jetixie, a sam Naruto brzmiał naprawdę dobrze. Trudno odnaleść odcinki, chyba, że na Chomikuj, lecz tam można zobaczyć tylko 10 minut odcinka. Wspominam o tym, gdyż to naprawdę ciekawa sprawa i dodam też, że dubbing był obrażany za niezgodność z oryginałem.
Sam dubbing był super a Kakashi Januarego Bruno był nawet lepszy niż oryginał. A narutowy kumalski na zawsze będzie w moim sercu. Generalnie trzeba mieć głęboko w rzyci zdanie twardogłowych anime z*ebów bo oni zawsze będą szczekać że "oryginał lepszy". Podobnie jak fani pamiętający tę japońsko-francusko-polską chimerę dubbingowo-lektorową jaką był Dragon Ball Z. Teraz Polsat Games wypuszcza oficjalny i przyklepany przez Toei polski dubbing i też wszyscy hejtują, choć każdy duży szanujący się kraj europejski ma swój dubbing anime. Nawet Włosi a po włosku mówi się tylko u nich. W polskim dubbingu do DBZ Kai są ci sami aktorzy co z DB Super i jedyną niedogodnością jest pewien brak spójności wobec nazw ataków. Bo w Super był Kaioken ale w Z Kai jest Pięścią Króla Światów (bo Kaioken dosłownie po japońsku to oznacza).
Ja też. Najlepsze, moim zdaniem, były te o Pingwinach z Madagaskaru. Cały czas też oglądałem na niej moje ulubione seriale animowane. Ach, to były piękne czasy.
Co do magicznych magiimieczy - pamiętam, że mój młodszy brat kilka lat temu posiadał magazyn cartoon network z dołączonym dvd, które zawierało właśnie pełne odcinki tego serialu. Płyty już raczej nie odzyskam, bo skończyła jako odstraszacz na gołębie na balkonie, ale jest może szansa, że ktoś sprzedaje albo magazyn albo samo dvd w sieci.
Jest specyficzny czy raczej my jesteśmy już od 30 lat w kulturze lektorów. Mi też dubbing do Nie ma to jak hotel nie pasował bo początkowo widziałam go z lektorem. Sam serial też po polsku kest specyficzny bo pierwsze sezony są z lektorem, kolejne z dubbingiem, jednak aktorzy Zacka i Codyego byli dziećmi i też przechodzili mutację. Tyle że najpierw dubbingowali nowsze sezony gdy ci bohaterowie byli starsi a gdy sami byli starsi to zaczęli dubbingować pierwsze sezony gdy bracia Sprouse byli dziećmi. To brzmi dziwacznie jak ogląda się to po polsku, no ale tak głupio wyszło.
Co do digimonów. Po pierwsze to nie cyfrowe smoki jeśli już to cyfrowe potwory. Po drugie jeśli pamięć mnie nie myli dubbing był też na czwórce. Przynajmniej ja je tam oglądałam i na 99% były to dubbing. Wiele odcinków się zachowało jak sam wspomniałeś. Wydaje mi się jednak że jeśli popytasz na grupkach od tej franczyny to bardzo możliwe że skierują Ciebie na jakąś stronę z która zawiera dubbing. (Jest też cały sezon z lektorem ale to tu nie ma znaczenia)
Na czwórce była seria z lektorem i była transmitowana chyba w 2011 roku o ile kojarze. Wgl pamiętam jak ktoś wspominał ile jest zaginionych odcinków (kilka pomiędzy odcinkami 20 i 40). Pamiętam jak wiekszość odcinków też była na cda, ale zostały usunięte i teraz są tylko trzy odcinki z jakiegoś powodu.
@@żywiecantygates To może to jeszcze inna stacja puszczała. Jestem przekonana że widziałam to na jakiejś z dubbingiem. I nie jest to coś na wzór efektu Mandeli. Co do odcinków na RUclips widziałam że były zwiastuny a w nich linki jednak materiał z linków był usunięty. Wydaje mi się że można by spróbować skontaktować się z osobą która to dodała. Może u niej zachowała się reszta odcinków na jakimś dysku. Ciekawe też co by było gdyby napisać do osób które to dubbingowły albo przy tym pracowały. Skoro studia już nie ma to może u kogoś z pracownik się to zachowało.
Nie można powiedzieć że te dubbingi są zaginione. Tak w 80-90% przypadków. One zwyczajnie nie są puszczane oficjalnie. Są (raczej) zakopane w archiwach ale prawa autorskie są podzielone na twórców i twórców dubbingu. Czasem prawo do dubbingu mają telewizje tak jak Polsat do Batman TAS (gdzie Jarosław Pazura jest Batmanem a na HBO Max jest tylko wersja z napisami) albo TVP do pierwszego dubbingi Spider-Mana TAS. A jeśli dubbing polski należy do tej samej firmy która wyprodukowała dany serial (np. słynne Disney Character Voices) to jedyne co blokuje emisję to wola właściciela. Z serialami jest ten problem że w przeciwieństwie do np. książek czy komiksów a nawet filmów prawie nie ma oficjalnego obiegu kopii do użytku domowego. Nie kupisz na dvd czy blu ray całego Avatara Legendy Aanga czy Generatora Rexa, bo Nickelodeon ani WB nie opłaca się go wypuścić w tak "niszowym" języku jak polski. Dlatego jeśli nie ma oficjalnej dostępności na streamingu i w naszym języku, to zostaje nam tylko piracenie😮
Sprawdziłem i rzeczywiście, można na CDA znaleźć jedną z wersji dubbingowych. Dziękuję za ten komentarz, musiałem to przegapić podczas tworzenia filmu.
@@macius769 Nic nie przegapiłeś, wstawiłem tę wersję wczoraj. Leżała w bebechach Chomikuj. Swoją drogą polecam przeszukiwać Chomikuj, bo naprawdę są tam białe kruki i niewykluczone, że też sporo zaginionych dubbingów!
Co do Animaniaków pamiętam ich całkiem nieźle, choć byłem za mały by w pełni ich docenić. Ale bardzo podobał mi się odcinek nawiązujący do Gwiezdnych Wojen. W 2021 zobaczyłem z kumpelą odcinek o piwie i od tego czasu jak się widzimy to pada tekst z początku odcinka ,,sok, mleko a może... B r o w a r e k?;)". Dużo też emitowali Pinky i Mózg wtedy. Jimmy Neutron o którym już wspominałem wcześniej zajmował mi raczej czas niż był arcyciekawy, w sumie nigdy nie byłem fanem kreskówek z Nickelodeon, Potwory vs Obcy, Kung fu Panda ewentualnie. Chyba że tak wybitne programy jak Pingiwny z Madagaskaru czy Legenda Aanga, o to się chłonęło jak gąbka. Choć Avatara widziałem dopiero w 2020. Ciekawym dubbingiem był ten do Muppetów z 2015 bodajże. Część dostępna na pulsie, ale w ścieżkę dubbingową wchodził dżingiel pulsa (tzn ten jak się pokazuje logo stacji na początku emisji) i tylko kilka odcinków było stamtąd zgranych. Reszta była wypuszczona nie wiadomo gdzie(znaczy wiadomo, ale nic mi to nie mówi). Na szczęście Disney+ który ma masę świetnych dubbingów umieścił całość na platformie. U nich też odkupiono dubbing do Simpsonów, który TAK, ma jakiś swój czar. O nim planuje nawet zrobić deep dive kiedyś. Nie było tam znanych głosów prócz Klimka czy Kusmidera, ale grał tam uwaga Detmer! Nie wiem niestety kogo ale mam podejrzenia. Niestety Disney+ nie posiada trzech zdubbingowanych odcinków i ma je z lektorem (dwa, bo jeden wogóle jest zbanowany przez Disneya) Zobaczyłem sobie w 2019 początek pierwszego odcinka Agenta Kaczora no i powiem tak. Nie jest to ani mroczne ani poważne. Ale fakt faktem slapstick polega na rozjeżdżaniu, robieniu z postaci sita a zło nosi najprawdziwszą broń (ale to też było w RR), ma jakiś osobliwy klimat ta kreskówka. Za Żukosoczkiem ubolewam, tak jak za wieloma innymi dubbingami ale to sie rozpisze po drugiej części. Magiimiecze były słabą kreskówką i nie przypadły mi do gustu. Wydaje mi się, że była płytak dvd w magazynie CN. Ja stamtąd mam np odcinek Redakai i dwa Hero 108 na płytce. Też odcinki gumballa może przed cenzurą
10:10 Jeśli chodzi o Jimmy'ego Neutrona, to jest zachowanych 6 odcinków po polsku. Też myślałem, że to lost media, ale dosłownie mam je na pendrive'ie.
