It is one thing to have a great beautiful voice but it is amazing that you sing in so many languages in a way that touches one's heart. Thank you very much and keep up with your great singing.
テレサ・テンさんの同曲の動画から、こちらに来ました。ジャミラさんの美しい歌声に驚いたのは、もちろんですが、日本語の上手さには、更に驚きました。テレサさんの日本語と同等の素晴らしさではありませんか。注意深く聴くと、Rの音にLの音が少し混じる時があって、それが「訛り」だと解りますが、後はとても自然な日本語で嬉しいですね。日本に長い間いらっしゃったのでしょうか。 ところで、曲名が「Yuki Wa Furu(雪は降る)」となっているのですが、これは意識して「Yuki Ga Furu(雪が降る)」から変えたのでしょうか。歌詞の中では「Yuki Wa Furu(雪は降る)」ですが、どのカバー曲でも、曲名は「Yuki Ga Furu(雪が降る)」になっているはずです。私は言語学者でも国語教師でもないので、自信を持った説明が出来ませんが、この違いは「対比」の意味を出すためではないかと思うのです。つまり、歌詞を分かり易く書けば、「雪は降る、(けれども来るはずの)あなたは来ない」ということです。曲名には、こういう意味は入らないため、「Yuki Ga Furu(雪が降る)」になります。しかし、歌詞のほうを「Yuki Ga Furu(雪が降る)」にして、次の文との関係を「無関係」としても、つながりとしてはおかしくないので、納得できる理由にはなりません。ただ、無意識に、曲名を「Yuki Wa Furu(雪は降る)」としたのであれば、曲名は「Yuki Ga Furu(雪が降る)」にしたほうが良いと思います。 I came here from a video of Teresa Teng-san's same song. Of course, I was surprised by Jamilah-san's beautiful singing voice, but I was even more surprised at how good the Japanese language was. It is as wonderful as Teresa-san's Japanese! I listened carefully, so there are some when the sound of R is mixed with the sound of L a little. I can see that it is "a dialect", but I am happy with the very natural Japanese. Has she been in Japan for a long time? By the way, the title is "Yuki Wa Furu", but did she consciously change this from "Yuki Ga Furu"? In the lyrics, "Yuki Wa Furu", but in any cover song, the title should be "Yuki Ga Furu". Since I am neither a linguist nor a japanese language teacher, I can't explain with confidence, but I think this difference is to give the meaning of "comparison". In other words, if someone writes the lyrics in an easy-to-understand way, it means that "it will snow, (I am sure you will come, but ) you will not come." Because the title does not contain such a meaning, it will be "Yuki Ga Furu". However, even if the lyrics are "Yuki Ga Furu" and the relationship with the next sentence is "irrelevant", it is not a reason to be convinced because it is not strange as a connection. However, unconsciously, if the title is "Yuki Wa Furu", I think that it is better to make the title "Yuki Ga Furu (snow fall)".
Parce que c'est la version japonaise que Salvatore Adamo lui-même a composée. Adamo la chante d'ailleurs (entre autres) en japonais et elle est devenue un tel tube au pays du soleil levant que beaucoup de Nippons pensent que c'est une chanson traditionnelle de leur pays, alors qu'elle est italo-belge.
Quelle belle voix, grande qualité de la diction, de quoi rêver. Adamo doit apprécier
Canción de Adamo con la que los japoneses se identificaron por su belleza.
Tombe la neige! Très belle chanson à la Japonaise, très belle musique.
セクシィ~❤
小さい頃からこの歌は日本の曲と思っていました。
動画を見ると外国人女性?笑顔がいいです。
It is one thing to have a great beautiful voice but it is amazing that you sing in so many languages in a way that touches one's heart. Thank you very much and keep up with your great singing.
What splendid voice and beautiful singer !
Браво!
TRES BEAU
Przeurocze wykonanie,dziękuję i serdecznie pozdrawiam.
Piękne,pierwszy raz je słyszę
❤❤❤ Отдать должное!!!
Wonderful.still loving you.
Beautiful!
Excellent interpretation my congratulations to the performer
Thank you
Très beau
Best la jamilah👍👌😍
Wonderful performance of the song with a lot of passion and emotion my congratulations
Thank you for your kind remark.
👏 Bravo bravo super beau 👍🌹🌹🌹🌹🌹🌹
Beautiful.
very wonderful voice! like velvet.Greetings from TURKEY-ISTANBUL and love
Thank you
تبارك الله عليك.....
شكرا من المغرب.
Thank you from Morocco.
モロッコでは雪降りますか?
日本では災害級のレベルで、様々な技術が最先端で発達してます。日本人は冬は大変大変大変。
WHAT A BEAUTIFUL SONG AND A BEAUTIFUL VOICE!
Beautiful angelical voice, congratulations, 👏👏🎶
Thank you
Akihiko Ito , my love and the father of my beloved son . Memories are still vivid and l can still speak quite a lot of Japanese .
beautigul & perfect japanese!
