I'm an ordinary Turkish man who doesn't understand just one word of the song. But, when I ever watch this scene and hear this song, I cannot help but cry.
Bir zamanlar sadık bir süvari varmış, Kız arkadaşını bir yıl boyunca seven, Bütün bir yıl ve çok daha fazlası, Aşk hiç bitmedi. Çocuk yabancı bir ülkeye gitti, Bu arada kızı hastalandı, Ölümüne hastaydı, Üç gün üç gece tek kelime etmedi. Ve çocuk mesajı aldığında, Kalbindeki aşk ölüyordu, |Hemen eşyalarını bıraktı, Sevgilisinin ne yaptığını görmek istedi. Anne, çabuk bir ışık getir, Aşkım ölüyor, göremiyorum, O gerçekten sadık bir süvariydi, Kız arkadaşını bir yıl boyunca sevmiş. Ve sevgilisine geldiğinde, Sessizce ona elini uzattı, Tüm eli ve çok daha fazlası, Aşk hiç bitmedi. "Günaydın, günaydın, favorim! Burada yatakta tek başına ne yapıyorsun?" "Teşekkür ederim, teşekkür ederim, benim sadık oğlum! Yakında mezara gideceğim!" "İyi günler, iyi günler, sevgili oğlum. Benimle serin bir mezara." "Oh hayır, oh hayır, sevgili çocuğum, Çünkü biz birbirimize çok aşığız." "Oh hayır, oh hayır, o kadar çabuk değil, Çünkü biz iki sevgiliyiz; |Hayır, hayır, sevgili aşkım, Sevgi ve sadakat daha uzun sürmelidir. Onu hemen kollarına aldı, Üşüyordu ve hiç ısınmıyordu; "Çabuk, çabuk bana bir ışık getirin! Yoksa sevgilim ölecek ve kimse görmeyecek. Ve genç kız öldüğünde, Onu cenaze arabasına yatırdı. Şimdi altı genç çocuğu nereden bulabilirim? Kalbimin aşkını mezara taşımak için mi? Altı taşıyıcıyı nereden bulabiliriz? Altı köylü çocuğu çok ağır. Altı iyi süvari olmalı, Sevgilimi eve taşıyacaklar. Şimdi siyah bir elbise giymek zorundayım, Bu benim için büyük bir üzüntü, Büyük bir üzüntü ve çok daha fazlası, Yas asla bitmeyecek.
Wow! A war-weary group of soldiers, starving for entertainment and pretty girls, are all of the sudden confronted with a simple enemy girl's voice of a song of a true lover who'd do anything to save his girl. There were tears in the hard-bitten soldiers' eyes, remembering their own loved ones, as they listened and finally joined in--to this simple, yet oh so powerful melody that touched war hardened hearts in it's simplicity and honesty. Well done movie and well done scene.
Great ending to a powerful film. The shot of Dax walking through the trenches before the first battle gives a great idea of what it felt like during an artillery barrage.
It´s not a carnivals song nor a military song, it is about love and unconditional loyality (for a girl, not a country or shit). The Husar leaves everything he owns to get to his girl when he hears she is ill and to accompany her to her grave. Beautiful.
part 2: He took her in his arms to hold, She was not warm, forever cold. Oh quick, oh quick, bring light to me, Else my love dies, no one will see... Pallbearers we need two times three, Six farmhands they are so heavy. It must be six of soldiers brave, To carry my love to her grave. A long black coat, I must now wear. A sorrow great, is what I bear. A sorrow great and so much more, My grief it will end nevermore.
Traditional German Folk & Soldiers' Song. Originally sober in melody & lyrics, the first verse was rebranded & appropriated by the "Karneval" revellers of Cologne in 1929. 1. Es war einmal ein treuer Husar, Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr, |: Ein ganzes Jahr und noch viel mehr, Die Liebe nahm kein Ende mehr. :| 2. Der Knab' der fuhr ins fremde Land, Derweil ward ihm sein Mädchen krank, |: Sie ward so krank bis auf den Tod, Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort. :| 3. Und als der Knab' die Botschaft kriegt, Daß sein Herzlieb am Sterben liegt, |: Verließ er gleich sein Hab und Gut, Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut. :| 4. Ach Mutter bring' geschwind ein Licht, Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht, |: Das war fürwahr ein treuer Husar, Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr. :| 5. Und als er zum Herzliebchen kam, Ganz leise gab sie ihm die Hand, |: Die ganze Hand und noch viel mehr, Die Liebe nahm kein Ende mehr. :| 6. "Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein! Was machst du hier im Bett allein?" |: "Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'! Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!" :| 7. "Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab. Mit mir wills gehen ins kühle Grab. |: "Ach nein, ach nein, mein liebes Kind, Dieweil wir so Verliebte sind." :| 8. "Ach nein, ach nein, nicht so geschwind, Dieweil wir zwei Verliebte sind; |: Ach nein, ach nein, Herzliebste mein, Die Lieb und Treu muß länger sein. :| 9. Er nahm sie gleich in seinen Arm, Da war sie kalt und nimmer warm; |: "Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht! Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht. :| 10. Und als das Mägdlein gestorben war, Da legt er's auf die Totenbahr. |: Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n, Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n? :| 11. Wo kriegen wir sechs Träger her? Sechs Bauernbuben die sind so schwer. |: Sechs brave Husaren müssen es sein, Die tragen mein Herzliebchen heim. :| 12. Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid, Das ist für mich ein großes Leid, |: Ein großes Leid und noch viel mehr, Die Trauer nimmt kein Ende mehr. :|
A faithful soldier, without fear, He loved his girl for one whole year, For one whole year and longer yet, His love for her, he'd ne'er forget. --- A long black coat, I must now wear. A sorrow great, is what I bear. A sorrow great and so much more, My grief it will end nevermore.