@@macius769 Będę chciał je gdzieś wrzucić, to na pewno. Znaleźć się ich nie da nigdzie dzisiaj niestety... Odezwę się tutaj w komentarzu w tym tygodniu :D
@@macius769 okej, obiecałem, więc wracam. Jestem w trakcie montowania filmu o całym temacie. Na razie robię kopię wszystkiego, a potem będę chciał wrzucić wszystko na dysk.
@macius769 W rodzinnym mieście na jednej z kaset VHS prawdopodobnie mam parę odcinków z pierwszym dubbingiem Dzielny Agent Kaczor.Jesienią tam będę to sprawdzę :3
Dubbing do "Przyjaciół" nie jest zaginiony. Jest tekst gdzie jasno zapisane, że zapytano stację o dubbing i znajduje się on w archiwum, ale ze względów na licencję nie mogą go emitować. Najpierw by ją musieli wykupić na nowo.
Wyjaśnienie kilku twoich pytań: 1. Dlaczego Polacy tak bardzo nie lubią dubbingu. Odpowiedz jest banalnie prosta. Nie chodzi o to, że polskie dubbingu są zle… chodzi natomiast o… naszą radziecka kulturę z czasów ZSRR. Troszkę hiperbolizując, można łatwo stwierdzić, ze emitowanie produkcji wideo z lektorem odbywa się wyłącznie w krajach byłego związku radzieckiego. Serbia, Chorwacja, Białoruś, Ukraina, Polska. Chodź kraje takie jak Czechy, czy Węgry a nawet Ukraina szybko odeszły od lektora na rzecz dubbingu i lektora, a obecnie głównie samego dubbingu, to nadal w Polsce lektor jest przyklejony, jako niesławna łatka po radzieckiej Rosji, która z uwagi na niski budżet produkcji spopularyzowała lektora. Wiele długich lat minie zanim lektor zostanie wydalony z polski na rzecz dubbingu lub produkcji z napisami. 2. Dlaczego Planeta Sheena została raz wyemitowana błędne po rosyjsku? Chodzi o unie nadawców, która zarządza lokalnymi oddziałami danych stacji telewizyjnych. To co nazwałeś w filmie Nickelodeon Polska, to kolokwializm, który nie mil wtedy jeszcze miejsca. Nickelodeon z lat 90. i późniejszych dwutysięcznych był tkz Nickelodeon Europe, czyli uni pierwszych krajów Europy wschodniej, która posiadał ten kanał - min. Polska, Rosja, Węgry, czy Rumunia. Później wiele lat byliśmy w grupie Polsko-Niemiecko-Holenderskiej, Turecko-Brytyjskiej, aby obecnie z uwagi na niska popularność tv wrócić do uni Europy wschodnio-bałkańskiej, do której wrzucili w ostatnich latach nowopowstałe nickelodeon Litwa, Łotwa, Estonia, czy Bułgaria. Wiec dlatego nickelodoen polskiego oddziału oprócz posiadania w zbiorach oryginalnego dubbingu angielskiego miał na serwerze i niektórych taśmach dostęp do wersji językowych naszych partnerów 😅
Mym zdaniem, polaczki nienawidzą dubbingu, bo nie słychać wtedy oryginalnych głosów 12-letnich anime dziewczyneczek lub, według nich, jakiś superbohater brzmi jak przekupa z targu 😢😢😢😭😭😭
@@macius769 Zobaczyłem i moje kasety z bajkami mogły być właśnie kopią z oryginalnych kaset z tymi składankami, jedyną różnicą jest logo Polskich Nagrań: w tym linku jest to kolorowy kwadrat, a u mnie to przeźroczyste kółko z ćwierć nutą/1:8 nuty
Ej mi się zdaje że Eskadra orła to pokazałeś zupełnie inne anime. Anime to akurat oglądał mój tata pod nazwą Załoga G, ale z lektorem. Ale nie wiem bo na fox kids to różne były (Według mnie też raczej nie za dużo straciliśmy bo nawet na cholernym shitdenie można znaleźć napisy). B-Daman z tego co mi mówił przyjaciel leciał na Cn i Potem na polsacie, odnaleziono 11 odcinków (1-10 i 26),
A jest gdzieś w całości w Internecie? Ktoś napisał komentarz, iż na Chomikuj jest kilka odcinków i miał rację, poprawiłem więc mój błąd w przypiętym komentarzu.
O ile wiem na Canal+ wyszedł tylko raz Transformers Beast Wars oraz Beavis i Butt Head z polskim dubbingiem, obecnie nie są nigdzie dostępne. Tak to jest, że opracowuję nową polską wersję filmu "Poznajcie drużynę" z TF2, gdzie głosy są od rzeczywistych postaci dzięki AI.
Może tak być, z dubbingami od Canal+ często tak jest. Pamiętam, jak kilka lat temu oglądałem twoje dubbingu, więc fajnie, iż teraz zrobiłeś ich odświeżoną wersję.
ty, chyba mógł bym jedno z tych lost media udostępnić. a mianowicie magiczne magimiecze. otóż kiedyś cartoon network w gazetce dawało dvd z odcinkami i mam jedną z nich
Z tej płyty na Chomikuj można znaleźć na pewno następujące odcinki: „Nas przekór głazom”, „Chrumkowata sprawa”, „Wielkie binokle patrzą”, „Delfinowa obsesja” i „Wodowanie Grupa”. Co do odcinków „Wściekły Tłuczek atakuje”, „Grzybne niebezpieczeństwo” oraz „Zalotny upiór” nie mam pewności.
Co to jest za Chińska wersja Lavender Town w późniejszej części filmu? Chciałbym tylko dodać że na Boomerangu niektóre z tych rzeczy jest wciąż dostępne.
@@macius769 Jest to wersja fanowska. Normalny Gameboy dostałby udaru jakby miał to zagrać. Na Boomerangu definitywnie wciąż leci Garfield. Leciał on tam co chwilę i za przeproszeniem można było dostać pierdolca przez niego. Zgaduje że puszczają go wciąż ale o godzinach albo porannych albo w środku nocy. Zapomniałem jeszcze wspomnieć. Oglądałem Fanboya i Chumchuma jak byli na Nickelodeon i było definitywnie więcej przypadków gdzie puszczali wersję Angielską bo byłem tego świadkiem. Było to albo 2 albo 4 razy. Kojarzą mi się też te dwa przypadki gdzie było to po Rusku i gdzie audio nie nadążało z odcinkiem.
1.No, może i tak, nie znam się na Pokemonach, nigdy nie grałem w żadną grę z serii. 2.Nie wiem, czy jeszcze leci na Boomerangu, ale na TVP ABC co jakiś czas go puszczają. Ale od dawna nikt nie emitował odcinka „Bunt gryzoni”, a tylko on jest zaginiony. 3.No, ta kreskówka miała kilka problemów z emisją, o czym wspomniałem w przypiętym komentarzu, zapewne widziałeś. Pamiętam, iż kiedyś jeden odcinek kreskówki „Jake i piraci z Nibylandii” na Disney Junior był po angielsku. Kiedyś też puścili „Planetę Sheena” po Rusku na Nickelodeon. Takie rzeczy się zdarzają.
