Although I like 周華健 too,but I love Aska's version much much more!! Aska's singing this song is deeply touching, while 周's version is merely pleasing to the ear. Those who prefer 周's singing is just not accustomed to the original version.
歌曲名稱:男と女-` 作詞:Aska}i 作曲:Aska?+Baaw 編曲:瀨尾一三) 演唱:Chake & AskaG 誰もが一度は ひき返す道 dare moga itido wa hiki kaesu miti 二人でここまで 歩いて来たのに hutari de koko made ayuite kita noni あなたの心が 足をとられて anata no kokoro ga asi wo torarete 冬の坂道 ころがりはじめた huyu no sakamiti korogari hajimeta ふるえる肩越しに あなたのさよなら hurueru katagosi ni anata no sayonara 背中で涙をかくす 私 senaka de namida wo kakusu watasi あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto あふれるほどに ahureru hodo ni あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto 感じていたかった kannjite itakaxtuta 言葉ひとつに うなずいたのは kotoba hitotu ni unazuita nowa あなたが望む別離 だから anata ga nozomu beturi dakara 心の支えは いつの時代も kokoro no sasae wa itu no jidai mo 男は女 女は男 otoko wa onnna onnna wa otoko あなたを信じて ささやかな夢 anata wo sinnjite sasayakana yume 積み上げたのは女の 私 tumi ageta nowa onnna no watasi 幸せだったと 最後に言わせて siawase daxtuta to saigo ni iwasete せめてさよならは 飾ってみたい semete sayonara wa kazaxtute mitai あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto あふれるほどに ahureru hodo ni あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto 感じていたかった kannjite itakaxtuta あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto あふれるほどに ahureru hodo ni あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto 感じていたかった kannjite itakaxtuta 心の支えは いつの時代も kokoro no sasae wa itu no jidai mo 男は女 女は男 okoto wa onnna onnna wa otoko
誰もが一度は ひき返す道 dare moga itido wa hiki kaesu miti 二人でここまで 歩いて来たのに hutari de koko made ayuite kita noni あなたの心が 足をとられて anata no kokoro ga asi wo torarete 冬の坂道 ころがりはじめた huyu no sakamiti korogari hajimeta ふるえる肩越しに あなたのさよなら hurueru katagosi ni anata no sayonara 背中で涙をかくす 私 senaka de namida wo kakusu watasi あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto あふれるほどに ahureru hodo ni あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto 感じていたかった kannjite itakaxtuta 言葉ひとつに うなずいたのは kotoba hitotu ni unazuita nowa あなたが望む別離 だから anata ga nozomu beturi dakara 心の支えは いつの時代も kokoro no sasae wa itu no jidai mo 男は女 女は男 otoko wa onnna onnna wa otoko あなたを信じて ささやかな夢 anata wo sinnjite sasayakana yume 積み上げたのは女の 私 tumi ageta nowa onnna no watasi 幸せだったと 最後に言わせて siawase daxtuta to saigo ni iwasete せめてさよならは 飾ってみたい semete sayonara wa kazaxtute mitai あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto あふれるほどに ahureru hodo ni あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto 感じていたかった kannjite itakaxtuta あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto あふれるほどに ahureru hodo ni あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto 感じていたかった kannjite itakaxtuta 心の支えは いつの時代も kokoro no sasae wa itu no jidai mo 男は女 女は男 okoto wa onnna onnna wa otoko
日本曲真的養活了半個90年代華語歌曲圈!
和80年代
聽到人家的曲覺得好聽就配首詞自己沖涼時唱, 而唔係買人版權然後創造一個虛假嘅輝煌盛世嘅所謂樂壇, 當人哋無歌畀你或者當今無人想再聽改編歌(索性聽原唱, 駛 Q 聽你啲"正版"嘅二次創作!), 你的樂壇便從此黯淡無光, 光輝不再!... 不過係抵死嘅... 曲, 自己作把啦...
nobody knows chinese song
@@kmng7622😅
機緣巧合之下知道這才是原唱,深深的被吸引,好強的感染力
1990年代の初め頃、台湾、中国でも周華健の歌うこの歌(譲我喜歓譲我憂)が流行っていました。今のように国同士の揉め事も少なく、束の間の良い時代でした。
聽到副歌
我所有的動作瞬間靜止
不論是旋律還是歌聲
全都緊緊扣著了 我的心
感動!!!
