Největší překladatelské perly českých jídelních lístků

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 май 2022
  • Tak tohle se úplně nepovedlo… Šokovaní turisté se diví, co že to a my Češi jíme… Pojďme se společně podívat na ty největší perly českých jídelních lístků v angličtině (a to, jak by měly být dané věci správně přeloženy).
    👉 ONLINE KURZY: brona.cz/online-kurzy/
    👉 HRY A KNIHY: brona.cz/knihy-a-hry/
    👉 EBOOK ZDARMA: brona.cz/newsletter/
    👉 OTESTUJTE SI ANGLIČTINU: brona.cz/otestujte-svoji-angl...
    👉 VIRTUÁLNÍ JAZYKOVKA: www.virtualnijazykovka.cz

Комментарии • 230

  • @janriha6785
    @janriha6785 2 года назад +117

    Já mám jeden krásný úlovek, který jsem v reálu viděl v naší firemní jídelně. Slečna každé ráno seděla se slovníkem a vytvářela anglickou verzi překladu pro jídla v nabídce. No a tak jsme jednoho dne v nabídce spatřili:
    „French soup with pussies“ „Francouzká polévka s mušličkami“ :-D

    • @andyczech117
      @andyczech117 2 года назад +19

      Za ten preklad by si zaslouzila "francouzsky polibek na muslicku"....
      🤣🤣🤣
      Proto nepouzivam slovnik!!!

    • @annababinska3648
      @annababinska3648 2 года назад +5

      Presne s týmto som sa stretla. Roky sa na tom smejeme. Ktovie čo si tí cudzinci myslia 🤣

    • @HanaCirova
      @HanaCirova 2 года назад +12

      Přesně tento překlad se objevil na jídelním lístku u nás v jídelně Ústavu pro jazykovou přípravu Univerzity Karlovy pro zahraniční studenty, v roce, kdy u nás byl kurz pro studenty ze Saúdské arábie. Měli z toho kulturní šok 😂😂.

    • @breznik1197
      @breznik1197 2 года назад +2

      A přitom kdyby slečna použila slovník, tak by věděla, že "mušlička" se správně překládá "urinal".

    • @mr.schloopka1124
      @mr.schloopka1124 2 года назад +1

      Nebo by to mohla být francouzská polévka s kočkami

  • @magdalenam.4788
    @magdalenam.4788 2 года назад +65

    Me se desne libil Kus-kus se zeleninou - vegetable piece-piece 🤭

  • @tomtichy
    @tomtichy 2 года назад +58

    V jedné restauraci jsem viděl nabízet čočku na kyselo jako Lentil on Acid. Cizinci si to asi neobjednají.

  • @ccekdyne
    @ccekdyne 2 года назад +23

    "Let me wish you There is no equivalent" mi připomnělo čínský billboard a na druhém řádku "Translate Server Error".

  • @rendylp6811
    @rendylp6811 2 года назад +38

    na ozvěnu je dobrej koberec na zem, případně se dá akustická pěna dát na rámečky a pověsit jako obraz a stěna tak zůstane takřka netknutá

  • @pavelnovotny8028
    @pavelnovotny8028 2 года назад +41

    Menza na UPCE měla kdysi v menu vtipně přeložené "rychlovky". Studenti ze zahraničních škol se často divili, proč jim v menze někdo nabízí "quickie" 😅

    • @davidknichal6629
      @davidknichal6629 2 года назад

      zejména studentky řek bych lol

    • @kolomaznik333
      @kolomaznik333 2 года назад +2

      Pardubická menza vůbec stála za vyzkoušení. Ad názvy jídel: většinou bylo dané jídlo vystaveno ve vitrínce, takže odpadlo (primární) přemýšlení co to asi bude. A nakonec si nepamatuji na den kdy by chyběla variace na kung-pao nebo smažák.

    • @pavelnovotny8028
      @pavelnovotny8028 2 года назад

      @@kolomaznik333 Za mě byl jejich business model "uděláme jednu omáčku, ale budeme to prodávat se třemi přílohami, tudíž za tři různé ceny" 😅 To taky stálo za to...