I was born in 1957, the year it was produced. In the 1960s I'd watch the TV guide closely for when it came on, at least once a year. Never missed it. Now watch DVD a lot.
Very touching and impressive - heartbreaking ! Dieses Lied wird in Köln gerne im Karneval gesungen. Hier im Film ist es sehr berührend, wie auch der gesamte Film großartig ist.
In people there can just be common good emotions which can be awaken in everyone and everywhere. Everytime. This is what Stanley Kubrick has meant to communicate by this very powerful scene.
Text in English: Once upon a time there was a loyal hussar, Who loved his girl for a whole year, A whole year and much more, There was no end to the love. The boy went to a foreign land, Meanwhile his girl fell ill, She was so sick unto death, Three days, three nights she spoke not a word. Three days, three nights she spoke not a word, Three days, three nights she spoke not a word, That his heart's love was dying, Immediately he left his goods and chattels, To see what his sweetheart would do. Oh, mother, bring a light quickly, My love is dying, I can't see it, That was indeed a faithful hussar, Who loved his girl for a whole year. and when he came to his sweetheart, Quietly she gave him her hand, The whole hand and much more, There was no end to the love. "Greetings, greetings, my dearest love! What are you doing here in bed alone?" Thank you, thank you, my faithful son! With me it will soon be: into the grave!" Greetings, greetings, my fine lad. With me it will go into the cool grave." No, no, no, my dear child, Because we are so in love." "Oh no, oh no, not so fast, Because we are two lovers. Ah no, ah no, dearest beloved mine, Our love and fidelity must be longer." he took her straightway in his arms, Then she was cold and never warm; "Quick, quick bring me a light! Or else my darling will die, and no one will see." And when the damsel was dead, Then he laid her on the bier. Where shall I get six young boys? To carry my heart's love to the grave? Where will we get six bearers? Six peasant boys they are so heavy. Six good hussars they must be, They'll carry my sweetheart home. Twelve. Now I must wear a black dress, That is a great sorrow for me, A great sorrow and much more, The sorrow takes no more end.
@samuel17517 The French before the war would have been familiar with german folk songs and vice versa as they travel and visit other countries and meet tourists, this is why they don't know the words and are humming it because they know the story the song embodies and feel sentimental about their own similar folksongs
As a German I understand both languages. Maybe you find an English translation of the lyrics (Louis Armstrong did a cover version?!). This song is still popular in the Rhenish Carnival - "German Blues". Indeed the key to the whole film! War, what is it good for? Nothing! Say it aigin ...
Der Song ist ursprünglich ein österreichisches Volkslied (Es war einmal ein Rothusar"), zum "Key of the whole film" ein lateinisches Zitat" "Homo homini lupo"
Magic. I was reading the Wikipedia page for Path of Glory and saw reference to the song. I zapped to RUclips, and within one minute I'd found it. How small the world would be without them. I say again : Magic.
@@MaxShinNeom70 He was wise to get into time traveling after this movie finished production, reading into the RUclips comments, and finding F. N. Lorter's. He probably was thinking "holy shit that's a great idea." too bad he didn't invite Lorter to the wedding
@samuel17517 The girl is the simbol of the enemy, the have seen their friends die, they have been in the war with a deep hate to all the enemy ( Germany ) represents. But that girl, with a simple song make those warriors full of courage and hate cry. The scene is wonderful because it gets the situation perfectly and puts you in a moment were soldiers became human. The message of the song is not really important, its the situation of the scene what has the message.
***** jeechs sais that this song is a "german military song". Thats not true; it's an old german folk song, ein "Volkslied", and it's a love song, ein "Liebeslied". It's very simple, and in german language: "anrührend". It's harmless; in this song and in the heart of the soldier (the "hussar") who is singing the song there is no harm. He is like a child, "mit einem reinen Herzen". That's the reason, this final szene is so "anrührend", touching.
