Don Giovanni - Finale of Act 2
HTML-код
- Опубликовано: 17 янв 2025
- Maestro Gregory Buchalter; cond.
Duomo San Matteo Apostolo Piazza
Asiago Italy; Jul 24-26 2024
Italiano:
ZERLINA E MASETTO
Ferma, briccone, dove ten vai?
DONNA ANNA E DON OTTAVIO
Ecco il fellone, com'era qua?
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ah, mora il perfido
che m'ha tradito!
DONNA ELVIRA
È mio marito! Pietà!
Pietà!
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
È Donna Elvira? Quella ch'io vedo?
Appena il credo! No! Morrà, ecc.
(Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si
scopre e si mette in ginocchio.)
LEPORELLO
Perdon, perdono, signori miei!
Quello io non sono, sbaglia costei!
Viver lasciatemi per carità!
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO
Dei! Leporello!
Che inganno è questo!
Stupido/a resto!
Che mai sarà?
LEPORELLO
Mille torbidi pensieri
mi s'aggiran per la testa;
se mi salvo in tal tempesta,
è un prodigio in verità, ecc.
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO
Mille torbidi pensieri
mi s'aggiran per la testa;
che giornata, o stelle, è questa!
Che impensata novità! ecc.
LEPORELLO:
Ah, pietà, signori miei!
Ah, pietà, pietà di me!
Do ragione a voi, a lei
ma il delitto mio non è.
Il padron con prepotenza
l'innocenza mi rubò.
Donn'Elvira, compatite!
Già capite come andò.
(a Zerlina)
Di Masetto non so nulla,
(indicando Donna Elvira)
vel dirà questa fanciulla.
È un'oretta circumcirca
che con lei girando vo.
(a Don Ottavio)
A voi, signore, non dico niente,
certo timore, certo accidente,
di fuori chiaro, di dentro oscuro,
non c'è riparo, la porta, il muro,
lo...il...la...vo da quel lato,
e poi qui celato, l'affar si sa!
Ma s'io sapeva, fuggia per qua!
(Leporello s'avvicina alla porta e fugge.)
DONNA ELVIRA
Ferma, perfido, ferma!
MASETTO
Il birbo ha l'ali ai piedi!
ZERLINA
Con qual arte si sottrasse l'iniquo.
DON OTTAVIO
Amici miei, dopo eccessi sì enormi, dubitar non
possiam che Don Giovanni non sia l'empio
uccisore del padre di Donn'Anna; in questa casa
per poche ore fermatevi, un ricorso vo' far a chi si
deve, e in pochi istanti vendicarvi prometto. Così
vuole dover, pietade, affetto!
English:
ZERLINA & MASETTO
Stop, rascal! Where are you going?
DONNA ANNA, DON OTTAVIO
There is the wretch! How did he get there?
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ah, death to the rascal
who has betrayed me!
DONNA ELVIRA
He is my husband! Have mercy!
Have mercy!
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Is that Donna Elvira?
I can hardly believe it! No! He must die! etc.
(Don Ottavio draws his sword on Leporello who
removes his disguise and falls on his knees.)
LEPORELLO
Pardon, pardon me, good people!
I am not he; she is mistaken!
Let me live, I beg you!
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO
Gods, Leporello!
What ruse is this?
I am dismayed!
What does it mean?
LEPORELLO
A thousand strange thoughts
are whirling in my head.
If I save myself from this storm,
it will truly be a miracle, etc.
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO
A thousand strange thoughts
are whirling in my head.
What a day, my stars, this is!
What an unfortunate occurrence! etc.
LEPORELLO
Mercy, dear people!
Have mercy on me!
You are right to be angry,
but the fault is not mine.
My overbearing master has
led me astray.
Donna Elvira, have pity!
You know what happened.
(to Zerlina)
Of Masetto I know nothing,
(indicating Donna Elvira)
this lady will confirm it.
For the past hour or thereabouts,
we have been together.
(to Don Ottavio)
To you, sir, I say nothing,
I was afraid, an unlucky chance,
a light approaching, darkness within.
No way out, the door, the wall,
then... well... I started that way
then hid over here, you know the rest.
But if I would have known, I would have fled this way!
(Leporello approaches the door and runs out.)
DONNA ELVIRA
Stop, villain, stop!
MASETTO
The rascal has wings on his feet!
ZERLINA
With that trick he escaped us, the wretch.
DON OTTAVIO
My friends, after such doings we can no longer
doubt that Don Giovanni is the villainous murderer
of Donna Anna's father. Stay inside the house for
a while, and shortly I promise you vengeance. This
is the demand of pity, duty, and love!