На Кабо-Верде, я думаю, вполне хватит знаний португальского и контента на португальском там полно... Например, я иногда читаю газету Кабо-Верде "A Nação".
@@alkoschamann приезжайте и пробуйте. Я никому не навязываю свой опыт проживания в стране и изучения языка 2 года. Есть еще и полиглоты, которые говорят на огромном количестве языков и учат их невероятно быстро. Может Вы из них.
@@user-borzenko_elena я владею свободно 7 языками т сейчас учу ещё 3. То есть, мне для моей профессиональной деятельности и общения с деловыми партнёрами и друзьями в разных странах, 10 языков пока хватает... Возможно, у меня появиться мотивация учить и другие языки в дальнейшем....
@@user-borzenko_elena можно ли назвать меня полиглотом?! Я владею свободно 7 языками и 3 ещё сейчас учу. Мне нравится учить языки, мне это помогает в профессиональной деятельности (я культуролог) и помогает обзаводиться деловыми и дружескими связями в разных странах мира....
@@alkoschamann вот я так и подумала, потому что Ваши комментарии не похожи на комментарии учителя или ученика, который осваивает первый, максимум второй иностранный. Вы уникальный человек!
The word ''chiga'' is from Portuguese ''chegar'' (to arrive). Most people would rather say ''tchga'' rather than ''chiga'' The word ''buska'' is from Portuguese ''buscar''' (to search)
I know, doesn't make it easier though. Like I said - if you are a native Portuguese or really fluent you won't have much trouble. My video is not for those people. It also happens to be rather tricky to understand "i bo", "modi ki busta" or "bu konxi" that they use all the time in every day language.
@@user-borzenko_elenaI i am curious why is it tricky? For me it is more about phonetics than writing. I see crioulo as a badly (very badly) pronounced Portuguese. It is because the Portuguese brought thousands of Africans to cape Verde and they spoke more than 10 different languages...and Criolo was the solution the portuguese found to make communication possible between these people from so many different places and languages. When it comes to the word "conxi", in the São Vicente version it is said "conché" which is clearly a badly pronounced version of "conhecer" ("to know" in Portuguese). I personally dislike the use of the letter K,X in writing creole because it makes it even more difficult to see the link with Portuguese (as these letters are not used in Portuguese). If we write "konxi" then even me I will not be able to see the link with the verb "conhecer" but that is a political choice made by PAICV to distance crioulo from Portuguese and then make it an official language... Let's finish with another funny word that you wouldn't know is from Portuguese. The word "Nho" which you would use in "Nho Alberto" is the diminutive of "senhor" (mister). With time it shortened from senhor to simply "Nho".
''Buscar'' es palabra en español. En portugués esta palabra sería "procurar". ''Buscar'' é uma palavra em espanhol. Em português esta palavra seria "procurar".
@@user-borzenko_elena если Вы о моей реплике, то я написал на испанском и португальском. Думаю, что какой-либо из этих двух языков наши собеседники тут понимают....)))
The song in crioulo from Cesaria Evora titled ''petit pays'' (''small country'' in french language) La na céu moré um estrela Ki catá brilha Li na mar moré um areia Ki catá moja Espaiode nesse munde fora Sô rotcha e mar Terra pobre chei di amor Tem morna tem coladera Terra sabe chei di amor Tem batuco tem funaná Espaiode nesse munde fora Sô rotcha e mar Terra pobre chei di amor Tem morna tem coladera Terra pobre chei di amor Tem batuco tem funaná Oi tante sodade sodade sodade Oi tante sodade sodade sem fim Oi tante sodade sodade sodade Oi tante sodade sodade sem fim La na céu moré um estrela Ki catá brilha Li na mar moré um areia Ki catá moja Espaiode nesse munde fora Sô rotcha e mar Terra pobre chei di amor Tem morna tem coladera Terra sabe chei di amor Tem batuco tem funaná Espaiode nesse munde fora Sô rotcha e mar Terra pobre chei di amor Tem morna tem coladera Terra pobre chei di amor Tem batuco tem funaná Petit pays je t'aime beaucoup Petit petit je l'aime beaucoup Petit pays je t'aime beaucoup Petit petit je l'aime beaucoup
@user-borzenko_elena ahah You are entering into hot water political issue. It is not ALUPEC spelling but believe me the day the ''africanist'' from Santiago convince us from the Santo Antão , São Vicente, são Nicolau islands to use the africanized ALUPEC spelling is no arrived yet, they can sleep 100 years. We will write crioulo the closer possible to Portuguese, ALUPEC will never be accepted by the north islands. For your information, Casaria Évora is the world famous singer of Morna from Sao Vicente island. The text of the song exist well before the Africanists from Santiago ''invented'' ALUPEC...