  • @MichalRygl
    @MichalRygl 2 года назад +24

    Super video. Fakt jsem se pobavil :-) A hlásím, že jsem se dokoukal až do poslední sekundy :-)

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад +1

      Díky moc Michale! Moc si toho vážím! ❤️

  • @mikrobBA
    @mikrobBA 2 года назад +41

    Ja som videl niekde pohánka (ako príloha) preložené ako pagan girl 😂😂😂

  • @22Belatrix22
    @22Belatrix22 Год назад

    Dokoukala jsem úplně do konce! :D Parádní video, velmi jsem se pobavila, díky :)

  • @martinamarikova3125
    @martinamarikova3125 7 месяцев назад

    Děkuji za další krásné, zábavné a poučné video 🙂 Nicméně nemohu si odpustit malou poznámku k rajské omáčce. Rajčatům se totiž opravdu říkalo rajská jablíčka. Když jsem byla malá, tak se pod tímto názvem běžně prodávala a bylo to napsáno i na cedulích v obchodech. Myslím, že to vzniklo už kdysi dávno, když se rajčata začala šířit po Evropě. Takže je to opravdu jablíčko (resp. plod) z ráje a omáčka z něho připravená je také z ráje=rajská. Takže "paradise sauce" je vlastně naprosto správný překlad 😉

  • @jirijelinek2038
    @jirijelinek2038 2 года назад +8

    A little clarification: Attachments aren't specific to emails. Files can be attached to many other things, and the term is used in other domains, e.g. there are dental attachments, and more. And droppings aren't specific to birds. The use goes with variety of other animals, e.g. insects, rodents, sheep, ...

  • @karlosss54
    @karlosss54 2 года назад +4

    katuv sleh bych prelozil jako "mix of whatever expired within the last month"

  • @breznik1197
    @breznik1197 2 года назад +11

    Myslím si, že cizinci by neměli být ochuzováni o krásné metafory či vyjádření původu, které jsou obsaženy v názvech našich jídel. Ta polopatická doslovná opisná vysvětlení mohou být uvedena jako "podtitulek" pod názvem jídla. Já v cizině taky nestojím o to, aby mi halušky, lazaně, holubce, boršč nebo pizzu někdo "překládal do češtiny" jak retardovi, i když napoprvé si nechám vysvětlit, co to je. Takže moravského vrabce nebo španělského ptáčka bych se nebál překládat doslovně - i když v lepší restauraci by vždycky mělo být i vysvětlení pro ty, kteří z domova takové jídlo neznají. Utopence je taky možno přeložit doslova, ale samozřejmě je třeba vědět, že to není utopený muž, ale utopený buřt (utopený je zde synonymem nakládaného). Zavináče by bylo vtipné překládat jako ten znak z e-mailové adresy, ale problém je, že ten v angličtině ani pořádný název nemá.

  • @DonPedro6901
    @DonPedro6901 2 года назад

    Skvěly díl, hodně jsem si to užil.

  • @evickaklierova3107
    @evickaklierova3107 2 года назад +2

    Let me wish you there is no equivalent! :D Jako vždy super video, dobře jsem se zasmála. :) Candle sauce je taky parádní. :D

  • @sylvab7347
    @sylvab7347 2 года назад +6

    Pár let zpátky jsem v hostelu v cizině jednomu Skotovi vyprávěla , že na podzim děláme oheň a pečeme si brambory a maize . V mé výslovnosti to znělo spíše jako mouse a on byl hodně překvapený, co to jíme. Když pochopil, že Češi nejí myši, vysvětlil mi, že se v tomto případě používá corn anebo ještě lépe corn on cube. Dodatek je, že druhý den jsme v hostelu společně vařili s Italy a Skotem. Italové navrhli, že by se do těstovin mohla přidat mouse a Skot už se vůbec nedivil.

  • @rozaliekovarova8613
    @rozaliekovarova8613 2 года назад +4

    Už 7 let pracuji v gastronomii, takže jsem věděla všechno, ale překlady mě naprosto odrovnaly! 😂 Díky za skvělé video!

  • @petrzamazal6720
    @petrzamazal6720 2 года назад +2

    Děkuji za video. Vegetable sky tam bylo, takže jsem spokojen :-) a dokoukáno až do konce :-)

  • @lenkaremesova462
    @lenkaremesova462 2 года назад

    Výborné video i typy v komentářích. Dokoukávám do konce velmi často. Takže konce nestříhej 😁

  • @Anty070
    @Anty070 2 года назад +1

    Fakt vtipné překlady. 😀
    Nemám sice žádné tipy na ozvěnu, ale koukal jsem až do konce 😁

  • @vitkristof5947
    @vitkristof5947 2 года назад

    Dokoukal jsem až do konce (kdo taky dokoukal ví, proč to sem píšu :D). Super video! :)

  • @TheAssez
    @TheAssez 2 года назад +1

    *Thank you.* 🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹

  • @mariejelinkova8263
    @mariejelinkova8263 2 года назад

    Moc hezké video, ve kterém je vidět jak každý máme jiná nadání. Lidé, kteří umí vařit neumí prekládat jídelní lístky a prekladatelé zase netuší co je kapání... Když jsem v dětství mamince pomáhala v kuchyni, tak jsem běžně dostala za úkol udělat do polévky kapání, takže ten výraz znám od mala... Taky proto, že jsem mlsná koza a vždy mě zajímalo co jím... Takže pobavilo ve všech směrech. A dodívala jsem se až do konce🙂👍

