Avdulmelik şexbekir, ancak bu dünyayı geride bırakmış bir insanın sesi bu kadar etkileyebilirdi varlığımızı. Tüm duyguları sesine katmış da söylemiş...
Kurdî-îngîlîzî-tirkî ***************** Kurdî--Qîza Helepçe Çû me jiyanê kir girîn e Çû me jiyanê kir mirin e Bê suc wê ser jêkirine Xana ku hat xana çû Ew fermanê dil birîne Ew dilorge bê qêrîn e Wê jînê tev bidhêzîne Xana ku hat îro çû Wek rûkê zarê dikene Lê dev lê ken hate kuştin Ser jêkirî,lêv,dil bi xwîn e Xana ku hat xana çû Law ez bêm te li ber hew diçe Ji bala qîza Helepçe Dilê bûye perçe perçe Xana ku hat çawa çû Bala xwe da duru keyu Qîza bû wek qeru qey Nîşana berxwedan eyu Xana ku hat qey diçe Qîza Helepçê tim geş e Xemla serhildan û rewş e Bûye hevî ya me gişa Xana ku çû waye tê îngîlîzî-The Daughter of halabja I went to life, but cried out I went to life, but received death as innocent as she was, they cut her head the lady who came, that lady went from us This genocide shatters hearts This lament is not filled with screams It will steal all the lives the lady who came, she disappeared today She laughs like a child But her lips, her smile have been slain kneeling on the knees, the heart filled with pain the lady who came, the lady that went young boy, I can tell you are done for* The sight of the girl of Halabja has shattered his heart The lady that came, the way she went again He looked deep into the distance The girl that became like ** A symbol of resistance The lady that came, you think she's gone? The daughter of Halabja is always mirthful Adorned with revolt and completeness She has become the hope of us all The lady that went, comes here again tirkî-Halepçe Kızı Yaşama(ya) gittim ağlayış eyledi Yaşama(ya) gittim ölüm eyledi Suçsuz,yargısız baş kesildi Gelen (ağa-bey) gideni aratır. O fermandır,gönül yaralı O ağıttır haykırışsız Bütün yaşamı harabe edecek Gelen paşa bugün gitti Yüzü gülen çocuk gibi Dudağındaki gülümseme öldürüldü Baş kesik,dudak ve gönül kanlı Gelen gideni aratır Yiğit gelecek gitmemek üzere Halepçe kızı'nın endamından Gönül olmuş pare pare Gelen paşa nasıl gitti Dikatini uzağa,paşa'ya verdi Kız oldu bir arayış gibi sanki O oldu direnişin sembolü Gelen dikta acaba gider mi Halepçe kızı her zaman aydın vê canlıdır. Süsüdür başkaldırı ve statü'nün Olmuş hepimizin umudu Giden kervan işte geliyor.
@@gulistangulmus412 Lê kejê ho birû kejê Meded ji te ye,dil ciwanî Çi pir dinalim,gelek bêhal im Ka ew rojên te yê evînê Lê kejê ho birû kejê Meded ji te,dil ciwanî Dilê min disotê esmeran Derdan dil ji çi anî Dilê min neçir kir Çavên min hestir kir in Evîn jê re got ruhanî Lê kejê ho birû kejê Meded jê tê,dil ciwanî Bihar hatiye kejê Kesk û sor,zer û her ciwanî Sorî ji lêvên te Sipî ji rûkê te Zerî ji porê te Bihar keska xwe bi te hilanî Lê kejê ho birû kejê Meded ji te, dil ciwanî Îro newroz e,esmeran Li pey te dil we(y)şandî Tu wek sema yî Bi reqs û şa yî Nû bikin vê evînê Lê kejê ho birû kejê Meded ji te,dil ciwanî
Avdulmelik şexbekir, ancak bu dünyayı geride bırakmış bir insanın sesi bu kadar etkileyebilirdi varlığımızı. Tüm duyguları sesine katmış da söylemiş...
He is my uncle
@@mllukbaker2289onu kim öldürdü?
ŞERWANE NEMIR ABDULMELIK ŞEXBEKIR ,,,, JI ROJAVAYE KURDISTANE HETTA BAKURE KURDISTANE XWEDE REHMA XWE LI TEKE.
Şex tu çûcar namiri🙏
Âvdîlmelîk şêxbekîr 😔 hewal mekanın cennet olsun
Evdilmelik Şêxbekir.. tu nemirî, tu namirî ey şehîde şoreşe..
Birgün buralar değer kazanacak.
