Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
📌영상 속 강의가 궁금하다면?링크 바로가기▶️ bit.ly/3Cjpy7c
실란트로는 스페니시로 영연방 국가는 미국만 씀. 영국은 코리앤더
음.... "hold the cilantro" 혹은 "no cilantro" 가 가장 자연스럽습니다. "take out" 은 이미 음식 안에 고수가 들어 있을 때, 사용할 수 있는 표현이라, 음식이 제공되기 전에 빼 달라고 말하는 상황에선 적절한 표현이 아닙니다.
음식이 나온 상태이거나 이미지나 그림을 보며 주문할 때는 "take out (대상)" 써주시고, 그 외 상황시 주문 전에는 간단하게 "No (대상) please" 해주시면 됩니다: )
Without 고수 please 는 부자연스러운 표현인가요?
@@광현-s5c 얼마든지 그렇게 말해도 됩니다.^^
Without coriander please. 이렇게 해도 다 알아 들어요
햇반이나 무야겠다
hold the cilantro, please.
너무 길다더니 똑같디 긴데요?ㅋㅋㅋ
hold를 제일 많이 쓰던데.. 내 미국 친구들은
유명한 분 모셔 오셨네요~
영어 어렵다! 😱
English is difficult, but it has a fun charm to it. You can do it! 💪영어는 어렵지만 재밌는 매력이 있죠. 화이팅입니다!💪영어 공부는 야나두와 함께 💛
그냥 hold 단어쓰면 안되나요"Hold 고수 plZ"
레스토랑에서 알바뛰는데외국인이 cilantro(실렌트로), coriander(코리앤더) 둘 다 말하던데 어감이 둘 다 같나요?마치 가을을 fall, autumn 이라고 표현하는 느낌이랑 비슷한건가요?갑자기 궁금합니다.
사용하는 국가/지역에 따라 표현이 다르지만 같은 식물을 의미합니다 :)일반적으로 미국에서는 cilantro라고 부르고, 영국과 다른 영어권 국가에서는 coriander라고 부릅니다!
캘리포니아 있을 때 항상 멕시칸 푸드트럭 아저씨한테 No Cilantro!, without Cilantro! 라고 했었는데 ㅋㅋㅋㅋ
이봐요선샌님실란트로 코리엔더영미 다르게쓰이고요쉬일롼투뤄우이렇게 굴려서 알아듣는지역은 극히 일부지역이여요실질적 커뮤니케이션 하는영어가아닌 탁상영어네요
나라마다 고수라는 단어 틀립니다. 영어로가 아니라 미국, 캐나다 영어로 cilantro, 호주나 영국, 인도는 Coriander 입니다. 영어를 가르치시려면, 정확히 가르치시기 바랍니다.
오늘따라 선생님 너무 오버해서 굴리신다ㅋㅋ 한국말도 굴리네ㅋ
실란트로우 말하니까 못알아듣던데
📌영상 속 강의가 궁금하다면?
링크 바로가기▶️ bit.ly/3Cjpy7c
실란트로는 스페니시로 영연방 국가는 미국만 씀. 영국은 코리앤더
음.... "hold the cilantro" 혹은 "no cilantro" 가 가장 자연스럽습니다. "take out" 은 이미 음식 안에 고수가 들어 있을 때, 사용할 수 있는 표현이라, 음식이 제공되기 전에 빼 달라고 말하는 상황에선 적절한 표현이 아닙니다.
음식이 나온 상태이거나 이미지나 그림을 보며 주문할 때는 "take out (대상)" 써주시고, 그 외 상황시 주문 전에는 간단하게 "No (대상) please" 해주시면 됩니다: )
Without 고수 please 는 부자연스러운 표현인가요?
@@광현-s5c 얼마든지 그렇게 말해도 됩니다.^^
Without coriander please. 이렇게 해도 다 알아 들어요
햇반이나 무야겠다
hold the cilantro, please.
너무 길다더니 똑같디 긴데요?ㅋㅋㅋ
hold를 제일 많이 쓰던데.. 내 미국 친구들은
유명한 분 모셔 오셨네요~
영어 어렵다! 😱
English is difficult, but it has a fun charm to it. You can do it! 💪
영어는 어렵지만 재밌는 매력이 있죠. 화이팅입니다!💪
영어 공부는 야나두와 함께 💛
그냥 hold 단어쓰면 안되나요
"Hold 고수 plZ"
레스토랑에서 알바뛰는데
외국인이 cilantro(실렌트로), coriander(코리앤더) 둘 다 말하던데 어감이 둘 다 같나요?
마치 가을을 fall, autumn 이라고 표현하는 느낌이랑 비슷한건가요?
갑자기 궁금합니다.
사용하는 국가/지역에 따라 표현이 다르지만 같은 식물을 의미합니다 :)
일반적으로 미국에서는 cilantro라고 부르고, 영국과 다른 영어권 국가에서는 coriander라고 부릅니다!
캘리포니아 있을 때 항상 멕시칸 푸드트럭 아저씨한테 No Cilantro!, without Cilantro! 라고 했었는데 ㅋㅋㅋㅋ
이봐요선샌님
실란트로 코리엔더
영미 다르게쓰이고요
쉬일롼투뤄우
이렇게 굴려서 알아듣는지역은 극히 일부지역이여요
실질적 커뮤니케이션 하는영어가아닌 탁상영어네요
나라마다 고수라는 단어 틀립니다. 영어로가 아니라 미국, 캐나다 영어로 cilantro, 호주나 영국, 인도는 Coriander 입니다. 영어를 가르치시려면, 정확히 가르치시기 바랍니다.
오늘따라 선생님 너무 오버해서 굴리신다ㅋㅋ 한국말도 굴리네ㅋ
실란트로우 말하니까 못알아듣던데