The Living Tombstone - My Ordinary Life (Lyrics)(Перевод)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 ноя 2024

Комментарии • 39

  • @adiyaserik591
    @adiyaserik591 2 года назад +36

    Тот самый человек который говорит:"Жиза"

    • @Tellurium_52
      @Tellurium_52 2 года назад +6

      Жиза

    • @Wtf-uy8kp
      @Wtf-uy8kp Год назад +2

      Жиза

    • @Friskshow
      @Friskshow Год назад +2

      жиза

    • @TonioShevpovar
      @TonioShevpovar Год назад +2

      жизаа

    • @akarslx545
      @akarslx545 Год назад +2

      Слушая эту песню представьте событие август 1992 года и нынешнюю событие, то как они пытаются возродить прошлое творение, но у них не получается и всё идёт самотёком провожая с чувством отчаяния, безысходности, бессилия, ностальгией и с надеждой.

  • @sabrinapozzi3004
    @sabrinapozzi3004 2 года назад +10

    Wow perfect

  • @МаринаБаясгалан
    @МаринаБаясгалан 6 месяцев назад +1

    1:15

  • @TerAnd0
    @TerAnd0 4 месяца назад +1

    0:51 Могу ошибать, но Bling это не блин, его тут скорее употребили в качестве слова "блеск" Или же говоря по-другому "сверкание", не понятно относится ли это к металлическому блеску (монет-денег) либо в сверканию льда (Ice Box)
    1:29 с одной стороны design можно перевести как замысел, что впринципе подходит, но с другой тут более подходит по смыслу банальное Дизайн (интерьер), ибо в предыдущей строчке употреблется царь (прошу простить если не правильно, и он бог/император/что-то подобное) Мидас, с его проклятьем превращать в золото все, чего коснется (в том числе и людей), с "просьбой" превратить певца в золото, Дизайн подошел бы лучше (сугубо моë мнение)

    • @TerAnd0
      @TerAnd0 2 месяца назад

      Баг с изменением коментария:
      На 2:05 странная ошибка ведь turning red буквально переводится как Краснеть (стесняться)

    • @TerAnd0
      @TerAnd0 2 месяца назад

      2:14 ну тут уже совсем не то....
      Lost in the Facade вроде как должно значить что он потерял свой настоящий облик/настоящую личность
      Six feet off the ground at all times можно интерпретировать как
      "Вечно над всеми выше"
      Odd в данном смысле переводится как особенный

    • @TerAnd0
      @TerAnd0 2 месяца назад

      3:18 смысл не изменëн, но лучше перевести "я почти вознеслась/вознесся"

  • @GamesBuster
    @GamesBuster Год назад

    Respect

  • @error7239
    @error7239 2 года назад +1

    WOW!!!NICE!!!😁😁😁😁😁😁😁

  • @Kim._.Taehyungiee
    @Kim._.Taehyungiee 2 года назад

    cool

  • @dranik-b4j
    @dranik-b4j 2 года назад

    Hi!

  • @МаринаБаясгалан
    @МаринаБаясгалан 6 месяцев назад

    1:10

  • @Nightmare-j7s
    @Nightmare-j7s 6 месяцев назад

    Ik right

  • @tikitoki3236
    @tikitoki3236 Год назад +1

    Жиза

  • @jesrosarmy3454
    @jesrosarmy3454 2 года назад

    Hello

  • @MedusonMatveev
    @MedusonMatveev Год назад +2

    Что в самом начале говорит девушка?

  • @ledaqg6849
    @ledaqg6849 10 месяцев назад

    Перевод корявый

  • @128атмосферная11
    @128атмосферная11 Год назад

    перевод ушлепский

    • @MedusonMatveev
      @MedusonMatveev Год назад +1

      Что в самом начале говорит девушка?

    • @randomgame7775
      @randomgame7775 Год назад

      Вроде камень, ножницы, бумага.
      из аниме - Мелочи жизни@@MedusonMatveev

  • @МаринаБаясгалан
    @МаринаБаясгалан 6 месяцев назад

    1:13