No, "Der treue Husar" is a traditional from the 18th century and a truly sad song of a hussar whose beloved fiancée at home is badly ill and will die soon. And the faithful hussar does everything to see his girl a last time. And so she's dying in his arms. It's a shame that this beautiful song is sung by drunks at carnival.
loosely translated (thx wiki) A faithful soldier, without fear, He loved his girl for one whole year, For one whole year and longer yet, His love for her, he'd ne'er forget. This youth to foreign land did roam, While his true love, fell ill at home. Sick unto death, she no one heard. Three days and nights she spoke no word. And when the youth received the news, That his dear love, her life may lose, He left his place and all he had, To see his love, went this young lad... to be continued..
1. Es war einmal ein treuer Husar, Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr, Ein ganzes Jahr und noch viel mehr, Die Liebe nahm kein Ende mehr. 2. Der Knab' der fuhr ins fremde Land, Derweil ward ihm sein Mädchen krank, Sie ward so krank bis auf den Tod, Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort. 3. Und als der Knab' die Botschaft kriegt, Daß sein Herzlieb am Sterben liegt, Verließ er gleich sein Hab und Gut, Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut. 4. Ach Mutter bring' geschwind ein Licht, Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht, Das war fürwahr ein treuer Husar, Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr. 5. Und als er zum Herzliebchen kam, Ganz leise gab sie ihm die Hand, Die ganze Hand und noch viel mehr, Die Liebe nahm kein Ende mehr. 6. "Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein! Was machst du hier im Bett allein?" "Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'! Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!" 7. "Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab. Mit mir wills gehen ins kühle Grab. "Ach nein, ach nein, mein liebes Kind, Dieweil wir so Verliebte sind." 8. "Ach nein, ach nein, nicht so geschwind, Dieweil wir zwei Verliebte sind; Ach nein, ach nein, Herzliebste mein, Die Lieb und Treu muß länger sein. 9. Er nahm sie gleich in seinen Arm, Da war sie kalt und nimmer warm; "Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht! Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht. 10. Und als das Mägdlein gestorben war, Da legt er's auf die Totenbahr. Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n, Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n? 11. Wo kriegen wir sechs Träger her? Sechs Bauernbuben die sind so schwer. Sechs brave Husaren müssen es sein, Die tragen mein Herzliebchen heim. 12. Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid, Das ist für mich ein großes Leid, Ein großes Leid und noch viel mehr, Die Trauer nimmt kein Ende mehr.
"Der treue Husar" ist ein Reiterlied, das ursprünglich aus Österreich stammt. Heute natürlich populär im rheinischen Karneval. Was ich im Film nicht ganz nachvollziehen kann: Ist das Lied auch im französischen Sprachbereich tatsächlich bekannt oder warum summen die Soldaten das Lied mit? Und warum sind sie davon bewegt. Den deutschen Text werden sie wohl eher nicht verstehen. Falls das keine Hollywood Erfindung ist, wüßte ich gern, welche Bedeutung/welcher Text im Französischen sich dahinter verbirgt. Kann jemand Aufklärung leisten?
Der Film ist Englisch und wurde in u.a.Deutschland (Oberschleißheim)gedreht. Es gibt auch ein französiche Version des alten deutschen Volksliedes, welche Marjolaise heißt, gesungen von Dalida oder Nilla Pizzi u.a. Die englische Version: the faithfull hussar spilet u.a. Louis Armstrong. Die Stärke in der Kubrickschen Version liegt in der Wandlung (von Unterdrückern zu Mitfühlenden) der Soldaten ..und auch des Liedes , welches häufig als Karnevalslied gesungen wird, im Kern aber wie der Krieg sehr traurig ist.
Dass diese Statisten am Ende des Films wahrscheinlich Deutsche waren, macht eigentlich das ganze noch besser, finde ich - da es die Sinnlosigkeit des Krieges zusätzlich unterstreicht.
This song is heard in the second series of Un Village Francais, when the vicious war criminal Heinrich Muller is reduced to tears on hearing it sung on the radio on the eve of his demotion from France to Russia. His tears induce his French mistress to betray her brother in law to the Germans.
Ich kenn das Lied auch nur vom Karneval, aber ist doch klar, dass es nicht dafür geschrieben wurde, oder nicht? Krieg? Leid? Zurücklassen? Tod? das passt doch nicht mit Karneval zusammen ;-) Lädt trotzdem immernoch sehr zum Schunkeln ein, zumindest ohne die traurigen Passagen, die hier ja gesungen werden.
Suzanne Christian, a oublier le second chapitre de cette chanson (Der Knab' der fuhr ins fremde Land, Derweil ward ihm sein Mädchen krank, Sie ward so krank bis auf den Tod, Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort.) !!!! Pourquoi ?
Wenn man dieses Lied hört, sollte man überdenken ob man dieses Lied noch zu festlichen anlässen spielen sollte, welches ist eigtl. der Originaltext ? Dieser hier oder der andere ?