この動画を見ている、チャゲアス世代の皆さんにも、チャゲアスを愛している10代がいることを知ってほしい。チャゲアスの音楽を聴いて涙する10代がいることを分かっていてほしい。
良き歌よな
この時の、ASKA凄くカッコいい❤一番好きな映像かも。歌は勿論大大大好き。
Askaって本当横顔もかっこいいよね。
良すぎる泣いちゃう。
2019年 箱根でのんびり
ユーチューブ見てます。♨︎
チャゲさんの声がこのくらい大きく入ってるのが好みです。
。よう・・・そうですよね♪いいですよね♪
1965年生まれ❗懐かしいなー、青春でした みんな元気ですかー😁⤴⤴
泣ける 感情が バンバン伝わって・・・・ これが真の歌手 シンガーソングライター!!
唱到听众心里去了,现场应该更震撼。能写出这样的旋律,很厉害。
我永遠深信:好旋律是好歌的必備條件!
現在太多新歌,聽完可以全無印象,怎努力也記不起;讓我歡喜讓我憂?一聽便終生難忘!
チャゲアスの中では、名曲中の名曲です。これ程過去の恋愛が チャゲアスの曲はオーバーラップする。そんな曲が多いですね。
これ程、泣ける曲は無いと思います。私の場合もこの曲の通り、彼が望んだ別れでした。
「言葉一つに頷いたのは、貴方が望む別れだから・・」
切ないですね。時代を超えても涙なしでは聞けません。
この、二人はとても、似合ってるんだよねー、いい声
ハモりが気持ちいいのぉ
あなたの歌に、助けられた一人です。戻って来て下さい。
昔は「チャゲさんっている~?」って思ってました^^;
でも今聞き返してみると、二人でチャゲアスなんだと納得しています。
謝謝樓主上傳!雖然畫面解像度非常差,但就算是就Chage & Aska來說,這個也是我聽過最好的版本。最主要的分別是Chage的聲音在這個版本比較突出,比其他版本更能襯托Aska的主音。而且Aska歌唱的情感表達在2000後比其人氣全盛期的1990年代有過之無不及,唱這種慢歌很能打動人心。
畫面差,但音樂與歌聲美極了!!😊😍
我也认同是最棒的,包括他们自己。
こんな いい曲が 作れるからこそ 女が好きなんだと 思います。
曲って 情緒がいるんだと思います。 気持ちとか 欲望とか 本音とか
想い 悩んで 自分に陶酔して そんな感情が 曲を 艶やかにするんだと 思います。
あなたの心が足をとられて冬の坂道ころがりはじめた
こんな詞かける人いない
すげぇよ
飛鳥の声が素晴らしい。なんでこんなに素晴らしいんだろう・・・
2 more months, this song is going be 40 years old. Yet, it is gold
誰(だれ)もが一度(いちど)は ひき返(かえ)す道(みち)
誰也想再走一回來時路
二人(ふたり)でここまで 步(ある)いて來(き)たのに
雖我倆已走到這地步
あなたの心(こころ)が 足(あし)をとられて
但你心腳被纏
冬(ふゆ)の坂道(さかみち) ころがりはじめた
ふるえる肩越(かたご)しに あなたのさよなら
從冬季坡道滾下穿越開始顫抖肩膀跟我說再見
背中(せなか)で淚(なみだ)をかくす 私(わたし)
在你背後 掩住淚水的我
あなたの愛(あい)をもっと ぬくもりをもっと
給我更多愛 更多溫柔
あふれるほどに
滿溢程度
あなたの愛(あい)をもっと ぬくもりをもっと
給我更多愛 更多溫柔
感(かん)じていたかった
讓我想感受
言葉(ことば)ひとつに うなずいたのは
一句話 就點頭答應你
あなたが望(のぞ)む別離(わかれ) だから
如你期待離別方式
心(こころ)の支(ささ)えは いつの時代(じだい)も
無論什麼時代支撐人心
男(おとこ)は女(おんな) 女は男
男對女 女對男
あなたを信(しん)じて ささやかな夢(ゆめ)