  • @dunoisjean2382
    @dunoisjean2382 2 года назад +3

    Super video! Anom dokoukal jsem až úplně dokonce, ale jak "zničit" ozvěnu asi neporadím :)) Jinak "Katův šleh" bych přeložil obecně asi jako "mixed meat", správněji ale asi jako "better do not eat!" :D

  • @martinagrochalova8909
    @martinagrochalova8909 2 года назад +2

    Ahoj Brono, ziji v Irsku mnoho let a muzu Ti potvrdit, ze Irish coffee je na napojaku v kazde restauraci a hospudce, kde se prodava alkohol. Kava a whiskey jsou tu ohromne popularni, takze i kdyby to nemeli na napojovem listku, tak ti to bez problemu udelaji :)

  • @mikrom
    @mikrom 2 года назад +17

    Ve škole jsem říkal, že mamka dělala chlupatý knedlíky - hairy dumplings 🙂

  • @TomasMisura
    @TomasMisura 2 года назад +2

    Super videjko. Vela slov co sa tyka jedla a kuchynskej terminologie som sa naucil od Gordona Ramsayho, ktory dokazal rozsirit moju slovnu zasobu nielen o tie najhrubsie nadavky, ktore anglicitna pozna, ale nastastie aj o velmi uzitocne veci. Preto som nebol az tak uplne strateny...

  • @olgavoltrova504
    @olgavoltrova504 2 года назад

    Gratuluju k nové kanceláři, dokoukala jsem až do konce! :) Batter znám i jako výraz pro těstíčko, ve kterém se něco smaží.

    • @magdalenam.4788
      @magdalenam.4788 2 года назад +1

      Obecne je to vyraz pro ridke testo - takze i treba pro palacinkovou hmotu. Dokonce jsem to slysela vylozene jako vyraz ridkeho "stadia" testa, napriklad pri priprave chleba - ridke testo s drozdim "batter" a pridanim mouky se z toho zadela "dough".

  • @atienohelena5542
    @atienohelena5542 Год назад +1

    Nemyslím, že tohle je cesta jak se naučit anglicky, ale tečou mi slzy jak se řehtám :), katův šleh a netěsný kohoutek v komentářích jsou top :))))))

  • @jobovamila
    @jobovamila 2 года назад +20

    V USA se v ceskych restauracich svickova prezentuje jako "pickled beef gravy". Potomci Cechu ji znaji, miluji a vyslovuji jako "svikova". Nekteri dokonce az tak, ze si ji objednavaji k rizku 🥴 A k tem doslovnym nepovedenym prekladum - jedna pani volala instalatera a na jeho dotaz, kde je problem, pravila: "The little rooster in my bathroom is leaking" 😂

    • @evickaklierova3107
      @evickaklierova3107 2 года назад

      Miss, your rooster has an STD.

    • @AlexanderVlasov
      @AlexanderVlasov 2 года назад

      Tak aspoň že rooster. Španělsky se tomu říká "grifo", čili gryf.

  • @givemeoneminuteCZ
    @givemeoneminuteCZ 2 года назад +1

    Myslet znamená ..... však víte :)) Koukáme a do konce. Vždycky ! :) A Paradise sauce je moje oblíbení jídlo. Všem co teď něco jedí přeju Good taste! xD

  • @Popin945
    @Popin945 2 года назад

    Dokoukal jsem cele video!

  • @peterzivcic
    @peterzivcic 2 года назад +5

    u nás v práci bol varený kuskus preložený ako "cooked piece of piece" 🤣

  • @adammatys9955
    @adammatys9955 2 года назад +30

    Škoda, že se do videa nedostalo "pork doll" neboli vepřová panenka :D

  • @adamlacko6657
    @adamlacko6657 2 года назад

    Hezké video :)

  • @limboplanet6088
    @limboplanet6088 2 года назад +23

    U nás v kantýně v Praze je pravidelně Moravian pork “sparrow” 😄

  • @mikrobBA
    @mikrobBA 2 года назад +16

    Kuskus- piece-piece, tatárska omáčka - tartar sauce; zemiaková (polievka) na kyslo- potato on the oxygen; Šošovica na kyslo- lentils on acid; grilovaná panenka- grilled doll😂😂😂

    • @olgavoltrova504
      @olgavoltrova504 2 года назад +2

      Tartar sauce je v pořádku, to se běžně používá.

    • @Komekcze
      @Komekcze 2 года назад

      Tartar sauce je úplně v pořádku.