A very good film. Shown on the night of November 11th (2021) on tv in the UK, where "11 -11" is Remembrance Day every year. It was also Armistice Day in Europe in 1918. Kubrick once told a New York Times journalist: "Man isn't a noble savage, he's an ignoble savage. He is irrational, brutal, weak, silly, unable to be objective about anything where his own interests are involved - that about sums it up. I’m interested in the brutal and violent nature of man because it's a true picture of him. And any attempt to create social institutions on a false view of the nature of man is probably doomed to failure."
yes it is a song about a soldier, but it is not a war song. The brave Hussar has to leave his girl and does everything he can to get back to her when he finds out she is dying.
and the actual message is the connection of german and frech culture, the realisation by the soldiers, that there is something beyond nationalism and honor and war, that their actions are horrible tragic fights as puppets in a system, made to tourture all people, while they want to have just peace, love and freedom. the biggest horror in a worldwar is the powerless feeling of a soldier or rather Kanonenfutter.
THE SONG IS ABOUT THE LOVE TO THE SOCCER CLUB OF COLOGNE, THE 1.FC KÖLN! We hate this club - but we also love it. And our love will rest one year. And even more! COME ON FC!!!!
The French were familiar with this German folk song and knew its story so everyone started humming because they didn't speak German and everyone remembered their loved ones and burst into tears and remembered their freedom that was taken away because of the war and in the end you see the leader going to his room to get ready to go to war from which he will suffer nothing but losses
I'm an ordinary Turkish man who doesn't understand just one word of the song. But, when I ever watch this scene and hear this song, I cannot help but cry.
Bir zamanlar sadık bir süvari varmış,
Kız arkadaşını bir yıl boyunca seven,
Bütün bir yıl ve çok daha fazlası,
Aşk hiç bitmedi.
Çocuk yabancı bir ülkeye gitti,
Bu arada kızı hastalandı,
Ölümüne hastaydı,
Üç gün üç gece tek kelime etmedi.
Ve çocuk mesajı aldığında,
Kalbindeki aşk ölüyordu,
|Hemen eşyalarını bıraktı,
Sevgilisinin ne yaptığını görmek istedi.
Anne, çabuk bir ışık getir,
Aşkım ölüyor, göremiyorum,
O gerçekten sadık bir süvariydi,
Kız arkadaşını bir yıl boyunca sevmiş. Ve sevgilisine geldiğinde,
Sessizce ona elini uzattı,
Tüm eli ve çok daha fazlası,
Aşk hiç bitmedi.
"Günaydın, günaydın, favorim!
Burada yatakta tek başına ne yapıyorsun?"
"Teşekkür ederim, teşekkür ederim, benim sadık oğlum!
Yakında mezara gideceğim!"
"İyi günler, iyi günler, sevgili oğlum.
Benimle serin bir mezara."
"Oh hayır, oh hayır, sevgili çocuğum,
Çünkü biz birbirimize çok aşığız."
"Oh hayır, oh hayır, o kadar çabuk değil,
Çünkü biz iki sevgiliyiz;
|Hayır, hayır, sevgili aşkım,
Sevgi ve sadakat daha uzun sürmelidir.
Onu hemen kollarına aldı,
Üşüyordu ve hiç ısınmıyordu;
"Çabuk, çabuk bana bir ışık getirin!
Yoksa sevgilim ölecek ve kimse görmeyecek. Ve genç kız öldüğünde,
Onu cenaze arabasına yatırdı.
Şimdi altı genç çocuğu nereden bulabilirim?
Kalbimin aşkını mezara taşımak için mi? Altı taşıyıcıyı nereden bulabiliriz?
Altı köylü çocuğu çok ağır.
Altı iyi süvari olmalı,
Sevgilimi eve taşıyacaklar.
Şimdi siyah bir elbise giymek zorundayım,
Bu benim için büyük bir üzüntü,
Büyük bir üzüntü ve çok daha fazlası,
Yas asla bitmeyecek.
One of the most beautiful moments in the history of culture.
El formidable y conmovedor final de Senderos de gloria de Stanley Kubrick.
Saw this scene almost 60 years ago and it is still as powerful, and we still have not learned.
We never will, never....:-(
@@cethegus0815 we will. but i hope its not too late then.
What was the lesson ?
@@dickmann1979 what should we learn ?
@@zeldaaachen7200 that war is no solution. for nothing. and that the poor will never profit from it.
Wow! A war-weary group of soldiers, starving for entertainment and pretty girls, are all of the sudden confronted with a simple enemy girl's voice of a song of a true lover who'd do anything to save his girl. There were tears in the hard-bitten soldiers' eyes, remembering their own loved ones, as they listened and finally joined in--to this simple, yet oh so powerful melody that touched war hardened hearts in it's simplicity and honesty. Well done movie and well done scene.
Danke dir für diesen schönen Kommentar:)
True
The most moving scene of the entire film
Wonderful song. One of the best films I've seen and a beautiful ending.
