Jó válogatás, a lényeget szépen eltalálta. + "Jetzt bist du aber dran!" Neked most véged van! + "Ich glaube nicht daran." Nem hiszek benne. + "Es kommt darauf an." Attól függ. + "Da ist nichts dran." Semmi jelentösége. + "Du wirst dran glauben." Ebbe döglesz bele.
Az elsö: jelentheti azt is, meg jelenthet mást is. A helyes fordítás: *most te következel* Az utolsó: hát ezt nem tudom, hogy jött ki "ebbe döglesz bele"-nek. Én ezt semmiképp sem fordítanám így, mert ez azt jelenti, hogy *Hinni fogsz benne* , amit te fordítottad az németül: *Du wirst dran sterben* hogy miért gondolod úgy, ahogy azt nem tudom. De *alle meine Angaben (wie immer) sind ohne Gewähr* azaz a tévedésem lehetösége (mint mindig) fenntartva.
Nem rosszindulatból mondom, liebes Fräulein. Amíg ön pályakezdö, addig én lassan 50 éve élek Ausztriában, ott is jártam egyetemre. Az ilyen nuanszok ismerete nem általános iskolás anyag. Sziv. üdv. A "hinni fogsz benne" fordulatot még úgy is lehetne fordítani, hogy: "majd arról koldulsz".
@@zoltanm3903 Rendben, biztos vannak szubkultúrák, ahol ezt jelenti. De ha nem akarsz megtéveszteni senkit, akkor jobb, ha a hivatalos nyelvnél (Hochdeutsch-nál) maradunk. Azt nem csak te, hanem mindenki megérti. És ez jó dolog!
@@bastianojuaocoimbradelacor4293 Aber ich bitte Sie! Tun und lassen Sie was Ihnen beliebt. Nuancen sind jedenfalls eine Bereicherung für jede Sprache, sind ein Zeichen von "geistigem Wohlstand". MfG.
@@zoltanm3903 Megkérdeztem a német ismerösömet és igazad van. Két jelentése van a szókapcsolatnak. Az elsö, amit mondtam és van valóban olyan értelme is, amit te mondtál. Hogy miképp alakult ki a másik értelem (amit te mondtál) arra nincs magyarázat (az ismerösömtöl sem). Az viszont érdekelne, hogy egy Hamburg-i hogy látja ezeket a dolgokat. Az osztrák az mindenképp úgy látja, ahogy te. Ha van valakinek hamburgi német anyanyelvü ismeröse, az kérdezzen rá erre a szókapcsolatra és ossza meg velünk a választ. Engem érdekelne.
Ó, régen láttam, nagyon jól néz ki most.
Ebben a változazban még nem is gondolkodtam el rajta.
A telefonod szuper Korni!
@@belasimo3951 a.legjobb modell 😁
@@nemetulkornival2908 Akupuntúrás extra szolgáltatással. A Sonynak nem adta el Korni a licencet, ezért be vannak rá rágva!
De jó.
Tàrsasjátèknàl is mondjàk....
Te jössz.
Te lèpsz.
Te következel.❤
Vagy, hogy ich bin dran. - rajra vagyok az ügyön, dolgozok a témán. - Mérnök vagyok és így szoktam közölni a kollegáimmal, hogy melyik témán dolgozom.
Jó válogatás, a lényeget szépen eltalálta.
+ "Jetzt bist du aber dran!" Neked most véged van!
+ "Ich glaube nicht daran." Nem hiszek benne.
+ "Es kommt darauf an." Attól függ.
+ "Da ist nichts dran." Semmi jelentösége.
+ "Du wirst dran glauben." Ebbe döglesz bele.
Az elsö: jelentheti azt is, meg jelenthet mást is. A helyes fordítás: *most te következel*
Az utolsó: hát ezt nem tudom, hogy jött ki "ebbe döglesz bele"-nek. Én ezt semmiképp sem fordítanám így, mert ez azt jelenti, hogy *Hinni fogsz benne* , amit te fordítottad az németül: *Du wirst dran sterben* hogy miért gondolod úgy, ahogy azt nem tudom. De *alle meine Angaben (wie immer) sind ohne Gewähr* azaz a tévedésem lehetösége (mint mindig) fenntartva.
Nem rosszindulatból mondom, liebes Fräulein. Amíg ön pályakezdö, addig én lassan 50 éve élek Ausztriában, ott is jártam egyetemre. Az ilyen nuanszok ismerete nem általános iskolás anyag. Sziv. üdv.
A "hinni fogsz benne" fordulatot még úgy is lehetne fordítani, hogy: "majd arról koldulsz".
@@zoltanm3903 Rendben, biztos vannak szubkultúrák, ahol ezt jelenti. De ha nem akarsz megtéveszteni senkit, akkor jobb, ha a hivatalos nyelvnél (Hochdeutsch-nál) maradunk. Azt nem csak te, hanem mindenki megérti. És ez jó dolog!
@@bastianojuaocoimbradelacor4293 Aber ich bitte Sie! Tun und lassen Sie was Ihnen beliebt. Nuancen sind jedenfalls eine Bereicherung für jede Sprache, sind ein Zeichen von "geistigem Wohlstand". MfG.
@@zoltanm3903 Megkérdeztem a német ismerösömet és igazad van. Két jelentése van a szókapcsolatnak. Az elsö, amit mondtam és van valóban olyan értelme is, amit te mondtál. Hogy miképp alakult ki a másik értelem (amit te mondtál) arra nincs magyarázat (az ismerösömtöl sem). Az viszont érdekelne, hogy egy Hamburg-i hogy látja ezeket a dolgokat. Az osztrák az mindenképp úgy látja, ahogy te. Ha van valakinek hamburgi német anyanyelvü ismeröse, az kérdezzen rá erre a szókapcsolatra és ossza meg velünk a választ. Engem érdekelne.
Ja, das ist verständlich gewesen mit allem drum und dran...
Dran bleiben.
VISZONT A TANÁRNŐ ELÉG HELYES
Z. B. :
Mir gefällt er nicht.
Was findest Du so besonders an ihm?
@@marchbirthmarchbirth3313 super 👍
@@nemetulkornival2908
Danke😇!
JÓ HOSSZU TANFOLYAM LESZ HA MINDEN SZO EGY VIDEO
leider werde ich nie dran sein... úristen de szép vagy...
Frankfurt környékén gyakran elhangzik az, hogy 'anan'; szerintem ez az 'anhand' akar lenni. Hallotta már valaki?
Daran.