  • @annadoktor1726
    @annadoktor1726 2 года назад

    Výýbornéé, som sa pobavila 😁

  • @dvorapa
    @dvorapa 2 года назад +11

    Dokoukal :) Ještě bych doplnil arrow sauce (rosehip sauce) a Polaris cake (ice cream cake) :D

  • @jiripilik5009
    @jiripilik5009 2 года назад +1

    Žiji už dlouho na NZ a když se mě tu ptají na česká jídla, tak je nejjednodušší překládat to podle použitých surovin místo klasických českých názvů. Viz sirloin, já jinak říkám spíše creamy carrot/vegetable sauce with whipped cream and cranberries. Koneckonců co se týče místních hlavních jídel, je to v lístků přesně tak. Druh masa a side. + K tomu ještě někde píšou způsob přípravy a koření.

  • @martinaberankova1130
    @martinaberankova1130 2 года назад

    Pork doll / Schweine Puppe: hotel Máj, Ústí nad Labem, rok 1992
    A tvoje videa sleduju vždy do konce 👍

  • @vojtechdusek8577
    @vojtechdusek8577 2 года назад +4

    Tak ale sám jste v jednom videu tvrdil, že proč překládat rohlík, když mi taky říkáme croissant? Ať jsou v jídelních lístcích názvy česky a jen max anglický popis toho, co to je a co v tom je :-) Proč se prát s katovým šlehem, když to můžu napsat česky a pod to dát něco jako "Porky pieces with spicy tomato sauce, pickles pieces and sliced pepper?"

  • @evaholickova917
    @evaholickova917 2 года назад +5

    Nikdy nezabudnem na vlastnú perlu prekladu, ktorú som použila na prvom výlete na západ po r.89 :"black beer"🤦. No, nerozumeli mi 😄😄...už viem, prečo. 🍺 Nemusí byť čierne, stačí iba tmavé 🤭
    Ďakujem za video

  • @veve1767
    @veve1767 2 года назад +6

    She vomited a long postcard on me. Vrhla na mě dlouhý pohled :D

    • @Atlantic237
      @Atlantic237 2 года назад

      tak to jsem ještě neslyšela, geniální! :D

  • @petrhurych4160
    @petrhurych4160 2 года назад +3

    Já si pamatuju žemlovku, že bylo v jídeláku jako "Sweet rolls pudding" což je asi taky pěkná kravina. A možná i u guláše jakože "Goulash" by angličan nevěděl která bije. No ale "whip of the executioner" je úplně nejvíc. To sem spadl ze židle🤣🤣😂😂

  • @vladimirhrdina2105
    @vladimirhrdina2105 2 года назад +1

    Docela častá věc, kterou jsem i na vlastní oči viděl je "Spilled wines". Neobjednal jsem si to, ale pokud jo, tak bych byl naštvaný, pokud by přede mnou nepřevrhli lahev/sklenici

  • @stehlik
    @stehlik Год назад

    Nejlepsi preklad nazvu jidla a la lost in translation, ktery zatim nemel nikdo tu cest prekonat je nasledujici sperk :)
    kus kus
    piece piece

  • @itismepetr
    @itismepetr 6 месяцев назад +1

    Jednou jsem viděl na jídeláku "Fried ermine".

  • @lassie334
    @lassie334 2 года назад +3

    A když mně poslali do pokoje čistit Schimmel (plíseň), tak jsem se bála že tam bude kůň.

  • @josefsi2468
    @josefsi2468 Год назад

    Nedávno jsem u nás na východě republiky viděl v nápojovém lístku jedné restaurace slovo " Expreso ". Ale bylo dobré.😃😃.

  • @jarmiladoubravova405
    @jarmiladoubravova405 2 года назад +8

    V jedné cukrárně jakýsi kreativec doplnil nabídku dezertů o “Little Dead People Box”😃 Je fakt, že turisté se skvěle bavili (a já taky)😂

    • @TheHovnar
      @TheHovnar 2 года назад

      A co to vlastne melo byt? Nedokazu z toho odvodit, co to je. 😀

    • @Flashoun
      @Flashoun 2 года назад +1

      @@TheHovnar Předpokládám, že rakvičky 😂

    • @TheHovnar
      @TheHovnar 2 года назад

      @@Flashoun To me vubec nenapadlo. 😀

    • @jarmiladoubravova405
      @jarmiladoubravova405 2 года назад

      @@TheHovnar To měla být rakvička😄

    • @TheHovnar
      @TheHovnar 2 года назад +1

      @@jarmiladoubravova405 Mohli by to pojmenovat Sweet little dead people box. Ja sam nevim, jak bych to pojmenoval. 😀

  • @zdenekkasparek4035
    @zdenekkasparek4035 2 года назад +6

    Svíčková omáčka je rozšířený problém i v češtině. Je to nesmysl - svíčková je samozřejmě příslušná část hovězího masa. Správně má být svíčková na smetaně, na zelenině, apod.