A great moment, and a poignant finale to a superb film. Kubrick at his finest
Great ending to a powerful film. The shot of Dax walking through the trenches before the first battle gives a great idea of what it felt like during an artillery barrage.
one of the most powerfull ending in cinema history
It´s not a carnivals song nor a military song, it is about love and unconditional loyality (for a girl, not a country or shit).
The Husar leaves everything he owns to get to his girl when he hears she is ill and to accompany her to her grave.
Beautiful.
still cannot watch this scene without crying. Kubrick was a fucking genius! Teaches us: NO WAR, no matter what!
Uma das melhores cenas da história do cinema.
YES, thanks Kubrick.
Senderos de gloria!! Excelente pelicula y muy emotiva esta escena
part 2:
He took her in his arms to hold,
She was not warm, forever cold.
Oh quick, oh quick, bring light to me,
Else my love dies, no one will see...
Pallbearers we need two times three,
Six farmhands they are so heavy.
It must be six of soldiers brave,
To carry my love to her grave.
A long black coat, I must now wear.
A sorrow great, is what I bear.
A sorrow great and so much more,
My grief it will end nevermore.
So many people I know who have seen the film do not understand the ending. To not understand the ending is to not understand humanity
Hamsaphina 🖒
Hamsaphina Damn straight
it takes a sol
dier to really understand
Anthony Aiello I would tend to disagree with that, I think it more involves empathy and an understanding of human conflict
Hamsaphina that was my fathers comment on my RUclips lol. But I will let him know you replied
Traditional German Folk & Soldiers' Song. Originally sober in melody & lyrics, the first verse was rebranded & appropriated by the "Karneval" revellers of Cologne in 1929.
1. Es war einmal ein treuer Husar,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr,
|: Ein ganzes Jahr und noch viel mehr,
Die Liebe nahm kein Ende mehr. :|
2. Der Knab' der fuhr ins fremde Land,
Derweil ward ihm sein Mädchen krank,
|: Sie ward so krank bis auf den Tod,
Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort. :|
3. Und als der Knab' die Botschaft kriegt,
Daß sein Herzlieb am Sterben liegt,
|: Verließ er gleich sein Hab und Gut,
Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut. :|
4. Ach Mutter bring' geschwind ein Licht,
Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht,
|: Das war fürwahr ein treuer Husar,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr. :|
5. Und als er zum Herzliebchen kam,
Ganz leise gab sie ihm die Hand,
|: Die ganze Hand und noch viel mehr,
Die Liebe nahm kein Ende mehr. :|
6. "Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein!
Was machst du hier im Bett allein?"
|: "Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'!
Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!" :|
7. "Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab.
Mit mir wills gehen ins kühle Grab.
|: "Ach nein, ach nein, mein liebes Kind,
Dieweil wir so Verliebte sind." :|
8. "Ach nein, ach nein, nicht so geschwind,
Dieweil wir zwei Verliebte sind;
|: Ach nein, ach nein, Herzliebste mein,
Die Lieb und Treu muß länger sein. :|
9. Er nahm sie gleich in seinen Arm,
Da war sie kalt und nimmer warm;
|: "Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht!
Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht. :|
10. Und als das Mägdlein gestorben war,
Da legt er's auf die Totenbahr.
|: Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n,
Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n? :|
11. Wo kriegen wir sechs Träger her?
Sechs Bauernbuben die sind so schwer.
|: Sechs brave Husaren müssen es sein,
Die tragen mein Herzliebchen heim. :|
12. Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid,
Das ist für mich ein großes Leid,
|: Ein großes Leid und noch viel mehr,
Die Trauer nimmt kein Ende mehr. :|
A faithful soldier, without fear,
He loved his girl for one whole year,
For one whole year and longer yet,
His love for her, he'd ne'er forget.
---
A long black coat, I must now wear.
A sorrow great, is what I bear.
A sorrow great and so much more,
My grief it will end nevermore.
starker Film, zeitlos, grandios, bester Film von Kubrick !
I was born in 1957, the year it was produced. In the 1960s I'd watch the TV guide closely for when it came on, at least once a year. Never missed it. Now watch DVD a lot.
Back in the time when movies were great.
It's such a simple medley but at the same time so moving it somehow tuches the heart
Very touching and impressive - heartbreaking ! Dieses Lied wird in Köln gerne im Karneval gesungen. Hier im Film ist es sehr berührend, wie auch der gesamte Film großartig ist.
Toll die junge Frau und ihr herzergreifendes Lied ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Sie war eigentlich Stanley Kubricks Frau 🙂
This scene and song should never die.
grandiosa escena y gran pelicula.
Their faces are so well picked...!
Une des plus belles scènes de l'Histoire du cinéma. Possiblement la plus belle... Merci ! Avec l'épouse de Kubrick qui chante ! :-)
In people there can just be common good emotions which can be awaken in everyone and everywhere. Everytime. This is what Stanley Kubrick has meant to communicate by this very powerful scene.
