Девушка забыла рассказать две вещи: - что этот глагол требует после себя творительного падежа (не знаю, как он называется по-польски) и - кто такие эти one - это жутко интересно!
Почему при переводе допускаются преднамеренные ошибки? Зачем переводити с польского ładna [ўадна] (польск.) - "красива", еже ли есми соответствующее однокоренное и полностью равнозначное слово "ладна" (рус.), то же самое самое с переводом слова "chory" [хоры] (польск.) - "больной", правильный перевод по-русски - "хворый" (рус.).
Польский глагол być [бычь] глагол "быть", а не "есть", в дореформеной орфографии - "бѣти" [биети/бйе:ти/бэ:ти/бæ:ти]. Постоянно убеждаюсь в том, что большинство преподавателей языков и языковеды (лингвисты) не знают своего предмета преподавания. Глагол "быть" в современном русском языке, правильно писать в дореформенной орфографии бѣти [биети] или бѣта [биета], в неопределённой форме (инфинитиве) пишется - бѣ то [бие то], по ст.-сл. бяхъ (бяхо, бйахо, биахо, биа ко, би ко) или то бѣ [то бие, то би:] безусловно тако же аке и во английском - to be [tuː biː]. Русское бѣта [биета] или бѣ та [биета] тождественно итальянскому vita [вита], так как звук "в" изменяется на звук "б" и "п", а по правилам выдающего русского лингвиста Егора Классена, если слово начинается на гласный звук, то часто во всех индоевропейских языках перед ним употребляются звуки 1. "в", 2. "к(х)/г(ћ)", 3. "й", пример ухо (рус.) => вухо (укр.), остро (рус.) => востро (рус.) / ћостро (укр.), О/А (прарус.) => йО/йА (Ꙗ/Ѧ/Я) (рус.), это(ото) (рус.) => гэта [ћэта] (белорус.), het [хэтъ] (нидерл.). Более исконная форма бѣта [биета], бѣ та [биета]
Спасибо за уроки и ваш труд!
Очень понятно, спасибо.
Спасибо за такой чудесный ролик!!! Можно про алфавит снять?? ❤
Спасибо!!
Девушка забыла рассказать две вещи:
- что этот глагол требует после себя творительного падежа (не знаю, как он называется по-польски) и
- кто такие эти one - это жутко интересно!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Жаль, что нет алфавита. Буквы непонятные. Как их читать?
Почему при переводе допускаются преднамеренные ошибки? Зачем переводити с польского ładna [ўадна] (польск.) - "красива", еже ли есми соответствующее однокоренное и полностью равнозначное слово "ладна" (рус.), то же самое самое с переводом слова "chory" [хоры] (польск.) - "больной", правильный перевод по-русски - "хворый" (рус.).
Кто это теперь в срассии говорит *хворый*??
Польский глагол być [бычь] глагол "быть", а не "есть", в дореформеной орфографии - "бѣти" [биети/бйе:ти/бэ:ти/бæ:ти].
Постоянно убеждаюсь в том, что большинство преподавателей языков и языковеды (лингвисты) не знают своего предмета преподавания.
Глагол "быть" в современном русском языке, правильно писать в дореформенной орфографии бѣти [биети] или бѣта [биета], в неопределённой форме (инфинитиве) пишется - бѣ то [бие то], по ст.-сл. бяхъ (бяхо, бйахо, биахо, биа ко, би ко) или то бѣ [то бие, то би:] безусловно тако же аке и во английском - to be [tuː biː].
Русское бѣта [биета] или бѣ та [биета] тождественно итальянскому vita [вита], так как звук "в" изменяется на звук "б" и "п", а по правилам выдающего русского лингвиста Егора Классена, если слово начинается на гласный звук, то часто во всех индоевропейских языках перед ним употребляются звуки 1. "в", 2. "к(х)/г(ћ)", 3. "й", пример ухо (рус.) => вухо (укр.), остро (рус.) => востро (рус.) / ћостро (укр.), О/А (прарус.) => йО/йА (Ꙗ/Ѧ/Я) (рус.), это(ото) (рус.) => гэта [ћэта] (белорус.), het [хэтъ] (нидерл.).
Более исконная форма бѣта [биета], бѣ та [биета]