You are quite arrogant to think that I would debate with you, you are someone who has very limited knowledge of crioulo. Sometimes humility is needed in life to learn from people who have a knowledge way above yours. I have educated you and hope you do not make the same mistakes and false claims about crioulo being African based.
Crioulo is based at 90%-95% on portuguese so you have to understand that when a capeverdean is speaking crioulo for him he is saying the full portuguese word. When he says ''bunitin' in his head he is thinking ''bonitinho''. That is why he cannot teach it to you because the difference between ''bunitin'' and ''bonitinho'' does not exist in his head. If you want to learn crioulo you need to understand the rules for going from crioulo to portuguese. The main rule is that most vowels are removed or shortened. For example if you say in portuguese ''deixa-me tranquilo'' in crioulo it will be ''dcham tranquil''. If you say ''eu quero falar crioulo'' it will be ''m' cré fla criol''. Then there the local specificities like in ''m' cré fla'' the m' is the short of ''mim' (which is ''me'' in english). You see, where portuguese says ''I want'' the crioulo says ''me want'' and shortens the 'mim'' to ''m''. The third main rule is that all the verbs are used at the third person (he) no mater if the subject is I, you, we, they....the verbe will always take the form corresponding to ''he/she''. For exemple if you want to say ''we go'' in portuguese is ''nos vamos'' but in crioulo is ''nos vai'' (in portuguese you would use ''vai'' only for saying ''ele vai'' for ''he goes''). I think you first need to understand these rules before being able to learn crioulo.
Thanks for the comment. I'm not sure it will help those who don't speak Portuguese. By the way, we go = "nu bai", not "nos vai", which again is rather different when you are new to the language.
@@user-borzenko_elena "nu" e "nos'' depends on the island. I am an (almost) native speaker of São Vicente Criolo and an (almost ) native speaker of Portuguese from portugal. I lived in the two places before the age of 5 but did not get to practice so much. So I can confirm that Criolo is based at 90-95% in Portuguese. If you speak Portuguese you need to find the bridge between the two, it makes it easier to learn. A fun one is the way to say "you", in Portuguese it is "vosoutros" and in crioulo is "bsot" seems completely unrelated but it is the same word
Язык не изучается на улице, а дома?! Если постоянно сидеть дома, зарывшись в учебниках, курсах, справочниках, словарях, пытаясь выучить всё, разложить по полочкам, и только потом выйти "в свет" и начать говорить на языке - это путь в никуда, ибо никогда не наступит тот момент, когда знать будете идеально. Перфекционизм тут злейший враг. Практика "на улице", например, общение с носителями языка должна, по возможности, реализовываться даже на самых ранних этапах, пусть простенькими фразами, пусть с ошибками -плюньте на всё это, со временем ошибок в речи будет всё меньше и меньше. Я могу привести аналогию: представьте, что вы хотите научиться играть в футбол и вы приходите на стадион, садитесь на трибуну и смотрите на то, как играют другие. Да, в этом случае вы никогда не будете выглядеть глупо (у многих людей есть такой отвратительный комплекс - страх выглядеть глупо или смешно в чужих глазах), вы будете сидеть на трибуне как нормальный зритель/болельщик, вы можете быть экспертом в футболе - знать все правила, все тактические линии и так далее, но играть вы не научитесь. Чтоб научиться играть надо выйти на поле и играть. А что значит играть?! Это значит, что порой будете падать, получать травмы, бить по мячу и промахиваться, быть освистанным болельщиками и так далее. Но, играя, практикуясь, вы прогрессируете: вы точнее бьёте по мячу, лучше принимаете и подаёте пас и так далее, со временем вы становитесь профессионалом.... Я владею свободно 7 языками и изучаю сейчас ещё 3. Все эти языки я постоянно практикую "в поле"(общаюсь с носителями, читаю статьи и иные материалы, слушаю и смотрю аудиовизуальный контент на этих языках), а не сидя дома, зарывшись в страшные учебники и грамматические справочники. Образно говоря, я "играю в футбол", а многие другие лишь только готовятся постоянно к игре, по сути "сидят на трибунах" и сидеть они могут там хоть всю жизнь. Вообще, владение языком - это, прежде всего, навык, то есть знание и умение, закреплённое и развитое в практической