To że nie zachował się żaden odcinek planety sheena ani fanboya i chumchuma po polsku to jest po prostu skandal oglądałem obie bajki w 2016 na pulsie2 latem chyba wtedy ostatnio były w tv naziemnej. Nie wierzę że nikt nic z tym nie zrobił
Zabrakło mi tu wspomnienie o 1 wersji dubbingu do Fracusko-Kanadyjskiego Serialu Animowanego "Przygody Tintina" 1991-92 Gdyż 1 wersja dubbingu dla Canal+ TVP1 i MiniMax jest zaginiona Tintina Grał Tomasz Kozłowicz Kapitana Haddocka Jan Kulczycki Dziś bez problemu znajdziemy na YT 2 wersję Dubbingu z 2021 zrobioną na zlecenie TVP i Emitowaną na TVP ABC i Alfa TVP (emisja powtórkowa na Alfa TVP od 25 czerwca do 7 lipca 2023) Tintina Gra Bartosz Wesołowski A Kapitana Haddocka(w nowej wersji nazwanego Kapitanem Archiwaldem Baryłką) Andrzej Chudy
Też go poznałem całkiem niedawno Jutro 26 czerwca o 12:05 na Alfa TVP rozpocznie się ponowna emisja serialu z 2 Dubbingiem Serial opowiada o Reporterze i podróżniku tytułowym Tintinie Jest oparty na serii książek o tym samym tytule z lat 20 i 30 XX wieku autorstwa Belgijskiego Artysty Georges'a Remi który używał przezwiska Herge Przypuszczam że 1 dubbing obejmował wszystkie 39 odcinków tak jak to jest w 2 wersji dubbingowej Prócz tintina jest Jego pies Milou w 2 wersji Miluś Kapitan Haddock w 2 wersji Kapitan Baryłka Kapitan statku Karabudżan w pierwszych odcinkach przedstawiany jako alkoholik. Profesor Tournesol w 2 wersji Profesor Tryfon Lakmus Niedosłyszący naukowiec który czasem wpada w kłopoty Detektywi Dupont i Dupond w 2 wersji nazwani Tajniak i Jawniak Mądrzy ale za to fajtłapowaci Polecam naprawdę fajny serial mimo że animowany to jednak 12+
Rok temu tego nie pisałem ale pewien użytkownik dokonał rekonstrukcji(PS:Nieudolnej) czołówki z pierwszego Dubbingu Gdzie jak mantrę można usłyszeć słowa Film z Serii "Przygody Tintina" Jeśli chodzi o 2 dubbing niestety część odcinków z tym dubbingiem która była na YT jest narazie zaginiona gdyż owe odcinki umieszczone przez Piekiński27 naruszały rzekomo prawa autorskie jakieś Tureckiej firmy o czym pisał mi sam Piekiński Z tego co pamiętam niedostępne są odcinki 2,4,chyba 29 oraz 34 bądź 33 A tintin liczy 39 odcinków
O, tak. Jedna z moich ulubionych kreskówek wszech czasów. Szkoda, że już jej nie puszczają i że chyba nigdzie nie ma odcinków po polsku. Chętnie znowu bym ją obejrzał.
Trzeba wybrać sobie temat, pozbierać informacje o tym, o czym będzie się mówić, a potem napisać scenariusz, nagrać wszystko i zmontować. To bywa naprawdę czasochłonne.
A, to już jest prostsze. Ja swoje obrazki robię w zwykłym Paincie. Wystarczy znaleźć wersję iceberga bez napisów w Internecie i dodać napisy w programie graficznym.
Najprawdopodobniej puszczają drugą wersję dubbingu, robioną na zlecenie Nickelodeon Polska, bo pierwsza wersja została wydana tylko na DVD. Ale ja teraz tylko zgaduję, bo nie wiedziałem nawet, że jeszcze gdzieś to puszczają w telewizji.
@@macius769 na kanale da Vinci emitują zupełnie inny program "naukowe przygody Śmieszaczków"- to właściwie remake Śmieszaczków tylko edukacyjny. kanał da Vinci learning jest kanałem edukacyjnym , jak nazwa wskazuje da Vinci od Leonardo da Vinci
Osobiście uważam że polski dubbing jest słaby ale są wyjątki np. Shrek którego Polski dubbing jest uważany za jeden z najlepszych na świecie i się nie dziwię bo ten dubbing to złoto. A tak poza tym to bardzo fajny iceberg i widać że włożyłeś w niego dużą ilość pracy. Takie pytanie niezwiązane z tematem iceberga czy słyszałeś o wersji lektorskiej SpongeBoba? Sam nie potrafię pojąć tego kto wpadł na taki okropny pomysł i nie dziwię się że ta wersja jest w większości zaginiona
Wielkie dzięki za miłe słowa. Bardzo się starałem. Sam uważam, że polski dubbing jest na bardzo wysokim poziomie, choć są nieliczne wyjątki. I racja, dubbing „Shreka” rzeczywiście był genialny. Owszem, słyszałem o lektorskiej wersji „SpongeBoba Kanciastoportego”. Też nie rozumiem, jak ktoś na to wpadł. Całe szczęście, że później zrobili dubbing do tej kreskówki. Podobnie było z „Kaczymi opowieściami”, je też puszczano na początku z lektorem w postaci Krystyny Czubówny pod tytułem „Siostrzeńcy Kaczora Donalda”, a dopiero później zrobiono na zlecenie TVP pierwszą wersję dubbingu.
@@macius769 tak samo pierwsze gumisie były z lektorem (jak i kompilacje Disneya z teleranku) ale to były po prostu względy budżetowe i totalna bieda wczesnych lat 90-tych. Mała syrenka jak byłem w kinie w 1990 roku to leciała z napisami.
Dubbing do planety sheena jest na chomiku wirussek a do fanboya i chum chuma na CDA a z magicznymi magiimieczami mam 2 płyty jak będe miał czas to wyśle
1.A wiesz może, jakie jest hasło do jego chomika? 2. To świetnie! Fanboy'a i Chum Chuma przesłali niedawno czy już to tam było od jakiegoś czasu? Podczas robienia tego filmu jakoś na to nie trafiłem. 3.Dobrze, to prześlij.
A tak wogle jakbyś chciał robić część 3 (bo to naprawdę najlepszy iceberg o zaginionych dubbingach) To to kilka zaginionych dubbingów o których mógłbyś wspomnieć 1.Crash Zone 2.Ahh prawdziwe potwory 3.Szmergiel (kilka jest na cda ale mało) 4.Kotopies dubbing canal+ (fragment odćinka neferkicio jest na chomiku VAŁHAES) 5.Ren I Stimpy dubbing canal+ Robaczki z zaginionej doliny dubbing(był tylko w kinie) Fajnie gdyby była część 3:)
Gdzieś tam mam w planach trzecią cześć, ale obecnie pracuję nad czymś innym, ale też icebergiem. Wszystko jest na mojej karcie społeczności. Dzięki za propozycje, z pewnością z nich skorzystam, kiedy wezmę się część trzecią.
Komentarz na poprawki.
Niejaki Maciej Adamczyk wrzucił na swój kanał film, w którym opowiada o zagonionych dubbingach starych animacji. Dzięki niemu odnalazło się sporo takowych, więc proszę, zajrzyjcie doń, bo gościu na to zasługuje. Tutaj macie link: ruclips.net/video/4NIczPh-ZTE/видео.html
2:33 - Bazarowe tłumaczenia powstawały pod koniec lat 90. i na początku 2000. Nie za czasów komunizmu, jak powiedziałem w filmie, mój błąd.
7:15 - Pierwszy dubbing do „Miasteczka South Park” z Wizji Jeden emitowano przez dwa miesiące.
8:32 - Canal+ posiada w archiwach wszystkie odcinki „Przyjaciół” z polskim dubbingiem, ale nie może ich puścić w telewizji z powodu braku licencji.
10:14 - „Jimmy Neutron: mały geniusz” ostatni raz leciał na Nickelodeon Polska 26 grudnia 2021 roku.
10:15 - Kilka odcinków „Jimmy'ego Neutrona: małego geniusza” można znaleźć na CDA, tutaj macie link: www.cda.pl/video/1510318400#0
10:33 - Kilka odcinków dubbingu „Planety Sheena” się zachowało. Można je znaleźć na Chomikuj i przesłał je użytkownik wirussek. Tutaj macie link: chomikuj.pl/wirussek/Planeta+Sheena Hasło: wirussek
12:20 - Dubbing do „Fanboy'a i Chum Chum” został odnaleziony. Odcinki można obejrzeć na CDA, tutaj macie link: www.cda.pl/video/150718848c
12:21 - Polski dubbing do „Fanboy i Chum Chum” miał problemy z emisją. 17 czerwca 2010 roku czwarty odcinek został przez pomyłkę wyemitowany po angielsku. Na kolejnych powtórkach Nickelodeon wyemitował go już z polskim dubbingiem. 15 kwietnia 2011 roku odcinek „Płatki człowieka Arkty-Chrup” został przez pomyłkę wyemitowany z niewłaściwym obrazem i nieprawidłową synchronizacją dźwięku. 14 maja 2011 roku drugi odcinek został przez pomyłkę wyemitowany po rosyjsku. 15 maja 2011 roku trzeci odcinek również został przez pomyłkę wyemitowany po rosyjsku.
13:00 - Kilka odcinków „Animaniaków” można znaleźć na Chomikuj. Tutaj macie przykład: chomikuj.pl/bajka-film-serial/Bajka+*2b+Film+Animowany/Animaniacy
18:37 - Druga wersja dubbingu do „Dzielnego Agenta Kaczora” powstała już w 2004 roku, ale dopiero 24 stycznia 2022 została udostępniona na platformie Disney+.
21:54 - Na Chomikuj można znaleźć odcinki „Magicznych magiimieczy”, choć nie wiem, czy wszystkie.