    • @danielgolka479
      @danielgolka479 2 года назад

      A kdyz to neni svickova, tak hovezi treba hovezi na smetane 🙂

    • @zdenekkasparek4035
      @zdenekkasparek4035 2 года назад

      @@danielgolka479 Ovšem to už pak vůbec není svíčková omáčka.

    • @martinkarasek5939
      @martinkarasek5939 2 года назад +1

      No ono nejspis s puvodem svickove je to tak, ze cely tradicni pokrm (masi s tou zeleninovou omackou) se podaval jako slavnostni pokrm "pri svickach" od cehoz se to postupne ziskalo nazev "svickova", tj svickova by melo byt OK rikat jak masi tak omacce....

  • @MacGyver5AF
    @MacGyver5AF 2 года назад +1

    Ahoj Broňo,
    skvělé video, jako vždy. Svíčkovou znám také jako "tenderloin". Katův šleh je legenda českých restaurací. NIKDY HO NIKDO NEMÁ NA JÍDELÁKU, ALE KDEKOLIV TI HO PŘIPRAVÍ.
    Překlad katova šlehu? "Executioner's blast" (blast jako výbuch, poryv, závan, aj.)
    Mám na tebe dva odborné dotazy -
    1) "sausage"... je to párek, klobása... znamená to, že anglicky hovořící nedělají rozdíl mezi párkem a klobásou? Možná i točený salám, z nějž si ukrajuješ libovolně velký kus, asi také bude "sausage", ne?
    2) "batter" vs "dough" - obojí znamená těsto. Moje domněnka je, že batter je těsto, do kterého něco obalíš nebo zavineš nebo je to těsto, které dál nebudeš "svébytně zpracovávat", jako třeba crépes (palačinky), pancakes (lívance) nebo těstíčko na obalování. Zatímco "dough" je "svébytné" těsto, nosič třeba na ovoce, na pečení, třeba koláčů, dortů, aj. Mám pravdu?

    • @aninkas1234
      @aninkas1234 2 года назад

      Nejsem si jista, ale mozna dough je kynute a batter nekynute testo :-)

    • @darinajavorova9046
      @darinajavorova9046 2 года назад +2

      Já si osobně myslím, že batter je těsto tekuté/tekutější konzistence (palačinky, kapání nebo jiné nočky) a dough je těsto pevné, se kterým se dá pracovat rukama. Hníst ho. Aspoň takto to v UK lidi v mém okolí rozdělovali.

  • @ninakocan4417
    @ninakocan4417 2 года назад

    Textilní závěs stěnu nepoškodí a tlumí zvuky - a může působit i dekorativně :)

  • @lassie334
    @lassie334 2 года назад +11

    Mně volala paní z hotelového pokoje že by chtěla soup, tak jsem jí poslala polévku a hned naštvaně hlásila, to si mám umýt ruce v té polévce?🤣🤣

  • @petrhurych4160
    @petrhurych4160 2 года назад

    Jo před pár dny jsem se subsribenul a tohle dokoukal až do konce😉, tak neboj. Já teda žádnou rušivou ozvěnu nezaznamenal, možná je to těma šumítkama, co sou na laptopu. Na pořádných reprákách by to možná slyšet bylo, ale snad záclony udělají hodně. Jestli máš nějakou starou i třeba potrhanou, tak natáhni šňůru a zkus pověsit i třeba přes místnost. Ne jen do oken.

  • @lidawalsh103
    @lidawalsh103 2 года назад

    Irish coffee se v UK pouziva, ne zrovna casto ale ano v restauracich. Take nekdy pouzivaji liquer coffee - ale v tomto pripade je udan vyber jaky liquer je mozny are Irish whiskey je jedna z moznosti.

  • @LadaFoggy
    @LadaFoggy 2 года назад

    Je pul 4 rano a ja se tu dusim, abych ostatni nevzbudila. Video mam bez zvuku, ale i tak.... :D porad je poznat o co jde ;) a pak ty dalsi vyrazy v komentarich me dostaly.....
    A k te ozvene nebo co se resi se zvukem, mam hromadu plat od vajec, nevzhledne, ale na pozadi by nemusely byt tak zle a lamou zvuk. Je to ale lacina nahrazka.... ;)