積(つ)み上(あ)げたのは女(おんな)の 私(わたし)
堅信把小小夢想堆積給女人的我
幸(しあわ)せだったと 最後(さいご)に言(い)わせて
最後道出幸福過
せめてさよならは 飾(かざ)ってみたい
至少想美化妝點離別
あなたの愛(あい)をもっと ぬくもりをもっと
給我更多愛 更多溫柔
あふれるほどに
滿溢程度
あなたの愛(あい)をもっと ぬくもりをもっ
給我更多愛 更多溫柔
感(かん)じていたかった
讓我想感受
あなたの愛(あい)をもっと ぬくもりをもっと
給我更多愛 更多溫柔
あふれるほどに
滿溢程度
あなたの愛(あい)をもっと ぬくもりをもっ
給我更多愛 更多溫柔
感(かん)じていたかった
讓我想感受
心(こころ)の支(ささ)えは いつの時代(じだい)も
無論什麼時代支撐人心
男(おとこ)は女(おんな) 女は男
男對女 女對男
これは2001年1月のMステスペシャルの映像ですね確か。当時小学生でしたし、しかも当時はチャゲアスファンじゃなかったですが覚えてます。
完美旋律,完美的结构,完美的配器,完美的钢琴伴奏,完美的歌手与和声,亚洲通俗歌曲的天花板!令人折服!
Wonderful !! Perfect song by CHAGE & ASKA
他們唱的這個版本是最好聽的!
真是經典之作好聽啦!
So nice to listen
Beautiful song...
nice song...really great song
i love japan
from indonesia
名曲
愛到盡頭覆水難收 愛悠悠恨悠悠
為何要到無法挽留 才又想起妳的溫柔
給我關懷為我解憂 為我憑添許多愁
在深夜無盡等候 獨自淚流獨自忍受
多想說聲我真的愛妳
多想說聲對不起妳
妳哭著說情緣已盡
難再續 難再續
就請妳給我多一點點時間 再多一點點問候
不要一切都帶走
就請妳給我多一點點空間 再多一點點溫柔
不要讓我如此難受
就請妳給我多一點點時間 再多一點點問候
不要一切都帶走
就請妳給我多一點點空間 再多一點點溫柔
不要讓我如此難受 Ha~Ha~Ha
妳這樣一個女人 讓我歡喜讓我憂
讓我甘心為了妳付出我所有
神様って、なんで本能なんて物を作ったんだろう。欲望とか本能が、本心を曇らせてしまうことがあると思う。自分は薬をやってたaskaよりも
この歌を歌っているaskaが本当のaskaだと思う。
好真实的情感 打动人心
無可挑剔的好歌,感動
周華健的讓我歡喜讓我憂和葉蒨文的情人知己,這兩首翻唱的都很不錯~
大家可以去聽聽看~
葉蒨文的超好聽
只有原唱才能是經典,敬,我的青春~
このような曲を
生み出してくれたことに
感謝します。
其實我對這首歌 根本不熟
完全是 有一次的在睡夢中
被這首歌給驚醒的^^
這美妙的旋律 也因此~
牢記至今 後來才聽出...
這首歌就是周華健的~
《讓我歡喜讓我憂》^^
大好きな曲です!『貴方の心が足を取られて....」
とても、せつない...
What a beatiful song!
太喜欢你的歌曲了 祝福你
飞鸟凉的经典作品,我个人十分喜欢
やっぱり大好き❤コンサートで是非歌って欲しい一曲ですよね😊
Although I like 周華健 too,but I love Aska's version much much more!! Aska's singing this song is deeply touching, while 周's version is merely pleasing to the ear. Those who prefer 周's singing is just not accustomed to the original version.