29:54 - Niejaki Cyberbird odnalazł starą ministronę z Hi Hi Puffy AmiYumi. Daję link do jego kanału: www.youtube.com/@Kryptoptak2/featured A tutaj macie link do strony: web.archive.org/web/20080116123725/www.cartoonnetwork.pl/microsites/puffyamiyumi/videos/clip1/index.jsp
Zachowała się także zapowiedź z maja 2005 roku: ruclips.net/video/EimbkNiWikc/видео.html
34:27 - Odcinki „Scooby i Scrappy Doo” można znaleźć na CDA, w „Hanna-Barbera Poland: Składanki filmowe”. Tutaj macie przykład: www.cda.pl/video/13109365f5
36:53 - Na CDA można znaleźć drugą wersję dubbingu do „Dwunastu gniewnych ludzi”, przygotowaną na potrzeby emisji w TVP. Tutaj zamieszczam link: www.cda.pl/video/148536393f
Poprawka, bazarowe tłumaczenia to nie PRL, tylko lata 90 - początek/2000-nych
Dziś pierwszy Dubbing Przygód Tintina 1991-92 zrobiony przez Canal + jest zaginiony teraz na YT są wszystkie z drugim Dubbingiem zrobionym przez TVP
@@wampirek8199
Już poprawiłem.
@@macius769 NA CDA JIMMY NEUTRON POLSKI DUB!!!!
@@PolskieArchiwa-i4k Racja. Dziękuję, już dopisałem to do listy.
bardzo porządny filmik, lubię Twoją twórczość bardzo, tymbardziej że fascynuje się tematem dubbingu jak i lost media, jedyne do czego mogę się przyczepić, to że niepotrzebnie czytasz streszczenia fabuły omawianych filmów i seriali, po jakimś czasie robi się to męczące, tak samo jak nadmierne używanie wyrazu "bajka" i błędne "dubbingOpedia", anyway, mam nadzieję że w następnej części będą omówione takie dubbingi jak Hotel Zacisze czy Pokój z widokiem, nie mogę się doczekać na więcej Twoich materiałów bo widać pasję i wysiłek włożony w nie ^^
Dziękuję, bardzo mi miło, iż komuś podoba się moja twórczość.
Może rzeczywiście niepotrzebnie tak dużo opowiadam o fabułach omawianych produkcji, słowa „bajka” może też nadużywam. Niestety, w drugiej części będzie to samo, bo to właściwie jeden film, tylko podzielony. O dwóch produkcjach, o których wspomniałeś, nie będzie mowy, ale mam już planach część trzecią i niewykluczone, iż tam o nich wspomnę.
✨Piotr Parker✨
Czarna Kasia
Świetny film, fajnie że o mnie wspomniałeś. Nie robiłem tak dużego researchu jak ty, dlatego zapewne dużo zaginionych wersji pominąłem, ale po prostu nie jestem profesjonalnym twórcą Icebergów. Widziałem też część drugą i też jest dobrze zrobiona. Ja rzadko używam głosu, dlatego chyba moja jakość filmów jest gorsza, ale mój głos jest po prostu słaby. Powodzenia w dalszych sukcesach.
Dziękuję za miłe słowa.
Starałem się, aby ten film wyglądał jako tako. Robiłem go dość długo, ale i tak uważam, że mógł wyjść lepiej.
Mam nadzieję, że twoje filmy też będą coraz lepsze.
POPRAWKI
2:33 - Lata 90-te ponieważ komuna upadła oficjalnie w 1989 a popularyzacja komputerów osobistych i gier przypadała na późne lata 90-te
7:15 - Dwa miesiące
10:14 - Na pulsie 2 Jimmy leciał kilka razy w 2020 roku i czasami leci od 2021 aż do teraz
Na razie tyle znalazłem
1.Racja, mój błąd.
2.Również mój błąd, ale już jakiś czas temu poprawiłem go w przypiętym komentarzu.
3.Na Puls2 ostatni raz leciał w 2017, ale na Nickelodeon chyba w 2021, czego nie zauważyłem przy tworzeniu filmu. Dziwne, że nikt w Internecie nie zachował tego dubbingu.
Naprawdę Jimmy czasem leci? Są jakieś damy czasowe? Chętnie bym obejrzała.
Na stronie Telemagazyn.pl pisze, iż ostatni raz puszczali Jimmy'ego w 2021 roku, od tamtej pory chyba nigdzie go nie ma. Można też sprawdzić na stronie naziemna.info.
Super film! Oby tak dalej 😎👍
18:38 Edit nie dosłownie 2022, oryginalnie nagrana została w 2004, technicznie powstała w 2004 gdyż jest kilka aktorów którzy dziś nie żyją
Owszem, popełniłem błąd. Już ktoś mi go wytknął, poprawiłem go w przypiętym komentarzu.
Boli. Chciałabym jeszcze raz obejrzeć jimmiego neutrona lub planetę Sheena:")
Kilka odcinków dubbingu „Planety Sheena” się zachowało, czego nie zauważyłem przy tworzeniu filmu. Można je znaleźć na Chomikuj i przesłał je użytkownik wirussek. Tutaj masz link: chomikuj.pl/wirussek/Planeta+Sheena Hasło: wirussek
Drugi polski dubbing Dzielnego Agenta Kaczora pochodzi z 2004 roku, a nie z 2022, w tym roku został po prostu udostępniony
Co do polskiego dubbingu Animaniaków, to na cda były odcinki, ale Cinka zbanowali czy coś i odcinki wyparowały z tej strony, tak jak np. odcinki Hero 108 czy Jimmy'ego Cool'a
Naprawdę? Musiałem czegoś nie doczytać na Dubbingopedii, mój błąd.
Jeśli z „Animaniakami” to prawda, to wielka szkoda. Gościu mógłby spróbować wrzucić te odcinki na Chomikuj albo na Freedisc.
21:53 to chcę najbardziej odnaleźć
No, ja też.
Bardzo spoko film. Oby tak dalej. Mam drobne uwagi na przyszlość. Przy icebergach dobrze by było jak by film był podzielony na segmenty aby łatwo można było skakac między warstwami. No i lavender town theme na dłuższą mete jest bardzo irytujące i daje odwrotny efekt do budowania klimatu i go psuje po jest bardzo piskliwa i zaczyna irytowac
Można było by też zrobić kolory w górnym rogu np
🟥 Zaginiony
🟦Może nie istnieć
🟩odnaleziony
🟧 częściowo odnaleziony
Bardzo dziękuję.
W opisie dałem spis treści, ale z jakiegoś powodu RUclips nie podzielił mi filmu na rozdziały. Nie wiem, jak to działa. Co do muzyki, to możesz mieć rację, jak tak teraz myślę. Będę miał to na uwadze przy tworzeniu kolejnych filmów.
No, można by, ale nie chciało mi się tego robić.
Co do Magicznych Magiimieczów, to ja pamiętam cały polski Dubbing na pankę
Rodzeństwo to Prochajas i Wambre, pamiętam dokładnie kto co mówił, jakim głosem
Obejrzałem ten serial z 4 razy, bo mi się bardzo podobał
No, ta kreskówka była naprawdę super.
Pamiętam jak to nałogowo na CN oglądałem, bo bardzo często leciało, a więc też mi się zdarzyło sporo obejrzeć z tego. Ale nie pamiętam za wiele oprócz kilku odcinków i paru przebłysków z tego jak brzmieli bohaterowie, a więc dobrze, że przynajmniej ty pamiętasz to tak dobrze, bo moja pamięć jest strasznie kiepska xD
Co do Maxa Payne'a, firma później wydała oficjalny dub, szkoda że tylko jedynka dostała dubbing bo bym chętnie zagrał 2 i 3 z polskim dubbingiem
Radosław Pazura jako główny bohater, to był świetny wybór. Nie wiem, dlaczego potem było im szkoda pieniędzy na dubbing.
Warto tu wspomnieć o zapomnianym dubbingu do oryginalnego Naruto. Dubbing ten robił Eurocom i był na Jetixie, a sam Naruto brzmiał naprawdę dobrze. Trudno odnaleść odcinki, chyba, że na Chomikuj, lecz tam można zobaczyć tylko 10 minut odcinka. Wspominam o tym, gdyż to naprawdę ciekawa sprawa i dodam też, że dubbing był obrażany za niezgodność z oryginałem.
To jest ten, w którym grała Joanna Pach, tak? Jeden odcinek można chyba znaleźć na CDA.
@@macius769 Nie tylko ten jeden. Jest też i film z linkiem do wszystkich odcinków.
A i chyba tak.
Sam dubbing był super a Kakashi Januarego Bruno był nawet lepszy niż oryginał. A narutowy kumalski na zawsze będzie w moim sercu.