деятельности. Есть, конечно, в педагогике более полное и обширное определение понятий "знания", "умения", "навыки", я сам закончил с отличием магистратуру педагогического университета, но тут особо "загружать" терминологией аудиторию не стоит. Так вот, вспомните, как вы осваивали различные навыки в своей жизни: например, как вы учились готовить?! Ну, может быть, сначала вы читали кулинарную книгу, а потом пробовали и у вас получалось, а некоторые и книг этих не читали, просто видели то, как готовит кто-то и повторяли - опять же, только практика. Или, как вы учились плавать?! Разве вы покупали какой-то учебник, пособие как двигать руками и ногами и дома это штудировали?! Нет, вы пришли на реальный водоём или бассейн с человеком, который мог бы вас подстраховать или с надувным спасательным кругом, практикуясь, у вас постепенно отпала нужда в "подстраховке"... почему владение языком должно как-то принципиально отличаться от приведённых выше навыков?! Кстати, автор, Вы, видимо, учили испанский, но не португальский. Глаголы "быть" ser и estar Вы произносите так, как они звучат в испанском, а не в португальском. Да и глагол "иметь" - tener на испанском, на португальском "иметь" - ter... Видимо, как-то вместо португальского Вы осваивали испанский. Наверное, по этой причине для Вас кабовердиану представляется более сложным....
@@alkoschamann Вы говорите совсем про другое. Это не про сидеть дома, а про изучение языка в семье, «дома», когда ты завтракаешь под разговоры родителей, когда убираешь с бабушкой и учишь язык.
На Кабо-Верде, я думаю, вполне хватит знаний португальского и контента на португальском там полно... Например, я иногда читаю газету Кабо-Верде "A Nação".
@@alkoschamann приезжайте и пробуйте. Я никому не навязываю свой опыт проживания в стране и изучения языка 2 года. Есть еще и полиглоты, которые говорят на огромном количестве языков и учат их невероятно быстро. Может Вы из них.
@@user-borzenko_elena я владею свободно 7 языками т сейчас учу ещё 3. То есть, мне для моей профессиональной деятельности и общения с деловыми партнёрами и друзьями в разных странах, 10 языков пока хватает... Возможно, у меня появиться мотивация учить и другие языки в дальнейшем....
@@user-borzenko_elena можно ли назвать меня полиглотом?! Я владею свободно 7 языками и 3 ещё сейчас учу. Мне нравится учить языки, мне это помогает в профессиональной деятельности (я культуролог) и помогает обзаводиться деловыми и дружескими связями в разных странах мира....
@@alkoschamann вот я так и подумала, потому что Ваши комментарии не похожи на комментарии учителя или ученика, который осваивает первый, максимум второй иностранный. Вы уникальный человек!
@@user-borzenko_elena Спасибо. Наверное, каждый человек в чём=то уникален....
The word ''chiga'' is from Portuguese ''chegar'' (to arrive). Most people would rather say ''tchga'' rather than ''chiga''
The word ''buska'' is from Portuguese ''buscar''' (to search)
I know, doesn't make it easier though. Like I said - if you are a native Portuguese or really fluent you won't have much trouble. My video is not for those people.
It also happens to be rather tricky to understand "i bo", "modi ki busta" or "bu konxi" that they use all the time in every day language.
@@user-borzenko_elenaI i am curious why is it tricky? For me it is more about phonetics than writing. I see crioulo as a badly (very badly) pronounced Portuguese. It is because the Portuguese brought thousands of Africans to cape Verde and they spoke more than 10 different languages...and Criolo was the solution the portuguese found to make communication possible between these people from so many different places and languages.
When it comes to the word "conxi", in the São Vicente version it is said "conché" which is clearly a badly pronounced version of "conhecer" ("to know" in Portuguese). I personally dislike the use of the letter K,X in writing creole because it makes it even more difficult to see the link with Portuguese (as these letters are not used in Portuguese). If we write "konxi" then even me I will not be able to see the link with the verb "conhecer" but that is a political choice made by PAICV to distance crioulo from Portuguese and then make it an official language...
Let's finish with another funny word that you wouldn't know is from Portuguese. The word "Nho" which you would use in "Nho Alberto" is the diminutive of "senhor" (mister). With time it shortened from senhor to simply "Nho".
