Слушая эту песню представьте событие август 1992 года и нынешнюю событие, то как они пытаются возродить прошлое творение, но у них не получается и всё идёт самотёком провожая с чувством отчаяния, безысходности, бессилия, ностальгией и с надеждой.
0:51 Могу ошибать, но Bling это не блин, его тут скорее употребили в качестве слова "блеск" Или же говоря по-другому "сверкание", не понятно относится ли это к металлическому блеску (монет-денег) либо в сверканию льда (Ice Box) 1:29 с одной стороны design можно перевести как замысел, что впринципе подходит, но с другой тут более подходит по смыслу банальное Дизайн (интерьер), ибо в предыдущей строчке употреблется царь (прошу простить если не правильно, и он бог/император/что-то подобное) Мидас, с его проклятьем превращать в золото все, чего коснется (в том числе и людей), с "просьбой" превратить певца в золото, Дизайн подошел бы лучше (сугубо моë мнение)
2:14 ну тут уже совсем не то.... Lost in the Facade вроде как должно значить что он потерял свой настоящий облик/настоящую личность Six feet off the ground at all times можно интерпретировать как "Вечно над всеми выше" Odd в данном смысле переводится как особенный
Тот самый человек который говорит:"Жиза"
Жиза
Жиза
жиза
жизаа
Слушая эту песню представьте событие август 1992 года и нынешнюю событие, то как они пытаются возродить прошлое творение, но у них не получается и всё идёт самотёком провожая с чувством отчаяния, безысходности, бессилия, ностальгией и с надеждой.
Wow perfect
1:15
0:51 Могу ошибать, но Bling это не блин, его тут скорее употребили в качестве слова "блеск" Или же говоря по-другому "сверкание", не понятно относится ли это к металлическому блеску (монет-денег) либо в сверканию льда (Ice Box)
1:29 с одной стороны design можно перевести как замысел, что впринципе подходит, но с другой тут более подходит по смыслу банальное Дизайн (интерьер), ибо в предыдущей строчке употреблется царь (прошу простить если не правильно, и он бог/император/что-то подобное) Мидас, с его проклятьем превращать в золото все, чего коснется (в том числе и людей), с "просьбой" превратить певца в золото, Дизайн подошел бы лучше (сугубо моë мнение)
Баг с изменением коментария:
На 2:05 странная ошибка ведь turning red буквально переводится как Краснеть (стесняться)
2:14 ну тут уже совсем не то....
Lost in the Facade вроде как должно значить что он потерял свой настоящий облик/настоящую личность
Six feet off the ground at all times можно интерпретировать как
"Вечно над всеми выше"
Odd в данном смысле переводится как особенный
3:18 смысл не изменëн, но лучше перевести "я почти вознеслась/вознесся"
Respect
WOW!!!NICE!!!😁😁😁😁😁😁😁
cool
Hi!
1:10
Ik right
Жиза
Hello
Hi!
I love your work ❤️
Hello
Что в самом начале говорит девушка?
Something in Japanese. I've heard that she says something about rock paper scissors
Вроде, она считает от одного до трех
ну или че-то такое
Говорит "Поехали или погнали, и камень ножницы, бумага"
КАМЕНЬ НОЖНИЦЫ БУМАГА!
Перевод корявый
перевод ушлепский
Что в самом начале говорит девушка?
Вроде камень, ножницы, бумага.
из аниме - Мелочи жизни@@MedusonMatveev
1:13