Generalnie trzeba mieć głęboko w rzyci zdanie twardogłowych anime z*ebów bo oni zawsze będą szczekać że "oryginał lepszy". Podobnie jak fani pamiętający tę japońsko-francusko-polską chimerę dubbingowo-lektorową jaką był Dragon Ball Z. Teraz Polsat Games wypuszcza oficjalny i przyklepany przez Toei polski dubbing i też wszyscy hejtują, choć każdy duży szanujący się kraj europejski ma swój dubbing anime. Nawet Włosi a po włosku mówi się tylko u nich. W polskim dubbingu do DBZ Kai są ci sami aktorzy co z DB Super i jedyną niedogodnością jest pewien brak spójności wobec nazw ataków. Bo w Super był Kaioken ale w Z Kai jest Pięścią Króla Światów (bo Kaioken dosłownie po japońsku to oznacza).
@@paulinagabrys8874 Rozumiem twoje zdanie. Wszędzie słyszałem jakie oKrOpNe tO bYłO i TrZa To ObRoZiĆ, nie jestem wśród tych osób.
44:37 Aaa to jest ta gra z Zagrajmy w Crapa, i dobrze mają zapi...na Galerach!
No, niech tam zasuwają.
11:42 Pamiętam jak się zdenerwowałem kiedy nastąpił ten redesign strony ze względu na jakąś współpracę z playem
No, kompletny bezsens. Teraz ta strona jest do niczego.
@@macius769 Najbardziej lubiałem grać w gry na niej. Były zarąbiste
Ja też. Najlepsze, moim zdaniem, były te o Pingwinach z Madagaskaru. Cały czas też oglądałem na niej moje ulubione seriale animowane. Ach, to były piękne czasy.
Mnie dziwi że nie można znaleźć znaleźć znanych seriali po polsku
Mnie też.
Aż dziwnie się czuję jak usłyszałam że planeta Sheena to zaginiony dubbing jak dosłownie mam wrażenie jakbym z rok temu oglądała to na puls 2
Coś tam można zeń znaleźć na Chomikuj. Możesz sprawdzić przypięty komentarza.
43:52 Supercyfry 64, 65 i świąteczny
Chcę odnaleźć
Pamiętam jak byłam mała to miałam tą bajkę o nazwie "Kikoriki" na płycie DVD i mi się zgubiła 🙁
Co do magicznych magiimieczy - pamiętam, że mój młodszy brat kilka lat temu posiadał magazyn cartoon network z dołączonym dvd, które zawierało właśnie pełne odcinki tego serialu. Płyty już raczej nie odzyskam, bo skończyła jako odstraszacz na gołębie na balkonie, ale jest może szansa, że ktoś sprzedaje albo magazyn albo samo dvd w sieci.
Mam nadzieję. Ja niestety nie kupiłem tego magazynu.
@@macius769 Znalazłam jakieś ogłoszenie na olx za 5zł. Nie jestem jednak pewna, czy to jest to samo wydanie dvd z pełnymi odcinkami.
29:22 Nie to się wymawia "Kagaku Nindża Gaczaman"
Ten dubbing do Przyjaciół wygląda jak live action na Disney Channel.
Jest specyficzny czy raczej my jesteśmy już od 30 lat w kulturze lektorów. Mi też dubbing do Nie ma to jak hotel nie pasował bo początkowo widziałam go z lektorem. Sam serial też po polsku kest specyficzny bo pierwsze sezony są z lektorem, kolejne z dubbingiem, jednak aktorzy Zacka i Codyego byli dziećmi i też przechodzili mutację. Tyle że najpierw dubbingowali nowsze sezony gdy ci bohaterowie byli starsi a gdy sami byli starsi to zaczęli dubbingować pierwsze sezony gdy bracia Sprouse byli dziećmi. To brzmi dziwacznie jak ogląda się to po polsku, no ale tak głupio wyszło.
22:22 mam płytę z odcinkami chyba do 1 sezonu po polsku ale pewnie już ktoś to odnalazł płyta była w jednej gazetce Cartoon networks
34:26 te odcinki ze starym dubbingiem Scooby Doo są na cda jako Hanna Barbera - Składanki filmowe, są chyba wszystkie odcinki.
Ej, masz rację. Mój błąd.
Szczęść Boże dobry człowieku
Szczęść Boże!
gdy zauwazylam magiczne magiimiecze na miniaturce to już chciałam mówić ze mam jeden odcinek na dvd
dostałam to dvd w 2018 roku (z jakimiś nakjelkami jeszcze) i na nim znajduje się też pilotażowy odcinek "ok ko po prostu walcz".
Ja mam kilka odcinków magimieczy na DVD
Co do digimonów. Po pierwsze to nie cyfrowe smoki jeśli już to cyfrowe potwory. Po drugie jeśli pamięć mnie nie myli dubbing był też na czwórce. Przynajmniej ja je tam oglądałam i na 99% były to dubbing. Wiele odcinków się zachowało jak sam wspomniałeś. Wydaje mi się jednak że jeśli popytasz na grupkach od tej franczyny to bardzo możliwe że skierują Ciebie na jakąś stronę z która zawiera dubbing. (Jest też cały sezon z lektorem ale to tu nie ma znaczenia)
Na czwórce była seria z lektorem i była transmitowana chyba w 2011 roku o ile kojarze. Wgl pamiętam jak ktoś wspominał ile jest zaginionych odcinków (kilka pomiędzy odcinkami 20 i 40). Pamiętam jak wiekszość odcinków też była na cda, ale zostały usunięte i teraz są tylko trzy odcinki z jakiegoś powodu.
@@żywiecantygates To może to jeszcze inna stacja puszczała. Jestem przekonana że widziałam to na jakiejś z dubbingiem. I nie jest to coś na wzór efektu Mandeli. Co do odcinków na RUclips widziałam że były zwiastuny a w nich linki jednak materiał z linków był usunięty. Wydaje mi się że można by spróbować skontaktować się z osobą która to dodała. Może u niej zachowała się reszta odcinków na jakimś dysku. Ciekawe też co by było gdyby napisać do osób które to dubbingowły albo przy tym pracowały. Skoro studia już nie ma to może u kogoś z pracownik się to zachowało.
46:12 jestem na 100% pewien że oglądałem ten odcinek po 2016 gdzieś w okresie 2018-2020.
Naprawdę? A pamiętasz może, gdzie go oglądałeś?
@@macius769 Na boomerangu w godzinach porannych.
Nie można powiedzieć że te dubbingi są zaginione. Tak w 80-90% przypadków. One zwyczajnie nie są puszczane oficjalnie. Są (raczej) zakopane w archiwach ale prawa autorskie są podzielone na twórców i twórców dubbingu. Czasem prawo do dubbingu mają telewizje tak jak Polsat do Batman TAS (gdzie Jarosław Pazura jest Batmanem a na HBO Max jest tylko wersja z napisami) albo TVP do pierwszego dubbingi Spider-Mana TAS. A jeśli dubbing polski należy do tej samej firmy która wyprodukowała dany serial (np. słynne Disney Character Voices) to jedyne co blokuje emisję to wola właściciela.
Z serialami jest ten problem że w przeciwieństwie do np. książek czy komiksów a nawet filmów prawie nie ma oficjalnego obiegu kopii do użytku domowego. Nie kupisz na dvd czy blu ray całego Avatara Legendy Aanga czy Generatora Rexa, bo Nickelodeon ani WB nie opłaca się go wypuścić w tak "niszowym" języku jak polski. Dlatego jeśli nie ma oficjalnej dostępności na streamingu i w naszym języku, to zostaje nam tylko piracenie😮
Radosław a nie Jarosław;) Dubbing robił Zig Zap , nie wiem czy to kanał polsatu
Proszę zajrzeć na CDA w sprawie dubbingu do Dwunastu Gniewnych!
Sprawdziłem i rzeczywiście, można na CDA znaleźć jedną z wersji dubbingowych. Dziękuję za ten komentarz, musiałem to przegapić podczas tworzenia filmu.
@@macius769 Nic nie przegapiłeś, wstawiłem tę wersję wczoraj. Leżała w bebechach Chomikuj.
Swoją drogą polecam przeszukiwać Chomikuj, bo naprawdę są tam białe kruki i niewykluczone, że też sporo zaginionych dubbingów!
Ano to kamień z serca.
Zapamiętam to, na pewno będę częściej tam zaglądał.
W sprawie jymiego to mam film z tego uniwersum, ale tylko z lektorem. Jeśli ma ktoś jakieś odcinki albo ten film z dubbingiem będę wdzięczna.
Ja również, chętnie znowu bym obejrzał ten serial.
Fanboy i Chum Chum, pamiętam jak się to oglądało, najbardziej lubiłam tego gościa z aparatem 😅
No, to były piękne czasy. Chciałbym znowu to obejrzeć.