Avdulmelik şexbekir te rumate kurdistani
Kurdî-îngîlîzî-tirkî
*****************
Kurdî--Qîza Helepçe
Çû me jiyanê kir girîn e
Çû me jiyanê kir mirin e
Bê suc wê ser jêkirine
Xana ku hat xana çû
Ew fermanê dil birîne
Ew dilorge bê qêrîn e
Wê jînê tev bidhêzîne
Xana ku hat îro çû
Wek rûkê zarê dikene
Lê dev lê ken hate kuştin
Ser jêkirî,lêv,dil bi xwîn e
Xana ku hat xana çû
Law ez bêm te li ber hew diçe
Ji bala qîza Helepçe
Dilê bûye perçe perçe
Xana ku hat çawa çû
Bala xwe da duru keyu
Qîza bû wek qeru qey
Nîşana berxwedan eyu
Xana ku hat qey diçe
Qîza Helepçê tim geş e
Xemla serhildan û rewş e
Bûye hevî ya me gişa
Xana ku çû waye tê
îngîlîzî-The Daughter of halabja
I went to life, but cried out
I went to life, but received death
as innocent as she was, they cut her head
the lady who came, that lady went from us
This genocide shatters hearts
This lament is not filled with screams
It will steal all the lives
the lady who came, she disappeared today
She laughs like a child
But her lips, her smile have been slain
kneeling on the knees, the heart filled with pain
the lady who came, the lady that went
young boy, I can tell you are done for*
The sight of the girl of Halabja
has shattered his heart
The lady that came, the way she went again
He looked deep into the distance
The girl that became like **
A symbol of resistance
The lady that came, you think she's gone?
The daughter of Halabja is always mirthful
Adorned with revolt and completeness
She has become the hope of us all
The lady that went, comes here again
tirkî-Halepçe Kızı
Yaşama(ya) gittim ağlayış eyledi
Yaşama(ya) gittim ölüm eyledi
Suçsuz,yargısız baş kesildi
Gelen (ağa-bey) gideni aratır.
O fermandır,gönül yaralı
O ağıttır haykırışsız
Bütün yaşamı harabe edecek
Gelen paşa bugün gitti
Yüzü gülen çocuk gibi
Dudağındaki gülümseme öldürüldü
Baş kesik,dudak ve gönül kanlı
Gelen gideni aratır
Yiğit gelecek gitmemek üzere
Halepçe kızı'nın endamından
Gönül olmuş pare pare
Gelen paşa nasıl gitti
Dikatini uzağa,paşa'ya verdi
Kız oldu bir arayış gibi sanki
O oldu direnişin sembolü
Gelen dikta acaba gider mi
Halepçe kızı her zaman aydın vê canlıdır.
Süsüdür başkaldırı ve statü'nün
Olmuş hepimizin umudu
Giden kervan işte geliyor.
Gotinên strana Lê Kejê jî heye ma? Eger hebe tu dikari parve bikî? :)
@@gulistangulmus412 Lê kejê ho birû kejê
Meded ji te ye,dil ciwanî
Çi pir dinalim,gelek bêhal im
Ka ew rojên te yê evînê
Lê kejê ho birû kejê
Meded ji te,dil ciwanî
Dilê min disotê esmeran
Derdan dil ji çi anî
Dilê min neçir kir
Çavên min hestir kir in
Evîn jê re got ruhanî
Lê kejê ho birû kejê
Meded jê tê,dil ciwanî
Bihar hatiye kejê
Kesk û sor,zer û her ciwanî
Sorî ji lêvên te
Sipî ji rûkê te
Zerî ji porê te
Bihar keska xwe bi te hilanî
Lê kejê ho birû kejê
Meded ji te, dil ciwanî
Îro newroz e,esmeran
Li pey te dil we(y)şandî
Tu wek sema yî
Bi reqs û şa yî
Nû bikin vê evînê
Lê kejê ho birû kejê
Meded ji te,dil ciwanî
Mem Tolhıldan zor spas☀️
@@gulistangulmus412 spasxweş 🙏
Hep Türkçe sözlerini arıyordum çok sağol ellerin yüreğin dert görmesin
Hevi dî berikamede man 😢💔
Evdilmelek Şêxbekir
Şerm e ku navê te di dîrokê de wenda bûye..
Kê got navê wi dîrojê wenda buye! Ev tu car nayê bîrkirin. Her tim wê dil û ramanê gelêxwe de be 🙏
Rıhe te her şad bi avdılmelik
Em wek netew, nirxê çawa winda kirine 😔
Dün gitmiş gibi acısı taze.. Çok üzüyor..
Nasıl öldü Melik?
bu günü hep hatırla sevgili kendim.
cerrahi doktor evdilmelik şexbekir mekanın cennet olsun
dilê'm bûye perçe perçe
Müzik :Savaş çakmak Xàlikan
Behewkàr : Sixbekir
sound is very beatiful :)
Kendisini tanıdığım için kendimi şanslı hissediyorum
Nereden tanıyorsunuz
🖤🖤
💔
Spass
Melek nasıl öldü bilen var mı?
Dağda çatışmada
Ax kurd, ax kurdi, ax kurditi u aaaaaaaaxxxxx kurdıstan çıma ewqas xweş le çıma qedexeyi ? 😔
Stranê ji dila tê xwandin çi jê xweştire?...