  • @kapsacek
    @kapsacek 2 года назад

    Jen bych rád podotknul, že droppings znamená prostě trus, netýká se jen ptáků, ale všech zvířat, co "trousí" (tedy dropují, ten slovní základ je v obou jazycích stejný).
    Jinak kapání si doma do polévky běžně dáváme, je to rychlá alternativa ke klasickým nudlím nebo drobení. Děláme to jen z vajíčka a hladké mouky a nepasírujeme to přes cedník, rovnou to "nakapeme" do vroucí polévky. Takže jsem na tohle přišel a jsem hrdý :DD
    Výraz batter jsem neznal, dává to smysl,pokud bych to ale měl přeložit, tak bych asi vymyslel něco jako "with dough drops". Načež bych si uvědomil, že dough je spíš tuhé těsto a našel bych si ve slovníku, že tekoucí těsto je "batter" a byly by z toho "batter drops" :DD
    Anglickou perlu vyloženě nemám, takže je to trochu mimo, ale připomněl jsi mi to tím zmrzlinovým pohárem. V Maďarsku měla restaurace jídeláky ve vícero jazycích, a to i česky - a právě zmrzlinový pohár byl přeložen jako "zmrzlinový kalich" :D

  • @Hattori700e
    @Hattori700e Год назад +1

    Ona to není ani tak perla, ale spíš zajímavost, ale třeba náš "vánoční" bramborový salát s majonézou je ve světě známý jako Russian salad. Třeba vídeňák by si pod pojmem Potato salad představil ten jejich s cibulí, pažitkou a olejovo-octovou zálivkou.

  • @j2Cuser
    @j2Cuser Год назад +1

    V Poličce měli na jídelním lístku pancake after chapel, což je cmunda po kaplicku

  • @ViliamF.
    @ViliamF. 2 года назад +2

    Na ozvenu je dobré si uvedomiť fyzikálny princíp fungovanie tej peny a jej tvaru. Ten má význam v tom, že minimalizuje odrážanie zvuku tým, že ho ako keby rozbije, a teda je pomaly opakom plochého rovného povrchu, steny. Teda namiesto lepenia peny na stenu je celkom vhodné aj niečo ako polička, taká ako je v IKEI bežne, že sú to len štvorcové okienka, ale s okienkami tak najviac 15 cm, a niečím v nich. To by malo pomôcť celkom dobre, stačí to postaviť na zem, a dá sa to vyplniť nejakými dekoračnými predmetmi, napríklad suvenírmi z rôznych výletov do anglických krajín. Treba ale dávať pozor, aby sa tým takáto protiozvenová polička nestala znova len plochou odrazovou stenou, ktorá ozvenu až tak nezníži. Treba to udržať dostatočne blízko ku rozmerom a tvaru tej peny.
    Prípadne jednoducho tú penu nalepiť na nejakú takú poličku...

  • @JIZNIspojkaPRAHA
    @JIZNIspojkaPRAHA 2 года назад

    4:36 Sausage není špekáček.
    Je to naše tradiční specialita.
    Taková slova se nepřekládají, to bys měl vědět.

  • @Estelos1
    @Estelos1 2 года назад +1

    Asi před dvanácti, třinácti lety jsem chodil do jídelny, kde nedávali "vegetable sky", ale jen zeleninovou ozdobu (prostě kousek zeleniny na maso nebo přílohu). Nějaký místní zaměstnanec to přeložil jako "vegetable decoration" - ach jo... :D

    • @rowena_nmart
      @rowena_nmart 2 года назад

      Vegetable sky si zaslúži byť motívom na tričko 😂

    • @breznik1197
      @breznik1197 2 года назад

      Takový překlad mi nepřipadá nijak zavádějící ani legrační. Nezní to o nic bizarněji než ten český originál.

    • @qwe5qwe566
      @qwe5qwe566 2 года назад

      Dneska už se to naštěstí moc nevidí, ale občas když člověk zavítá někam, kde se zastavil čas, tak není nic horšího, když mají vegetable sky nachystanou dopředu na všech talířích a pak to přelijí třeba gulášem.

  • @Aiendall
    @Aiendall 2 года назад

    Nejlepší, co jsem kdy viděla na jídelním lístku, byl překlad slova pohanka... :D pagan girl... :D Ale třeba hovězí vývar s kapáním mi přijde celkem snadné poznat. :D Ale je fakt že umím vařit, no.. :D Jo a svíčkovou si i spousta dětí představuje jako že s tím maj něco společného svíčky. :D A ony vlastně mají, ale ne na vaření, ale že historicky se jednalo o lepší jídlo, podávané večer a tedy při svíčkách, neb elektřina ještě neexistovala. :D A jinak fakt, zvaž nástěnný koberec, na rozdíl od akustické pěny to i docela dobře vypadá. :D

    • @alexlola4723
      @alexlola4723 2 года назад

      "svičková" má predsa len so sviečkami niečo spoločné - a to tvar. jedná sa o pozdĺžny sval medzi bedrovou kosťou a prvým bedrovým stavcom - je to veľmi kvalitné mäso pripomínajúce tvarom sviečku - odtiaľ názov sviečkovica (česky svíčková) . hovädzej sviečkovici sa povie jednoducho (hovädzia) sviečkovica, bravčovej sa povie panenka = bravčová panenská sviečkovica... na sviečkovú na smotane sa väčšinou používa ale falošná sviečkovica (guľaté pleco)

    • @martinslezak2287
      @martinslezak2287 Год назад

      Tak to je dobrá urban legend. Svíčkové se říká svíčková proto, že ten sval je úzký a podlouhlý, taková svíčka. Řeznický slang, prostě panenská svíčková, dá se nalézt na prakticky každém obratlovci.