Ale to mega śmieciowe göwno 🤮🤮 Nikt tego nie cierpi
Co do Animaniaków pamiętam ich całkiem nieźle, choć byłem za mały by w pełni ich docenić. Ale bardzo podobał mi się odcinek nawiązujący do Gwiezdnych Wojen. W 2021 zobaczyłem z kumpelą odcinek o piwie i od tego czasu jak się widzimy to pada tekst z początku odcinka ,,sok, mleko a może... B r o w a r e k?;)". Dużo też emitowali Pinky i Mózg wtedy. Jimmy Neutron o którym już wspominałem wcześniej zajmował mi raczej czas niż był arcyciekawy, w sumie nigdy nie byłem fanem kreskówek z Nickelodeon, Potwory vs Obcy, Kung fu Panda ewentualnie. Chyba że tak wybitne programy jak Pingiwny z Madagaskaru czy Legenda Aanga, o to się chłonęło jak gąbka. Choć Avatara widziałem dopiero w 2020. Ciekawym dubbingiem był ten do Muppetów z 2015 bodajże. Część dostępna na pulsie, ale w ścieżkę dubbingową wchodził dżingiel pulsa (tzn ten jak się pokazuje logo stacji na początku emisji) i tylko kilka odcinków było stamtąd zgranych. Reszta była wypuszczona nie wiadomo gdzie(znaczy wiadomo, ale nic mi to nie mówi). Na szczęście Disney+ który ma masę świetnych dubbingów umieścił całość na platformie. U nich też odkupiono dubbing do Simpsonów, który TAK, ma jakiś swój czar. O nim planuje nawet zrobić deep dive kiedyś. Nie było tam znanych głosów prócz Klimka czy Kusmidera, ale grał tam uwaga Detmer! Nie wiem niestety kogo ale mam podejrzenia. Niestety Disney+ nie posiada trzech zdubbingowanych odcinków i ma je z lektorem (dwa, bo jeden wogóle jest zbanowany przez Disneya) Zobaczyłem sobie w 2019 początek pierwszego odcinka Agenta Kaczora no i powiem tak. Nie jest to ani mroczne ani poważne. Ale fakt faktem slapstick polega na rozjeżdżaniu, robieniu z postaci sita a zło nosi najprawdziwszą broń (ale to też było w RR), ma jakiś osobliwy klimat ta kreskówka. Za Żukosoczkiem ubolewam, tak jak za wieloma innymi dubbingami ale to sie rozpisze po drugiej części. Magiimiecze były słabą kreskówką i nie przypadły mi do gustu. Wydaje mi się, że była płytak dvd w magazynie CN. Ja stamtąd mam np odcinek Redakai i dwa Hero 108 na płytce. Też odcinki gumballa może przed cenzurą
10:10 Jeśli chodzi o Jimmy'ego Neutrona, to jest zachowanych 6 odcinków po polsku. Też myślałem, że to lost media, ale dosłownie mam je na pendrive'ie.
To może wrzuciłbyś je gdzieś, na przykład na CDA? Albo napisałbyś, gdzie je znaleźć?
@@macius769 Będę chciał je gdzieś wrzucić, to na pewno. Znaleźć się ich nie da nigdzie dzisiaj niestety...
Odezwę się tutaj w komentarzu w tym tygodniu :D
@@macius769 okej, obiecałem, więc wracam. Jestem w trakcie montowania filmu o całym temacie. Na razie robię kopię wszystkiego, a potem będę chciał wrzucić wszystko na dysk.
To bardzo dobrze.
@@maciejadamczyk8033I Jak?
@macius769
W rodzinnym mieście na jednej z kaset VHS prawdopodobnie mam parę odcinków z pierwszym dubbingiem Dzielny Agent Kaczor.Jesienią tam będę to sprawdzę :3
Koniecznie.
@adampajda7191 I Jak?
Dubbing do "Przyjaciół" nie jest zaginiony. Jest tekst gdzie jasno zapisane, że zapytano stację o dubbing i znajduje się on w archiwum, ale ze względów na licencję nie mogą go emitować. Najpierw by ją musieli wykupić na nowo.
Racja, powinienem się trochę bardziej zagłębić w temat.
Wyjaśnienie kilku twoich pytań:
1. Dlaczego Polacy tak bardzo nie lubią dubbingu. Odpowiedz jest banalnie prosta. Nie chodzi o to, że polskie dubbingu są zle… chodzi natomiast o… naszą radziecka kulturę z czasów ZSRR. Troszkę hiperbolizując, można łatwo stwierdzić, ze emitowanie produkcji wideo z lektorem odbywa się wyłącznie w krajach byłego związku radzieckiego. Serbia, Chorwacja, Białoruś, Ukraina, Polska. Chodź kraje takie jak Czechy, czy Węgry a nawet Ukraina szybko odeszły od lektora na rzecz dubbingu i lektora, a obecnie głównie samego dubbingu, to nadal w Polsce lektor jest przyklejony, jako niesławna łatka po radzieckiej Rosji, która z uwagi na niski budżet produkcji spopularyzowała lektora. Wiele długich lat minie zanim lektor zostanie wydalony z polski na rzecz dubbingu lub produkcji z napisami.
2. Dlaczego Planeta Sheena została raz wyemitowana błędne po rosyjsku? Chodzi o unie nadawców, która zarządza lokalnymi oddziałami danych stacji telewizyjnych. To co nazwałeś w filmie Nickelodeon Polska, to kolokwializm, który nie mil wtedy jeszcze miejsca. Nickelodeon z lat 90. i późniejszych dwutysięcznych był tkz Nickelodeon Europe, czyli uni pierwszych krajów Europy wschodniej, która posiadał ten kanał - min. Polska, Rosja, Węgry, czy Rumunia. Później wiele lat byliśmy w grupie Polsko-Niemiecko-Holenderskiej, Turecko-Brytyjskiej, aby obecnie z uwagi na niska popularność tv wrócić do uni Europy wschodnio-bałkańskiej, do której wrzucili w ostatnich latach nowopowstałe nickelodeon Litwa, Łotwa, Estonia, czy Bułgaria. Wiec dlatego nickelodoen polskiego oddziału oprócz posiadania w zbiorach oryginalnego dubbingu angielskiego miał na serwerze i niektórych taśmach dostęp do wersji językowych naszych partnerów 😅
Mym zdaniem, polaczki nienawidzą dubbingu, bo nie słychać wtedy oryginalnych głosów 12-letnich anime dziewczyneczek lub, według nich, jakiś superbohater brzmi jak przekupa z targu 😢😢😢😭😭😭
Wielkie dzięki za odpowiedzi.
Mam zgrane z VHS 2 lub 3 odcinki schoobiego z obiema wersjami dubbingu. Jak chcesz mógłbym wysłać
Chyba wszystkie odcinki „Scooby i Scrappy Doo” można znaleźć na CDA, czego nie zauważyłem przy tworzeniu filmu, mój błąd. Sprawdź przypięty komentarz.
@@macius769 Zobaczyłem i moje kasety z bajkami mogły być właśnie kopią z oryginalnych kaset z tymi składankami, jedyną różnicą jest logo Polskich Nagrań: w tym linku jest to kolorowy kwadrat, a u mnie to przeźroczyste kółko z ćwierć nutą/1:8 nuty
Ano, chyba że tak.
Ej mi się zdaje że Eskadra orła to pokazałeś zupełnie inne anime. Anime to akurat oglądał mój tata pod nazwą Załoga G, ale z lektorem. Ale nie wiem bo na fox kids to różne były (Według mnie też raczej nie za dużo straciliśmy bo nawet na cholernym shitdenie można znaleźć napisy). B-Daman z tego co mi mówił przyjaciel leciał na Cn i Potem na polsacie, odnaleziono 11 odcinków (1-10 i 26),
Eskadra Orła (Eagle Riders) to była robiona na bazie kontynuacji serii która była podstawą do Załogi G.
Sama Załoga G to wielkie Lost Media.
A gdzie zaginiony dub do regenata mściciel na Harleyu
Pierwsze słyszę o czymś takim. Zapiszę to sobie na listę, może kiedyś zrobię trzecią część.
12:30 Fanboya i ChumChuma mam jakichś 40 odcinków zgranych na dysk.
Nikogo nie obchodzi to smieciowe göwno 🤮
Wyślesz proszę jestem wilekim fanem I szukam serialu 7 DŁUGICH LAT
Tak wyślesz na google drive?
Prooooooosze
@@lauralynn2555 Jesteś toksyczna i zachowujesz się jak dziecko.
Ale tak, ta kreskówka to była słaba
11:33 chyba to pamiętam
To był świetny serial.
kreskówe skunksu fu uwielbiałem jak byłem dzieckiem chciałem ją obejrzeć znowu ale w inernecie nigdzie nie mogłem znaleść
Nigdzie nie ma polskiego dubbingu, tylko fragmenty.