Thank you
C'est Adamo qu'il faut féliciter: le texte japonais est de lui (Belgo-Italien).
WSPANIAŁA Z WIELKIM WYCZUCIEM
Amo ❤️ a música e a voz!
Она превосходна!
Great voice....
Saudades só saudades linda demais ❤️
super cudnie. fantastycznie. bravo
I love your voice ❤️
Beautiful voice ❤️🌷❤️🌷❤️
Magnifica. J'adore.
wooooow fantastic.....
Moitte bella la sua vocce la orkesta molttisima bella
Wonderful
Subarashii...Wonderful !♨♥
Q música mais linda e sentimental!!
You are a pretty singer have a beautiful voice
Thank you
You look like an angel. Selam from Eritrea.
Thank you
Ça fait rêver ❤️
bravo
テレサ・テンさんの同曲の動画から、こちらに来ました。ジャミラさんの美しい歌声に驚いたのは、もちろんですが、日本語の上手さには、更に驚きました。テレサさんの日本語と同等の素晴らしさではありませんか。注意深く聴くと、Rの音にLの音が少し混じる時があって、それが「訛り」だと解りますが、後はとても自然な日本語で嬉しいですね。日本に長い間いらっしゃったのでしょうか。
ところで、曲名が「Yuki Wa Furu(雪は降る)」となっているのですが、これは意識して「Yuki Ga Furu(雪が降る)」から変えたのでしょうか。歌詞の中では「Yuki Wa Furu(雪は降る)」ですが、どのカバー曲でも、曲名は「Yuki Ga Furu(雪が降る)」になっているはずです。私は言語学者でも国語教師でもないので、自信を持った説明が出来ませんが、この違いは「対比」の意味を出すためではないかと思うのです。つまり、歌詞を分かり易く書けば、「雪は降る、(けれども来るはずの)あなたは来ない」ということです。曲名には、こういう意味は入らないため、「Yuki Ga Furu(雪が降る)」になります。しかし、歌詞のほうを「Yuki Ga Furu(雪が降る)」にして、次の文との関係を「無関係」としても、つながりとしてはおかしくないので、納得できる理由にはなりません。ただ、無意識に、曲名を「Yuki Wa Furu(雪は降る)」としたのであれば、曲名は「Yuki Ga Furu(雪が降る)」にしたほうが良いと思います。
I came here from a video of Teresa Teng-san's same song. Of course, I was surprised by Jamilah-san's beautiful singing voice, but I was even more surprised at how good the Japanese language was. It is as wonderful as Teresa-san's Japanese! I listened carefully, so there are some when the sound of R is mixed with the sound of L a little. I can see that it is "a dialect", but I am happy with the very natural Japanese. Has she been in Japan for a long time?
By the way, the title is "Yuki Wa Furu", but did she consciously change this from "Yuki Ga Furu"? In the lyrics, "Yuki Wa Furu", but in any cover song, the title should be "Yuki Ga Furu". Since I am neither a linguist nor a japanese language teacher, I can't explain with confidence, but I think this difference is to give the meaning of "comparison". In other words, if someone writes the lyrics in an easy-to-understand way, it means that "it will snow, (I am sure you will come, but ) you will not come." Because the title does not contain such a meaning, it will be "Yuki Ga Furu". However, even if the lyrics are "Yuki Ga Furu" and the relationship with the next sentence is "irrelevant", it is not a reason to be convinced because it is not strange as a connection. However, unconsciously, if the title is "Yuki Wa Furu", I think that it is better to make the title "Yuki Ga Furu (snow fall)".
Thank you. I have never been to Japan. But I love Japanese songs.
What a voice!
Linda demais
Linda música lembrando do passado saudades beijos
excellent
Thank you
Selam, from Turquia.
umityazgan1 (instagram)
molte bene la vocce e mucica bella orientale
pandai menyanyi asah terus ..pasti barokah
For eternity ...
Thank you
@@JamilahAbuBakar Thank you.
@@JamilahAbuBakar Wonderful song, wonderful interpretation, wonderful woman.
🙏🙏🙏🍀🍀🍀
Nice interpretation.
syahdu lagunya, cantik penyanyinya ,,,,, selamat !
Tolong nyanyikan dan share di youtube blue light yokohama
Erick Widara
ruclips.net/video/NNmMv3RH9QA/видео.html
Terimakasih
Vous avez une belle voix. Mais pourquoi est- ce que vous avez chanté cette chanson en japonais?
Parce que c'est la version japonaise que Salvatore Adamo lui-même a composée. Adamo la chante d'ailleurs (entre autres) en japonais et elle est devenue un tel tube au pays du soleil levant que beaucoup de Nippons pensent que c'est une chanson traditionnelle de leur pays, alors qu'elle est italo-belge.
⌚⌚⌚👈👈
@gshocksatcasio
Are you Japanese or.....South East Asia?
I am from South East Asia. From Malaysia.
日本が好きでこの歌を歌っているんですか?
日本の歌は海外で歌われてるのが多いので心が合うのでしょう