  • @alexlola4723
    @alexlola4723 2 года назад +2

    irish coffee je írskeho pôvodu, takže tam by si to našiel, len akosi nie je dôvod si dávať teplý alkoholický koktejl namiesto kávy, keď chcem kávu dám si kávu, ked chcem whiskey, dám si whiskey... 😃

  • @adelavestfalova214
    @adelavestfalova214 6 месяцев назад +1

    Mám také jednu perlu… Beef plywood with dumplings
    Hovězí kližka s knedlíkem😅

  • @michalkovca7327
    @michalkovca7327 2 года назад +1

    Leudenbraten mit Rahmsoße. Takový je ofickální název svíčkové v němčině, u té angličtiny to byl u mě vždy candle sauce;:) Jasbě angličtina tohle nezná narozdíl od němčiny která je k nám geograficky blíž a připadal jsem si hodně trapně když jsem to zjistil. Už to radši cizincům nebudu říkat a nabídnu jim raději guláš nebo švestkové knedlíky. Jinak co se týká těch perliček, už jsem měl tu možnost dát si tureckou kávu jako turek coffee nebo polévku s játrovými knedlíčky jako soup with hepatic balls. Ta irská káva mě teda hodně překvapila. Myslím že irská káva je jenom výsada nás Čechů v Anglii ani v Irsku to nenabízejí možná se pletu, vím na 100% že alžírskou kávu v Alžírsku rozhodně neseženete. Díky moc za video a hodně štěstí.
    Michal

    • @petrlon9815
      @petrlon9815 2 года назад

      irskou kavu maji i v anglii, aspon tam kam chodim ja.

    • @alexlola4723
      @alexlola4723 2 года назад

      Írska káva je naozaj z Írska - je to teplý koktejl z kávy, whiskey a smotany

  • @silvuna3505
    @silvuna3505 2 года назад

    Ahoj, tak ta irska kava je vetsinou uvadena pod liqueur coffee, to vim, protoze si ji obcas davam 😄

  • @R3stor
    @R3stor 2 года назад

    We wish you a good taste môže byť okrem vkusu aj chuť, ale v zmysle chute ako jedného zo zmyslov.

  • @theworldoflanguages8772
    @theworldoflanguages8772 2 года назад

    A čo bryndzové halušky?

  • @TheElafis
    @TheElafis 2 года назад

    pokud je to směrový mikrofon, jako že asi jo, tak by mohlo stačit tu pěnu dát za sebe, třeba do rámečku a jako obraz :D a nebo něco jako tapeserii prostě látku před stenou

  • @martinjokes1610
    @martinjokes1610 2 года назад

    Enjoy your meal Brona

  • @erikcerny5131
    @erikcerny5131 Год назад +1

    Existuju take penove telesa roznych tvarov efektivne lamu zvukove tony pouziva sa to v nahravacich priestoroch

  • @lassie334
    @lassie334 2 года назад +1

    A jeden kolega popřál hostům na rozloučenou gute Strasse, neboli dobrou ulici🤣🤣🤣

  • @ivanmitrus2430
    @ivanmitrus2430 2 года назад +2

    Není to úplně z jídelního lístku, ale nejvíc mě pobavil asi tento překlad: Christopher the Bastard from After-spoons and Withoht-satelites. Did you know it mr. Little-Saturday? 😁

    • @Stepan_H
      @Stepan_H 2 года назад +1

      "Withoht" ... 👌

    • @ivanmitrus2430
      @ivanmitrus2430 2 года назад

      @@Stepan_H překlep, promiň

  • @tomasadler863
    @tomasadler863 2 года назад +4

    Katův šleh hodně pobavil :D

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  2 года назад

      Tak to mám radost :)

    •  2 года назад

      @@BronislavSobotka Ja bych tomu rekl Spicy Stew a nechal je cekat na prekvapko. Koneckoncu, turista by mel mit ze stravovani v zahranici hlavne zazitek! 😀

  • @zuzanadvorakova4472
    @zuzanadvorakova4472 2 года назад +1

    Ve fcb skupině Překladatelské perly se taky občas vyskytnou pěkné překlady. Člověk se u toho nasměje.