Ładnie Ci wyszedł ten iceberg, jednakże tylko muzykę w tle mógłbyś trochę przyciszyć.
Masz rację, następnym razem będę o tym pamiętał.
Trochę szkoda że polski dubbing Doliny Paproci się nie zachował, ponieważ jedna z piosenek z filmu "Toxic Love" aż prosi się o polską wersje.
Ktos szukał "Tukanów na tropie" widziałam w antywariacie w Lodzi wszystkie odcinki
Pamieta ktos wogóle o Nera-Księżniczka Oceanii ??? też jest zaginiony a leciało to na tele 5 i tvp jako wieczorynka
Ja pierwszy raz słyszę o czymś takim.
Dubbing Serialu Animaniacy nie zaginał. Ostatni raz był emitowany ma kanale Boomerang w latach 2014/15.
A jest gdzieś w całości w Internecie? Ktoś napisał komentarz, iż na Chomikuj jest kilka odcinków i miał rację, poprawiłem więc mój błąd w przypiętym komentarzu.
O ile wiem na Canal+ wyszedł tylko raz Transformers Beast Wars oraz Beavis i Butt Head z polskim dubbingiem, obecnie nie są nigdzie dostępne.
Tak to jest, że opracowuję nową polską wersję filmu "Poznajcie drużynę" z TF2, gdzie głosy są od rzeczywistych postaci dzięki AI.
Może tak być, z dubbingami od Canal+ często tak jest.
Pamiętam, jak kilka lat temu oglądałem twoje dubbingu, więc fajnie, iż teraz zrobiłeś ich odświeżoną wersję.
@@macius769B&B powinni być na c D a
Rzeczy od nicelodeon są pewnie w archiwum i mogą wpaść na striming
Fajnie by było.
Tofeusz wrzucił kilka odcinków legendy wyspy skarbów na YT
Wiem
ty, chyba mógł bym jedno z tych lost media udostępnić. a mianowicie magiczne magimiecze. otóż kiedyś cartoon network w gazetce dawało dvd z odcinkami i mam jedną z nich
Zatem fajnie byłoby, gdybyś spróbował je wrzucić na CDA.
@@macius769 tylko idk czy to nie te odcinki co na chomikuj
Z tej płyty na Chomikuj można znaleźć na pewno następujące odcinki: „Nas przekór głazom”, „Chrumkowata sprawa”, „Wielkie binokle patrzą”, „Delfinowa obsesja” i „Wodowanie Grupa”.
Co do odcinków „Wściekły Tłuczek atakuje”, „Grzybne niebezpieczeństwo” oraz
„Zalotny upiór” nie mam pewności.
@@macius769 to chyba te bo zazwyczaj carton network dawało koło 8 odc
Ej jak to Neutron jest zaginiony?? Jakos w 2015 oglądałem to na pulsie 2. Naprawdę nikt nie zgrał tego?
Też się zdziwiłem.
Mam pewną teorie kto może mieć dub south parku : 2002 wizje przejęła cyfra a potem zlikwidowała kanał . Czyli dub może mieć canal+
Co to jest za Chińska wersja Lavender Town w późniejszej części filmu? Chciałbym tylko dodać że na Boomerangu niektóre z tych rzeczy jest wciąż dostępne.
Ta wersja pochodzi z Pokemon Green Beta.
A jakież to rzeczy?
@@macius769 Jest to wersja fanowska. Normalny Gameboy dostałby udaru jakby miał to zagrać.
Na Boomerangu definitywnie wciąż leci Garfield. Leciał on tam co chwilę i za przeproszeniem można było dostać pierdolca przez niego. Zgaduje że puszczają go wciąż ale o godzinach albo porannych albo w środku nocy. Zapomniałem jeszcze wspomnieć. Oglądałem Fanboya i Chumchuma jak byli na Nickelodeon i było definitywnie więcej przypadków gdzie puszczali wersję Angielską bo byłem tego świadkiem. Było to albo 2 albo 4 razy. Kojarzą mi się też te dwa przypadki gdzie było to po Rusku i gdzie audio nie nadążało z odcinkiem.
1.No, może i tak, nie znam się na Pokemonach, nigdy nie grałem w żadną grę z serii.
2.Nie wiem, czy jeszcze leci na Boomerangu, ale na TVP ABC co jakiś czas go puszczają. Ale od dawna nikt nie emitował odcinka „Bunt gryzoni”, a tylko on jest zaginiony.
3.No, ta kreskówka miała kilka problemów z emisją, o czym wspomniałem w przypiętym komentarzu, zapewne widziałeś. Pamiętam, iż kiedyś jeden odcinek kreskówki „Jake i piraci z Nibylandii” na Disney Junior był po angielsku. Kiedyś też puścili „Planetę Sheena” po Rusku na Nickelodeon. Takie rzeczy się zdarzają.
@@macius769 O Boże Planeta Sheena po Rusku XD
10:29 Jeśli Chodzi O Jimmy Neutron To Co roku Nikeldoin Polska Puszcza Świąteczne odcinki
Jeden z Nich jest Jimmy Neutron
Edit: Tak było w 2022
ten "nikeldoin" xdddd
To że nie zachował się żaden odcinek planety sheena ani fanboya i chumchuma po polsku to jest po prostu skandal oglądałem obie bajki w 2016 na pulsie2 latem chyba wtedy ostatnio były w tv naziemnej. Nie wierzę że nikt nic z tym nie zrobił
Mi też się nie chce wierzyć.
Mam gdzieś grę 102 dalmatyńczyki z bazarowym dubbingiem? Już za dzieciaka wydawało mi się ze coś jest nie tak.
Nie dziwię ci się.
Zabrakło mi tu wspomnienie o 1 wersji dubbingu do Fracusko-Kanadyjskiego Serialu Animowanego "Przygody Tintina" 1991-92
Gdyż 1 wersja dubbingu dla Canal+ TVP1 i MiniMax jest zaginiona
Tintina Grał Tomasz Kozłowicz
Kapitana Haddocka Jan Kulczycki
Dziś bez problemu znajdziemy na YT 2 wersję Dubbingu z 2021 zrobioną na zlecenie TVP i Emitowaną na TVP ABC i Alfa TVP (emisja powtórkowa na Alfa TVP od 25 czerwca do 7 lipca 2023)
Tintina Gra Bartosz Wesołowski
A Kapitana Haddocka(w nowej wersji nazwanego Kapitanem Archiwaldem Baryłką) Andrzej Chudy
Nie znałem tego serialu, ale wpiszę go na listę, może kiedyś zrobię część trzecią mojego filmu.
Też go poznałem całkiem niedawno
Jutro 26 czerwca o 12:05 na Alfa TVP rozpocznie się ponowna emisja serialu z 2 Dubbingiem
Serial opowiada o Reporterze i podróżniku tytułowym Tintinie
Jest oparty na serii książek o tym samym tytule z lat 20 i 30 XX wieku autorstwa Belgijskiego Artysty Georges'a Remi który używał przezwiska Herge
Przypuszczam że 1 dubbing obejmował wszystkie 39 odcinków tak jak to jest w 2 wersji dubbingowej
Prócz tintina jest
Jego pies Milou w 2 wersji Miluś
Kapitan Haddock w 2 wersji Kapitan Baryłka Kapitan statku Karabudżan w pierwszych odcinkach przedstawiany jako alkoholik.
Profesor Tournesol w 2 wersji Profesor Tryfon Lakmus Niedosłyszący naukowiec który czasem wpada w kłopoty
Detektywi Dupont i Dupond w 2 wersji nazwani Tajniak i Jawniak
Mądrzy ale za to fajtłapowaci
Polecam naprawdę fajny serial mimo że animowany to jednak 12+
Brzmi ciekawie, może kiedyś na niego zerknę.
Rok temu tego nie pisałem ale pewien użytkownik dokonał rekonstrukcji(PS:Nieudolnej) czołówki z pierwszego Dubbingu
Gdzie jak mantrę można usłyszeć słowa
Film z Serii "Przygody Tintina"
Jeśli chodzi o 2 dubbing niestety część odcinków z tym dubbingiem która była na YT jest narazie zaginiona gdyż owe odcinki umieszczone przez Piekiński27 naruszały rzekomo prawa autorskie jakieś Tureckiej firmy o czym pisał mi sam Piekiński
Z tego co pamiętam niedostępne są odcinki 2,4,chyba 29 oraz 34 bądź 33
A tintin liczy 39 odcinków
ah pamietam jak oglądałem te magiczne magimiecze zapamietałem głosy, jeden odcinek chyba nawet nagrałem coś telefonem jakiś długi odcinek
O, tak. Jedna z moich ulubionych kreskówek wszech czasów. Szkoda, że już jej nie puszczają i że chyba nigdzie nie ma odcinków po polsku. Chętnie znowu bym ją obejrzał.