あなたの愛をもっとぬくもりをもっと・・・・・って。
ナイス!!
改めて、やっぱり最強だな
こんなに素晴らしく感動する曲を作れる人なのだから、女たらしという報道は信じたくない(T_T)
這首男與女收錄在《SAY YES》中,這張專輯雖然不是切克與飛鳥第一張專輯,卻是中國內地引進的第一張專輯,大愛切克與飛鳥所有的歌曲!
不是。這首是他們1982年早期作品
Thanks sharing MV! Love this song so much! I really want my favorite idol Hikawa Kiyoshi San singing this beautiful song for fans!
感恩您的分享!
借來引用~~
祝您一切~~~
他是我小時侯最喜歡的歌手之一
这首歌的内容是讲一个为爱而牺牲很多东西的故事, 很感人的。。。
20231003李宗盛东京演唱会听了现场 真的好棒🎉🎉🎉
ASKA反則だろ
Took me back to 30 years ago.
I'm glad that this song is loved in China too. I like 周華健's version too.
Aska-san is so charming. Love his voice!
The song is beautiful
yes super i like that song when i was is in japan my jappanese bf is always sing that song
好专情和好深情的情感。
2019 and still listening !
日本的歌曲一直是亚洲的主导,在七八十年代更是昌盛。
日本原曲好聽 很有感覺
這首歌他們早期剛出道的歌。過了快10年周華健才翻唱
副歌百聽不厭,扣人心弦
還是原唱好聽👍👍👍👍👍
我愛周華健
真的很好听
love it!
我愛這歌很多!
Wat a great compatible group they're and wat a great!!! song.
Cheers, its a lovely song
i really love this duo, their songs...
1st song that turned me into their fan. then "say yes" ... then "if"..
Amazing sad song from Japan 😭
@upfrontbear74
it was released in 1982 from the album Tasogare no Kishi, and in 1990 a live version of the song was recorded on the album See Ya
Ah! Sugoi... *eyes sparkling*
Straight into my favourites.
я обожаю эту песню!!!
本気の恋愛をした人であれば涙なしには聴けません…(/_;)
this original version is much more better n better n better... i like this.....good good good.....
ASKAさんソロ後で喉を痛めて絶不調期に突入してるのに、この細かいビブラートはエグい(-_-;)
this song name is man and woman ( ottoko to onna)
一首曲調讓人刻骨銘心,柔腸寸断的好歌。😸😸
真的好深情
让我喜欢让我忧的原曲。😭
你這樣一個女人 讓我歡喜讓我憂
讓我甘心為你付出我所有
I believe that this song was in their first album, oh... long time ago...
日版原唱也蛮好听的
我的最爱
日文版的歌名叫男與女
從歌詞的漢字等等來推測
還有唱腔的情感表達
道盡了男女情感的萬象,個人認為比中文版的"對於女性"格局更廣
我可不是說華健哥不好~
歌曲名稱:男と女-`
作詞:Aska}i
作曲:Aska?+Baaw
編曲:瀨尾一三)
演唱:Chake & AskaG
誰もが一度は ひき返す道
dare moga itido wa hiki kaesu miti
二人でここまで 歩いて来たのに
hutari de koko made ayuite kita noni
あなたの心が 足をとられて
anata no kokoro ga asi wo torarete
冬の坂道 ころがりはじめた
huyu no sakamiti korogari hajimeta
ふるえる肩越しに あなたのさよなら
hurueru katagosi ni anata no sayonara
背中で涙をかくす 私
senaka de namida wo kakusu watasi
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
あふれるほどに
ahureru hodo ni
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
感じていたかった
kannjite itakaxtuta
言葉ひとつに うなずいたのは
kotoba hitotu ni unazuita nowa
あなたが望む別離 だから
anata ga nozomu beturi dakara
心の支えは いつの時代も
kokoro no sasae wa itu no jidai mo
男は女 女は男
otoko wa onnna onnna wa otoko
あなたを信じて ささやかな夢
anata wo sinnjite sasayakana yume
積み上げたのは女の 私
tumi ageta nowa onnna no watasi
幸せだったと 最後に言わせて
siawase daxtuta to saigo ni iwasete
せめてさよならは 飾ってみたい
semete sayonara wa kazaxtute mitai
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
あふれるほどに
ahureru hodo ni
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
感じていたかった
kannjite itakaxtuta
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
あふれるほどに
ahureru hodo ni
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
感じていたかった
kannjite itakaxtuta
心の支えは いつの時代も
kokoro no sasae wa itu no jidai mo
男は女 女は男
okoto wa onnna onnna wa otoko
this song is arranged. the original version sung 20 years ago is really fabulous! I think!