  • @vitcervenka3912
    @vitcervenka3912 2 года назад

    @Brona hledej výraz "akustická deka"

  • @frufruJ
    @frufruJ 2 года назад +5

    Měl byste se přihlásit do Prostřena, byla by sranda :D
    Jinak, hlavní restaurace na náměstí v jednom městě ve středních Čechách měla na vývěsce veverku - "squirrel" :D

    • @alesmaca61
      @alesmaca61 Год назад

      A co to mělo být za jídlo?

  • @michalukropec9065
    @michalukropec9065 2 года назад +4

    A čo cigánska pečienka? Gipsy liver? 🙈

  • @peterfodrek1938
    @peterfodrek1938 2 года назад

    k tomu Katovnu šľahu. Asi by som to preložil ako Local chinese like/style dish A bude asi najbližšie.

  • @hranolky2121
    @hranolky2121 2 года назад +1

    My, kteří jsme v mládí brigádničili v McD, tak "McSundae" známe 😁😁

  • @annamaresova3834
    @annamaresova3834 2 года назад +1

    Já jsem se v restauraci potkala s "meat on foxes" :D

  • @janasediva5327
    @janasediva5327 2 года назад

    Kouká 😊

  • @TheJirator
    @TheJirator 2 года назад

    Kouká Broňo, kouká :-)

  • @ondrejflegl7946
    @ondrejflegl7946 2 года назад

    Piece piece (kuskus) je myslím také oblíbený

  • @johnnygomez7063
    @johnnygomez7063 2 года назад

    Broňo - ty jsi vážně z Brna....!

  • @martintuma9974
    @martintuma9974 2 года назад +1

    I'm not smelling myself in my leather today.

  • @miladakubickova5796
    @miladakubickova5796 Год назад

    Dokoukala celé :-) Milada

  • @PetanEG4
    @PetanEG4 2 года назад +8

    Mě by spíše zajímalo, zda je opravdu nutné jídla překládat. Nestačí napsat "svíčková" a pod ni případně složení? Běžně v ČR jíme croissanty, kterým nikdo neříká "máslové pečivo plněné čokoládou", pizzu, kebab, wrapy a mnohé podobné.. Nechápu, proč si cizinec nemůže dát českou svíčkovou namísto "candle sauce"? Aspoň, že tvarůžky jsou pořád tvarůžky :)

    • @iPuci1
      @iPuci1 2 года назад

      Tak to by ten jidelni listek byl nestkutecne dlouhy, pokud by se vsude psalo komplet slozeni. U tech kebabu a wrapu je vetsinou alespon fotka na fastfood okne.

  • @lassie334
    @lassie334 2 года назад +1

    A silnice kde je hodně zatáček (Kurven), jsem myslela že je něco jako Perlová ulice s prostitutkami a ptala jsem se jestli nejsou agresivní, říkali ze docela jo, a smáli se že asi neumím moc řídit. Tak jsem se bála aby mne nezbili že se pletu do jejich rajonu.🤣🤣🤣

  • @545215055
    @545215055 2 года назад

    dokoukávám videa do poslední vteřiny ;-)

  • @KMarik
    @KMarik 2 года назад

    Side dish is definitely not the equivalent of garnish. Garnish is put on the plate just for decoration.

  • @MacGyver5AF
    @MacGyver5AF 2 года назад

    Zmenšit ozvěnu? Umělecké koberce na zdi, jinak také zvané "tapisérie"!

  • @stepp123456
    @stepp123456 2 года назад

    Dávám like a jdu si to pustit...

  • @liborkozak8938
    @liborkozak8938 2 года назад +1

    katův šleh bych v první řadě vůbec nenabízel

  •  2 года назад +1

    Jednou jsem potkal výbornou Wallachian acid...

  • @daliborsabata2856
    @daliborsabata2856 2 года назад

    V našom bistre majú špeciálne raňajkové menu “Ham & Ex - 2 ks vaj.”

    • @JosefFoti
      @JosefFoti 2 года назад +2

      Ještě že ne "Ham and Axe" 😁

    • @daliborsabata2856
      @daliborsabata2856 2 года назад +1

      @@JosefFoti ešte by to mohlo byť šunka s ex partnerom a s 2 vajcami…,alebo s šunka s nejakým nápojom na Ex..

  • @michaeltavali5597
    @michaeltavali5597 Год назад

    To už trochu zavání takovými těmi: Kristopher the Bastard from Afterspoon and without sattelites. Jinak prostě jako cizinec také nerozumíte všemu např. V Japonsku nebo Itálii. Život je spíše o poznání než o tom vše mít úplně přesně dané a nalajnované. Plno cizinců se mohlo utlouci u české svíčkové. Jinak sirloin je správně a mělo by stačit, byť doplněk o cream sauce with dumplings, asi proč ne.