L'émotion n'a pas frontières ni dans l'espace ni dans le temps....
Je ne comprends pas que est-ce que tu dis
La primera vez que la ví, está escena se quedó en mi mente. Genial, emotiva y brutal.
Text in English:
Once upon a time there was a loyal hussar,
Who loved his girl for a whole year,
A whole year and much more,
There was no end to the love.
The boy went to a foreign land,
Meanwhile his girl fell ill,
She was so sick unto death,
Three days, three nights she spoke not a word.
Three days, three nights she spoke not a word, Three days, three nights she spoke not a word,
That his heart's love was dying,
Immediately he left his goods and chattels,
To see what his sweetheart would do.
Oh, mother, bring a light quickly,
My love is dying, I can't see it,
That was indeed a faithful hussar,
Who loved his girl for a whole year.
and when he came to his sweetheart,
Quietly she gave him her hand,
The whole hand and much more,
There was no end to the love.
"Greetings, greetings, my dearest love!
What are you doing here in bed alone?"
Thank you, thank you, my faithful son!
With me it will soon be: into the grave!"
Greetings, greetings, my fine lad.
With me it will go into the cool grave."
No, no, no, my dear child,
Because we are so in love."
"Oh no, oh no, not so fast,
Because we are two lovers.
Ah no, ah no, dearest beloved mine,
Our love and fidelity must be longer."
he took her straightway in his arms,
Then she was cold and never warm;
"Quick, quick bring me a light!
Or else my darling will die, and no one will see."
And when the damsel was dead,
Then he laid her on the bier.
Where shall I get six young boys?
To carry my heart's love to the grave?
Where will we get six bearers?
Six peasant boys they are so heavy.
Six good hussars they must be,
They'll carry my sweetheart home.
Twelve. Now I must wear a black dress,
That is a great sorrow for me,
A great sorrow and much more,
The sorrow takes no more end.
INCREÍBLE FILM!!! LO AMO!!!!
very good you included the awesome ending of this film
@samuel17517 The French before the war would have been familiar with german folk songs and vice versa as they travel and visit other countries and meet tourists, this is why they don't know the words and are humming it because they know the story the song embodies and feel sentimental about their own similar folksongs
speckspeck The meaning is they Live horror and thé german girl back them tout humanity, that's why they cry
As a German I understand both languages. Maybe you find an English translation of the lyrics (Louis Armstrong did a cover version?!). This song is still popular in the Rhenish Carnival - "German Blues".
Indeed the key to the whole film! War, what is it good for? Nothing! Say it aigin ...
Der Song ist ursprünglich ein österreichisches Volkslied (Es war einmal ein Rothusar"), zum "Key of the whole film" ein lateinisches Zitat" "Homo homini lupo"
@@franzbauer4906 du hast im lateinunterricht fix und foxi gelesen. Leugnen zwecklos. Du hast dich eben verraten.
Ach, der Lateinunterricht ist 50 Jahre her, da kann mal die italienische Version passieren
@@ralfmoebius4260 😄 fix und foxi...
The Singer is Christine Kubrick. Kubrick s German wife.
Magic. I was reading the Wikipedia page for Path of Glory and saw reference to the song. I zapped to RUclips, and within one minute I'd found it. How small the world would be without them. I say again : Magic.
Хорошо завела зал...Аплодисменты
Ich weine jedes mal...
Some of the french soldiers in this scene were actual ww1 veterans
That explains a lot...
Stan, you better marry that woman.
Henry Barnill Shit, i think he's already seen your comment man
@@MaxShinNeom70 He was wise to get into time traveling after this movie finished production, reading into the RUclips comments, and finding F. N. Lorter's. He probably was thinking "holy shit that's a great idea." too bad he didn't invite Lorter to the wedding
Deutsch is so eine schöne Sprache.
Würde dir den Rat geben, das Buch ( die schreckliche deutsche Sprache) von Mark twain zu lesen🌹🌷🌹🌸
@@baraa-ab5346
Was für ein negativer Kommentar! Und dann auch noch Blümchen hinterher schicken.
Deutsch ist sehr schön.
@@user-bj2lu9qt3o war nicht kritisch gemeint
Baraa - براء AB sagt der araber 😂 eure Sprache hört sich an wie eine Halskrankheit
@@rwd6005 Rachenkrebs im Endstadium, um genau zu sein. "🌹🌷🌹🌸"
@samuel17517 The girl is the simbol of the enemy, the have seen their friends die, they have been in the war with a deep hate to all the enemy ( Germany ) represents. But that girl, with a simple song make those warriors full of courage and hate cry.
The scene is wonderful because it gets the situation perfectly and puts you in a moment were soldiers became human. The message of the song is not really important, its the situation of the scene what has the message.