''Buscar'' es palabra en español. En portugués esta palabra sería "procurar". ''Buscar'' é uma palavra em espanhol. Em português esta palavra seria "procurar".
@ я надеюсь, что изучающие креольский смогут прочитать Ваши сообщения и понять.
@@user-borzenko_elena если Вы о моей реплике, то я написал на испанском и португальском. Думаю, что какой-либо из этих двух языков наши собеседники тут понимают....)))
The song in crioulo from Cesaria Evora titled ''petit pays'' (''small country'' in french language)
La na céu moré um estrela
Ki catá brilha
Li na mar moré um areia
Ki catá moja
Espaiode nesse munde fora
Sô rotcha e mar
Terra pobre chei di amor
Tem morna tem coladera
Terra sabe chei di amor
Tem batuco tem funaná
Espaiode nesse munde fora
Sô rotcha e mar
Terra pobre chei di amor
Tem morna tem coladera
Terra pobre chei di amor
Tem batuco tem funaná
Oi tante sodade sodade sodade
Oi tante sodade sodade sem fim
Oi tante sodade sodade sodade
Oi tante sodade sodade sem fim
La na céu moré um estrela
Ki catá brilha
Li na mar moré um areia
Ki catá moja
Espaiode nesse munde fora
Sô rotcha e mar
Terra pobre chei di amor
Tem morna tem coladera
Terra sabe chei di amor
Tem batuco tem funaná
Espaiode nesse munde fora
Sô rotcha e mar
Terra pobre chei di amor
Tem morna tem coladera
Terra pobre chei di amor
Tem batuco tem funaná
Petit pays je t'aime beaucoup
Petit petit je l'aime beaucoup
Petit pays je t'aime beaucoup
Petit petit je l'aime beaucoup
@@michaelmatisse2808 thanks, the spelling is not krioku by the way. But that’s a very common thing
@user-borzenko_elena ahah You are entering into hot water political issue. It is not ALUPEC spelling but believe me the day the ''africanist'' from Santiago convince us from the Santo Antão , São Vicente, são Nicolau islands to use the africanized ALUPEC spelling is no arrived yet, they can sleep 100 years. We will write crioulo the closer possible to Portuguese, ALUPEC will never be accepted by the north islands.
For your information, Casaria Évora is the world famous singer of Morna from Sao Vicente island. The text of the song exist well before the Africanists from Santiago ''invented'' ALUPEC...
@ no hot water, it seems you are here to start a debate and I’m not. Have a nice day and thanks again for the comments. They all promote kriolu 😎
@@user-borzenko_elena you are not in Africa you will not rule us...we are Portuguese and will always be
You are quite arrogant to think that I would debate with you, you are someone who has very limited knowledge of crioulo. Sometimes humility is needed in life to learn from people who have a knowledge way above yours. I have educated you and hope you do not make the same mistakes and false claims about crioulo being African based.
Crioulo is based at 90%-95% on portuguese so you have to understand that when a capeverdean is speaking crioulo for him he is saying the full portuguese word. When he says ''bunitin' in his head he is thinking ''bonitinho''. That is why he cannot teach it to you because the difference between ''bunitin'' and ''bonitinho'' does not exist in his head.
If you want to learn crioulo you need to understand the rules for going from crioulo to portuguese. The main rule is that most vowels are removed or shortened. For example if you say in portuguese ''deixa-me tranquilo'' in crioulo it will be ''dcham tranquil''. If you say ''eu quero falar crioulo'' it will be ''m' cré fla criol''.
Then there the local specificities like in ''m' cré fla'' the m' is the short of ''mim' (which is ''me'' in english). You see, where portuguese says ''I want'' the crioulo says ''me want'' and shortens the 'mim'' to ''m''.
The third main rule is that all the verbs are used at the third person (he) no mater if the subject is I, you, we, they....the verbe will always take the form corresponding to ''he/she''. For exemple if you want to say ''we go'' in portuguese is ''nos vamos'' but in crioulo is ''nos vai'' (in portuguese you would use ''vai'' only for saying ''ele vai'' for ''he goes'').
I think you first need to understand these rules before being able to learn crioulo.
Thanks for the comment. I'm not sure it will help those who don't speak Portuguese.
By the way, we go = "nu bai", not "nos vai", which again is rather different when you are new to the language.
