Lesson 1 Text 1 - 1:11 Text 2 - 1:30 Lesson 2 Text 1 - 2:02 Text 2 - 2:48 Lesson 3 Text 1 - 3:42 Text 2 - 4:24 Lesson 4 Text 1 - 5:28 Text 2 - 6:26 Lesson 5 Text 1 - 7:07 Text 2 - 8:08
Il est pas légal télécharger des choses de RUclips directement pour des raisons de mantenir copyright. Si vous voulez encore le télécharger, vous devriez acheter le DVD officiel ou utiliser un site-web comme youtubetomp4
Wa hoe! I'm getting it - I'm actually understanding Chinese as well as audibly. However, my ears didn't fail me when I heard at 3.20 "gege, ni yao kafei ma?" Is this Chinese man referring to this American man as "brother" (gege which means older brother) as an endearment term or is gege also a foreign name that has been phonetically sounded ? Can someone tell me if when you are good friends it is custom (perhaps not the word) or OK to say "brother" as English and Americans do to show how close a friend one is. But yeah, my ears picked it up well - wa hoe! exciting stuff!!
he looks like a Chinese guy, but is actually a Canadian person from father's side; according to the book. Also we don't have any clue about his mother's or father's former love life, therefore everything is possible under the sun. gege means in these dialog simply ''gege'' / older brother.
reiselandch Yes, that's right - gege means older brother. Nationalities these days are somewhat complicated. He's Canadian if born in Canada yet still asian origin - I guess he's Chinese by ancestry origin.
Yep, I was also wondeirng about that, but turns out it's really his brother. The story's deep. It started out with a previous textbook called Practical Chinese reader where a happy Canadian couple Hubert and Blanca came to China.... fastforward to New Practical Chinese Reader and wee see 3 Canadian brothers whose father is Hubert and mother is Blanca's Chinese friend Ding Yun. I have maaaaany questions though. Like why Ding Libo has his mother's family name? Did she give birth to him before marriage? Are all of those brothers Ding Yun's sons are some of them are Blanca's (like the European looking ones). I feel there's a lot the textbook's not telling us.
At 4:10, Libo is supposed to say ""na shi shei?" but what I hear is "ta" or even "sa shi shei", so the audio quality is not good. Tamen shuohua ye kuai (they also speak too fast). I prefer the CDs .
Lesson 1
Text 1 - 1:11
Text 2 - 1:30
Lesson 2
Text 1 - 2:02
Text 2 - 2:48
Lesson 3
Text 1 - 3:42
Text 2 - 4:24
Lesson 4
Text 1 - 5:28
Text 2 - 6:26
Lesson 5
Text 1 - 7:07
Text 2 - 8:08
Lesson 6
1: 9:03
2: 9:57
Lesson 7
1: 11:02
2: 12:38
Lesson 8
1: 14:17
2: 16:37
Lesson 9
1: 17:52
2: 20:03
Lesson 10
1: 21:45
Wow! what a resource I've happened upon. Thank you Njegos Vujovic for uploading this.
谢谢
Thanks!
Hvala ti, Njegoše!
Really great 👍👍👍👍
thank you so much i undrestanding all course. i am from nepal
thankyou, it is very important
Hvala Buraz
Thanks, man, I was really behind on my lessons but now I am getting better in the pronunciation
We got this together! NPCR learners UNITE!!
nie haw.
this is new style of teaching.
i like it
shia shia
This is a great video even though the order of play does not follow the textbook.
You must be quite far ahead then cos so far it's following the text book as per order. Suffice to say though, I am only at lesson 3.
Zhe shi hen hao
Oh yeah yeah
Hǎo
First, thanks! But I live in China and work at a univ. That cafeteria is way too empty.
Hello svp je souhaite télécharger la vidéo mais on me dit que ce n'est pas possible
que faire svp?
Il est pas légal télécharger des choses de RUclips directement pour des raisons de mantenir copyright. Si vous voulez encore le télécharger, vous devriez acheter le DVD officiel ou utiliser un site-web comme youtubetomp4
Wo ye lianzhe chongon
Is this the same as the CD or different?
Hope you got on well with the video and book as so far the order is following correctly as per the book but I am only on lesson 3 so far.
the voices of some characters are different on CD, but the dialogues are all the same.
Wa hoe! I'm getting it - I'm actually understanding Chinese as well as audibly. However, my ears didn't fail me when I heard at 3.20 "gege, ni yao kafei ma?" Is this Chinese man referring to this American man as "brother" (gege which means older brother) as an endearment term or is gege also a foreign name that has been phonetically sounded ? Can someone tell me if when you are good friends it is custom (perhaps not the word) or OK to say "brother" as English and Americans do to show how close a friend one is. But yeah, my ears picked it up well - wa hoe! exciting stuff!!
he looks like a Chinese guy, but is actually a Canadian person from father's side; according to the book. Also we don't have any clue about his mother's or father's former love life, therefore everything is possible under the sun. gege means in these dialog simply ''gege'' / older brother.
reiselandch Yes, that's right - gege means older brother. Nationalities these days are somewhat complicated. He's Canadian if born in Canada yet still asian origin - I guess he's Chinese by ancestry origin.
As far as I know, Li Bo is not chinese, but canadian. His father is also canadian and his mother is chinese. Probably he has an older brother.
Yep, I was also wondeirng about that, but turns out it's really his brother. The story's deep. It started out with a previous textbook called Practical Chinese reader where a happy Canadian couple Hubert and Blanca came to China.... fastforward to New Practical Chinese Reader and wee see 3 Canadian brothers whose father is Hubert and mother is Blanca's Chinese friend Ding Yun. I have maaaaany questions though. Like why Ding Libo has his mother's family name? Did she give birth to him before marriage? Are all of those brothers Ding Yun's sons are some of them are Blanca's (like the European looking ones). I feel there's a lot the textbook's not telling us.
At 4:10, Libo is supposed to say ""na shi shei?"
but what I hear is "ta" or even "sa shi shei",
so the audio quality is not good.
Tamen shuohua ye kuai (they also speak too fast).
I prefer the CDs .