*****
jeechs sais that this song is a "german military song". Thats not true; it's an old german folk song, ein "Volkslied", and it's a love song, ein "Liebeslied". It's very simple, and in german language: "anrührend". It's harmless; in this song and in the heart of the soldier (the "hussar") who is singing the song there is no harm. He is like a child, "mit einem reinen Herzen". That's the reason, this final szene is so "anrührend", touching.
No, "Der treue Husar" is a traditional from the 18th century and a truly sad song of a hussar whose beloved fiancée at home is badly ill and will die soon. And the faithful hussar does everything to see his girl a last time. And so she's dying in his arms.
It's a shame that this beautiful song is sung by drunks at carnival.
loosely translated (thx wiki)
A faithful soldier, without fear,
He loved his girl for one whole year,
For one whole year and longer yet,
His love for her, he'd ne'er forget.
This youth to foreign land did roam,
While his true love, fell ill at home.
Sick unto death, she no one heard.
Three days and nights she spoke no word.
And when the youth received the news,
That his dear love, her life may lose,
He left his place and all he had,
To see his love, went this young lad...
to be continued..
Jose Escobar this is my favorite pic...
cette chanson est magnifique je n'ai pas trouvé de version qui égale la chanteuse dans le film paths of glory
je pense que le titre de la chanson de Francis Lemarque est "marjolaine"
j adore
1. Es war einmal ein treuer Husar,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr,
Ein ganzes Jahr und noch viel mehr,
Die Liebe nahm kein Ende mehr.
2. Der Knab' der fuhr ins fremde Land,
Derweil ward ihm sein Mädchen krank,
Sie ward so krank bis auf den Tod,
Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort.
3. Und als der Knab' die Botschaft kriegt,
Daß sein Herzlieb am Sterben liegt,
Verließ er gleich sein Hab und Gut,
Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut.
4. Ach Mutter bring' geschwind ein Licht,
Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht,
Das war fürwahr ein treuer Husar,
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr.
5. Und als er zum Herzliebchen kam,
Ganz leise gab sie ihm die Hand,
Die ganze Hand und noch viel mehr,
Die Liebe nahm kein Ende mehr.
6. "Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein!
Was machst du hier im Bett allein?"
"Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'!
Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!"
7. "Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab.
Mit mir wills gehen ins kühle Grab.
"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind,
Dieweil wir so Verliebte sind."
8. "Ach nein, ach nein, nicht so geschwind,
Dieweil wir zwei Verliebte sind;
Ach nein, ach nein, Herzliebste mein,
Die Lieb und Treu muß länger sein.
9. Er nahm sie gleich in seinen Arm,
Da war sie kalt und nimmer warm;
"Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht!
Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht.
10. Und als das Mägdlein gestorben war,
Da legt er's auf die Totenbahr.
Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n,
Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n?
11. Wo kriegen wir sechs Träger her?
Sechs Bauernbuben die sind so schwer.
Sechs brave Husaren müssen es sein,
Die tragen mein Herzliebchen heim.
12. Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid,
Das ist für mich ein großes Leid,
Ein großes Leid und noch viel mehr,
Die Trauer nimmt kein Ende mehr.
Merci
@@Fbchp-sr7jo
Dankeschön
"Der treue Husar" ist ein Reiterlied, das ursprünglich aus Österreich stammt. Heute natürlich populär im rheinischen Karneval. Was ich im Film nicht ganz nachvollziehen kann: Ist das Lied auch im französischen Sprachbereich tatsächlich bekannt oder warum summen die Soldaten das Lied mit? Und warum sind sie davon bewegt. Den deutschen Text werden sie wohl eher nicht verstehen. Falls das keine Hollywood Erfindung ist, wüßte ich gern, welche Bedeutung/welcher Text im Französischen sich dahinter verbirgt. Kann jemand Aufklärung leisten?
Der Film ist Englisch und wurde in u.a.Deutschland (Oberschleißheim)gedreht. Es gibt auch ein französiche Version des alten deutschen Volksliedes, welche Marjolaise heißt, gesungen von Dalida oder Nilla Pizzi u.a. Die englische Version: the faithfull hussar spilet u.a. Louis Armstrong.
Die Stärke in der Kubrickschen Version liegt in der Wandlung (von Unterdrückern zu Mitfühlenden) der Soldaten ..und auch des Liedes , welches häufig als Karnevalslied gesungen wird, im Kern aber wie der Krieg sehr traurig ist.
HZ
Herzlichen Dank. Diese Information fehlte mir!
I don't speak any German at all. But if anyone says it's a harsh language I refer them to this.
They don't know the song because it's german song but they cry because they are in hell and find an angel, find a miracle
👍
Dass diese Statisten am Ende des Films wahrscheinlich Deutsche waren, macht eigentlich das ganze noch besser, finde ich - da es die Sinnlosigkeit des Krieges zusätzlich unterstreicht.
Der beste Film
This song is heard in the second series of Un Village Francais, when the vicious war criminal Heinrich Muller is reduced to tears on hearing it sung on the radio on the eve of his demotion from France to Russia. His tears induce his French mistress to betray her brother in law to the Germans.