這是我最爱的一首歌。。。后来,才知道它是翻唱的。
愛到盡頭覆水難收 愛悠悠恨悠悠
為何要到無法挽留 才又想起妳的溫柔
給我關懷為我解憂 為我憑添許多愁
在深夜無盡等候 獨自淚流獨自忍受
多想說聲我真的愛妳
多想說聲對不起妳
妳哭著說情緣已盡
難再續 難再續
就請妳給我多一點點時間 再多一點點問候
不要一切都帶走
就請妳給我多一點點空間 再多一點點溫柔
不要讓我如此難受
就請妳給我多一點點時間 再多一點點問候
不要一切都帶走
就請妳給我多一點點空間 再多一點點溫柔
不要讓我如此難受 Ha~Ha~Ha
妳這樣一個女人 讓我歡喜讓我憂
讓我甘心為了妳付出我所有
@PONCHEERON 『「トイレの神様」とか言ってる場合じゃないって』って、鋭い!もっともな意見です!!
@upfrontbear74
oh yeah there's also an unplugged version on MTV Unplugged Live album released in 1996 :)
真是令人感動的歌
好聽
version ni lagi best..
妳這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂,讓我甘心為了妳,付出我所有。
beatiful SONG!!!!! !!ummm.... so touching even i dont understand japanese..
誰もが一度は ひき返す道
dare moga itido wa hiki kaesu miti
二人でここまで 歩いて来たのに
hutari de koko made ayuite kita noni
あなたの心が 足をとられて
anata no kokoro ga asi wo torarete
冬の坂道 ころがりはじめた
huyu no sakamiti korogari hajimeta
ふるえる肩越しに あなたのさよなら
hurueru katagosi ni anata no sayonara
背中で涙をかくす 私
senaka de namida wo kakusu watasi
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
あふれるほどに
ahureru hodo ni
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
感じていたかった
kannjite itakaxtuta
言葉ひとつに うなずいたのは
kotoba hitotu ni unazuita nowa
あなたが望む別離 だから
anata ga nozomu beturi dakara
心の支えは いつの時代も
kokoro no sasae wa itu no jidai mo
男は女 女は男
otoko wa onnna onnna wa otoko
あなたを信じて ささやかな夢
anata wo sinnjite sasayakana yume
積み上げたのは女の 私
tumi ageta nowa onnna no watasi
幸せだったと 最後に言わせて
siawase daxtuta to saigo ni iwasete
せめてさよならは 飾ってみたい
semete sayonara wa kazaxtute mitai
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
あふれるほどに
ahureru hodo ni
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
感じていたかった
kannjite itakaxtuta
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
あふれるほどに
ahureru hodo ni
あなたの愛をもっと ぬくもりをもっと
anata no ai wo moxtuto nukumori wo moxtuto
感じていたかった
kannjite itakaxtuta
心の支えは いつの時代も
kokoro no sasae wa itu no jidai mo
男は女 女は男
okoto wa onnna onnna wa otoko
最高!
国语版《周华健-让我欢喜让我愁》
yessssssssss ...fm malaysia too; ori version ROCKS
关键是李宗盛填词填的太棒了,听起来和日语版一点都不冲突。不得不佩服,日本人作曲的能力。八九十年代大部分的华语歌都是借用他们的曲然后自己填词。
日本樂壇和中文樂壇根本不是一個等級
都很讚!!
涙でた