@@macius769 ja też pamietam jak nazywałem tę siostrę człowiek sparkle bo miała podobną fryzure i ten sam głos xd
A masz może jeszcze ten odćinek nagrany telefonem:(
Chciałabym sby ktoś udostępnił wszystkie odcinki do Hi hi hi Puffy Amy Yumi ❤
No, ja też.
A mogliby zrobić nowy dubbing
@@Marcus_Tsuzura_15627Jak przecież to kreskówka CN, więc po co ci drugi Dubbing?
I to z Dysku Google, albo jakiegoś innego serwisu.
Hej a wogule to jak się robi icebergi?
Trzeba wybrać sobie temat, pozbierać informacje o tym, o czym będzie się mówić, a potem napisać scenariusz, nagrać wszystko i zmontować. To bywa naprawdę czasochłonne.
@@macius769 miałem namyśli iceberga graficznego, pytam się bo w Internecie zwłaszcza na RUclips nie ma o tym nic tylko jak zrobić slaima.
A, to już jest prostsze. Ja swoje obrazki robię w zwykłym Paincie. Wystarczy znaleźć wersję iceberga bez napisów w Internecie i dodać napisy w programie graficznym.
Myślałam że to wojti ale głos inny
Nazwa kanału też.
Jak dobrze że to nie ten oblech 😅😅
@@macius769 a bo nie zerklam na nazwę okulary muszę zalozyc
pjotr pajkjer
Kocham tą randomową muzykę z gothica
21:50 - ja nawet oglądałem z dubbingiem to
ps. chodzi o magiszne magi miecze
Wspolczuje...To smieciowe göwno
pamietam ze kupilem kiedys gre the silent shadows ale nie wiem gdzie aktualnie sie znajduje
2:33 za czasów komuny nie było gier z polskim dubbingiem.
Były tzw: Bazarowe_spolszczenie
No, nie było. Nigdzie nie powiedziałem, że były. Wtedy Ruscy robili tak zwane bazarowe tłumaczenia.
Najbardziej zaginiony - lochy i smoki z 1983. Tego po polsku nie ma NIGDZIE
No i Wyspa Skarbów z 1988, nie ma nic o tym.
A na kanale da Vinci jaka wersja leci?
O co chodzi?
@@macius769 jest kanał w tv na którym lecą smiechaczki i nie wiem jaka to wersja
Najprawdopodobniej puszczają drugą wersję dubbingu, robioną na zlecenie Nickelodeon Polska, bo pierwsza wersja została wydana tylko na DVD. Ale ja teraz tylko zgaduję, bo nie wiedziałem nawet, że jeszcze gdzieś to puszczają w telewizji.
@@macius769 na kanale da Vinci emitują zupełnie inny program "naukowe przygody Śmieszaczków"- to właściwie remake Śmieszaczków tylko edukacyjny. kanał da Vinci learning jest kanałem edukacyjnym , jak nazwa wskazuje da Vinci od Leonardo da Vinci
Jest takie coś? Przepraszam, nie wiedziałem.
ten z south park oglądałem
świetny film a szczególnie podoba mi się polski dubbing half life 1 gdzie mogę pobrać ?
drive.google.com/file/d/0B43__5xcCQSmUW5zM0JSQzZqOUk/view?resourcekey=0-96fuce8nTsKHbPdjw-XS6g
25:00 Śmieszaczki, a nie śmieszczaczki...
mam na płycie scoooby do i scrappy doo dom bodygardow czy cos takiego
kto wiedział o edi i miś od wojtiego 2000
Ja.
Jo!
Osobiście uważam że polski dubbing jest słaby ale są wyjątki np. Shrek którego Polski dubbing jest uważany za jeden z najlepszych na świecie i się nie dziwię bo ten dubbing to złoto. A tak poza tym to bardzo fajny iceberg i widać że włożyłeś w niego dużą ilość pracy. Takie pytanie niezwiązane z tematem iceberga czy słyszałeś o wersji lektorskiej SpongeBoba? Sam nie potrafię pojąć tego kto wpadł na taki okropny pomysł i nie dziwię się że ta wersja jest w większości zaginiona
Wielkie dzięki za miłe słowa. Bardzo się starałem.
Sam uważam, że polski dubbing jest na bardzo wysokim poziomie, choć są nieliczne wyjątki. I racja, dubbing „Shreka” rzeczywiście był genialny.
Owszem, słyszałem o lektorskiej wersji „SpongeBoba Kanciastoportego”. Też nie rozumiem, jak ktoś na to wpadł. Całe szczęście, że później zrobili dubbing do tej kreskówki. Podobnie było z „Kaczymi opowieściami”, je też puszczano na początku z lektorem w postaci Krystyny Czubówny pod tytułem „Siostrzeńcy Kaczora Donalda”, a dopiero później zrobiono na zlecenie TVP pierwszą wersję dubbingu.
@@macius769 tak samo pierwsze gumisie były z lektorem (jak i kompilacje Disneya z teleranku) ale to były po prostu względy budżetowe i totalna bieda wczesnych lat 90-tych. Mała syrenka jak byłem w kinie w 1990 roku to leciała z napisami.
masz głos podobny do artkowal
Przecież na Freediscu widziałem sezon 1 South Park z dubbingiem Wizji Jeden. Był beznadziejny. Wolę wersję Comedy Central.
Tak, bo nie wszystkie odcinki są zaginione.
Link do odcinków Magicznych Magimieczy dam w odpowiedzi, bo RUclips usunie komentarz za wstawianie linku
No, dawaj.
@@macius769 dałem w odpowiedzi, ale YT chyba ukrył.
Musiałbyś zobaczyć w YT Studio
Niestety, nawet w YT Studio nic nie ma...
odcinki są na Chomikuj użytkownika bajki tv (c)om (może teraz YT nie usunie jak dam nawias). hasło to 21.
Faktycznie, są tam odcinki tej kreskówki. Bardzo dziękuję.
22:19 oglądałem to kiedyś.
DO DUPY! #11: Animaniacs [Xbox/PSX] (reupload)
Megaman 2 💪
Dubbing do planety sheena jest na chomiku wirussek a do fanboya i chum chuma na CDA a z magicznymi magiimieczami mam 2 płyty jak będe miał czas to wyśle
1.A wiesz może, jakie jest hasło do jego chomika?
2. To świetnie! Fanboy'a i Chum Chuma przesłali niedawno czy już to tam było od jakiegoś czasu? Podczas robienia tego filmu jakoś na to nie trafiłem.
3.Dobrze, to prześlij.
1.Hasło wirussek
2.Tak też się cieszę potem to przesłali:)
3.Jak znajdę płyty:)
Wielkie dzięki, cieszę się, iż Planeta Sheena jedna się zachowała.
A tak wogle jakbyś chciał robić część 3 (bo to naprawdę najlepszy iceberg o zaginionych dubbingach) To to kilka zaginionych dubbingów o których mógłbyś wspomnieć
1.Crash Zone
2.Ahh prawdziwe potwory
3.Szmergiel (kilka jest na cda ale mało)
4.Kotopies dubbing canal+ (fragment odćinka neferkicio jest na chomiku VAŁHAES)
5.Ren I Stimpy dubbing canal+
Robaczki z zaginionej doliny dubbing(był tylko w kinie)
Fajnie gdyby była część 3:)
Gdzieś tam mam w planach trzecią cześć, ale obecnie pracuję nad czymś innym, ale też icebergiem. Wszystko jest na mojej karcie społeczności.
Dzięki za propozycje, z pewnością z nich skorzystam, kiedy wezmę się część trzecią.
pamienta ktoś wg o anatane ratuje dzieci z okury?
South park było, jest i będzie hitem. 😍😍😍
Oczywiście, że będzie.
A jest jakiś inny powód, dla którego to oglądasz? Czy tylko Craig i Tweek? XDDD Sądząc po avatarze z gacha, tak musi właśnie być.
@@schokokaina O co ci chodzi?
@@macius769 Nie do ciebie xd
@@schokokaina No wiem
Half life za komuny?
Wiem, wiem. Mój błąd.
Jeden odćinek fanboya i chum chuma jest na chomikuj
A dałbyś mi, proszę, link do niego?
@@macius769 nie da się ale mogę ći wysłać link do video jak go znaleść
A mam jedno pytanie masz konto na chomikuj i zapłaciłeś za transfer?
Bo jak nie to się nie uda:(
Nie mam ani konta, ani transferu. Niestety.
Głupie prawa autorskie
Zgadzam się.