I believe Treue means faithful or loyal but not brave...
Richard van Egneem you're right. brave means mutig
Me encanta
.....und heute schreien wir schon wieder nach Krieg .......
WUNDERBAHR!
Thx RUclips!
German Folk Song! She is a Star!
Hey , Miss We are 18 887 ...person!for You!
Big concert!
Francis Lemarque en fit la version française l'année où sortit le film.
Merci.
This reminds me of the Miracle Cease Fire scene in 'Children of Men'; in the midst of war, a sudden, brief, unlooked-for triumph of Humanity.
brilliant!!
No more brother wars!
Respect for you...
@twoqueens most sad and feeling love song so far... imho
addition to my previous post:
sorry: not "who is singing the song" but "who is subject of the song"
Of course, Kubrick married her :)
of course he did. She is beautiful and they spent a great time together.
Agree 100%
♥️♥️♥️♥️
Ich kenn das Lied auch nur vom Karneval, aber ist doch klar, dass es nicht dafür geschrieben wurde, oder nicht? Krieg? Leid? Zurücklassen? Tod? das passt doch nicht mit Karneval zusammen ;-)
Lädt trotzdem immernoch sehr zum Schunkeln ein, zumindest ohne die traurigen Passagen, die hier ja gesungen werden.
It can be played on harmonica: ruclips.net/video/PpXEktB67QQ/видео.html
Es kann auf Mundharmonika gespielt werden.
yes
Veit Harlan's daughter, isn't it?
john kevin wilshaw *niece
No, his niece, who married S. Kubrik, a Jew!!!!! Veit Harlan shot the famous antisemitic film "Jud Süss".
Paths of glory
this is fckn epic
👍👍
Didn't Kubrick wind up marrying the actress, and isn't she related to Veit Harlan?
Yes and she is Veit Harlan's niece!
Suzanne Christian, a oublier le second chapitre de cette chanson (Der Knab' der fuhr ins fremde Land, Derweil ward ihm sein Mädchen krank, Sie ward so krank bis auf den Tod, Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort.) !!!! Pourquoi ?
😢
The Song is: :Der Treue Husar
Wenn man dieses Lied hört, sollte man überdenken ob man dieses Lied noch zu festlichen anlässen spielen sollte, welches ist eigtl. der Originaltext ? Dieser hier oder der andere ?
A very good film. Shown on the night of November 11th (2021) on tv in the UK, where "11 -11" is Remembrance Day every year. It was also Armistice Day in Europe in 1918. Kubrick once told a New York Times journalist:
"Man isn't a noble savage, he's an ignoble savage. He is irrational, brutal, weak, silly, unable to be objective about anything where his own interests are involved - that about sums it up. I’m interested in the brutal and violent nature of man because it's a true picture of him. And any attempt to create social institutions on a false view of the nature of man is probably doomed to failure."
I wouldn't be surprised if the soldiers are real veterans from WW1 and perhaps also WW2.
yes it is a song about a soldier, but it is not a war song. The brave Hussar has to leave his girl and does everything he can to get back to her when he finds out she is dying.
and the actual message is the connection of german and frech culture, the realisation by the soldiers, that there is something beyond nationalism and honor and war, that their actions are horrible tragic fights as puppets in a system, made to tourture all people, while they want to have just peace, love and freedom. the biggest horror in a worldwar is the powerless feeling of a soldier or rather Kanonenfutter.
Einfach sensationell und unerreicht
Nie wieder Krieg!!!
it is very good, a good melody although the words are in german... and she barely sings it
You sound hilarious lol "the Jews man there coming for us man
@antoniod Yes, it's Christiane Kubrick imdb.com/name/nm0473583/
Why is the language English but also the subtitles
English?
reading skills > listening skills
@twoqueens klar karneval.
The party Version: ruclips.net/video/VKTBME4x1ZE/видео.html
das ist doch vie lzu schade um als karnevalsschlager verheizt zu werden.
grüße
max********************************
Alaaf
this song is called "Der Treue Husar"
THE SONG IS ABOUT THE LOVE TO THE SOCCER CLUB OF COLOGNE, THE 1.FC KÖLN!
We hate this club - but we also love it. And our love will rest one year. And even more!
COME ON FC!!!!
A german girl sings for french soldiers in a war in Europe ...
and the movie is made by americans ...
anything wrong here?
Němci 😡
Go cry
A nice song...not a good singer though....
maybe she wasn't supposed to be a good singer for the scene i don't think it would have been so emotional if she was a a professional singer
i love her voice
Porqué los soldados franceses lloran cuando la mujer canta ésta canción?
The French were familiar with this German folk song and knew its story so everyone started humming because they didn't speak German and everyone remembered their loved ones and burst into tears and remembered their freedom that was taken away because of the war and in the end you see the leader going to his room to get ready to go to war from which he will suffer nothing but losses