@@user-borzenko_elena "nu" e "nos'' depends on the island. I am an (almost) native speaker of São Vicente Criolo and an (almost ) native speaker of Portuguese from portugal. I lived in the two places before the age of 5 but did not get to practice so much.
So I can confirm that Criolo is based at 90-95% in Portuguese. If you speak Portuguese you need to find the bridge between the two, it makes it easier to learn.
A fun one is the way to say "you", in Portuguese it is "vosoutros" and in crioulo is "bsot" seems completely unrelated but it is the same word
@@michaelmatisse2808 I know it depends that’s why I only speak about Santiago. I don’t what to confuse people who are already too confused.
Язык не изучается на улице, а дома?! Если постоянно сидеть дома, зарывшись в учебниках, курсах, справочниках, словарях, пытаясь выучить всё, разложить по полочкам, и только потом выйти "в свет" и начать говорить на языке - это путь в никуда, ибо никогда не наступит тот момент, когда знать будете идеально. Перфекционизм тут злейший враг. Практика "на улице", например, общение с носителями языка должна, по возможности, реализовываться даже на самых ранних этапах, пусть простенькими фразами, пусть с ошибками -плюньте на всё это, со временем ошибок в речи будет всё меньше и меньше. Я могу привести аналогию: представьте, что вы хотите научиться играть в футбол и вы приходите на стадион, садитесь на трибуну и смотрите на то, как играют другие. Да, в этом случае вы никогда не будете выглядеть глупо (у многих людей есть такой отвратительный комплекс - страх выглядеть глупо или смешно в чужих глазах), вы будете сидеть на трибуне как нормальный зритель/болельщик, вы можете быть экспертом в футболе - знать все правила, все тактические линии и так далее, но играть вы не научитесь. Чтоб научиться играть надо выйти на поле и играть. А что значит играть?! Это значит, что порой будете падать, получать травмы, бить по мячу и промахиваться, быть освистанным болельщиками и так далее. Но, играя, практикуясь, вы прогрессируете: вы точнее бьёте по мячу, лучше принимаете и подаёте пас и так далее, со временем вы становитесь профессионалом.... Я владею свободно 7 языками и изучаю сейчас ещё 3. Все эти языки я постоянно практикую "в поле"(общаюсь с носителями, читаю статьи и иные материалы, слушаю и смотрю аудиовизуальный контент на этих языках), а не сидя дома, зарывшись в страшные учебники и грамматические справочники. Образно говоря, я "играю в футбол", а многие другие лишь только готовятся постоянно к игре, по сути "сидят на трибунах" и сидеть они могут там хоть всю жизнь.
Вообще, владение языком - это, прежде всего, навык, то есть знание и умение, закреплённое и развитое в практической деятельности. Есть, конечно, в педагогике более полное и обширное определение понятий "знания", "умения", "навыки", я сам закончил с отличием магистратуру педагогического университета, но тут особо "загружать" терминологией аудиторию не стоит. Так вот, вспомните, как вы осваивали различные навыки в своей жизни: например, как вы учились готовить?! Ну, может быть, сначала вы читали кулинарную книгу, а потом пробовали и у вас получалось, а некоторые и книг этих не читали, просто видели то, как готовит кто-то и повторяли - опять же, только практика. Или, как вы учились плавать?! Разве вы покупали какой-то учебник, пособие как двигать руками и ногами и дома это штудировали?! Нет, вы пришли на реальный водоём или бассейн с человеком, который мог бы вас подстраховать или с надувным спасательным кругом, практикуясь, у вас постепенно отпала нужда в "подстраховке"... почему владение языком должно как-то принципиально отличаться от приведённых выше навыков?!
Кстати, автор, Вы, видимо, учили испанский, но не португальский. Глаголы "быть" ser и estar Вы произносите так, как они звучат в испанском, а не в португальском. Да и глагол "иметь" - tener на испанском, на португальском "иметь" - ter... Видимо, как-то вместо португальского Вы осваивали испанский. Наверное, по этой причине для Вас кабовердиану представляется более сложным....
@@alkoschamann Вы говорите совсем про другое. Это не про сидеть дома, а про изучение языка в семье, «дома», когда ты завтракаешь под разговоры родителей, когда убираешь с бабушкой и учишь язык.
@@alkoschamann в любом случае, спасибо за Ваши комментарии. Они помогают продвигать видео.
@@user-borzenko_elena Всегда пожалуйста. Мы можем обменяться чем-то полезным в общении. Наверное, это хорошо!