1:23 - Toss a Coin to Your Witcher 2:35 - Ведьмаку Заплатите Чеканной Монетой 3:55 - сравнение: Ведьмаку Заплатите Чеканной Монетой / Toss a Coin to Your Witcher 8:34 - Песня Лютика (т/с Ведьмак 2002)
Все верно потому как из за особенностей Англ и РУС языков перевести текст песни сохранив рифму, размер и полное текстовое соотношение нереально от слова вообще! На это и сущ. худ. переводы. Автору видео респект за разбор!
Shelf на английском не только полка, но и шельф. То есть грубо говоря, отмель на берегу моря или океана. По сути, можно перевести как "край земли". То есть по сути "far back on the shelf" можно перевести как обратно на край земли. Что очень близко к переводу.
На польском какая красота 😍 ну типа польский, когда слышишь, лично мне от него ухо режет. Но в этой песне очень красиво . Классный выпуск, спасибо! Хотя песня мне вообще не зашла. Я в сериале ее проматывала
Когти по доспеху - В подземных сводах заблудилось эхо. В темноте лишь искры, Для взгляда их движенья слишком быстры. Первый натиск сдержал, не отступил ни на шаг. Пронзи монстра Клинком острым, Белоголовый ведьмак!
OMG, that meme is already on Englex channel...😕 I'm kidding, I like it!👍😉 As I think Russian version is better because it makes way more sense than the original one. Thanks a million for this funny video and especially for Polish song, it's absolutely magnificent. P.S. *insert your joke about "Toss a coin to your witcher" here*
автор забыли, что в русском языке свои слова и у них есть значения, а если значения другим значениям подбирать...)) Английский язык - не египетский, не надо его переводить.) Понял, чувак, молодец.)
1:23 - Toss a Coin to Your Witcher
2:35 - Ведьмаку Заплатите Чеканной Монетой
3:55 - сравнение: Ведьмаку Заплатите Чеканной Монетой / Toss a Coin to Your Witcher
8:34 - Песня Лютика (т/с Ведьмак 2002)
А вот humanity, это не человечество разве?
С ослом в конце приколько получилось :)
А где песня на польском?
походу страйк прилетел и пришлось вырезать аудио
Думаю, что верная фраза - And brings you the mourn - все-таки не утро, а скорбь
да, всё верно. Как раз в другом разборе так и было. Сокращенно от mourning
Заплатите Инглексу лайком )
конечно! спасибо!
Это прикол в конце?
У меня так же
Все верно потому как из за особенностей Англ и РУС языков перевести текст песни сохранив рифму, размер и полное текстовое соотношение нереально от слова вообще! На это и сущ. худ. переводы. Автору видео респект за разбор!
Спасибо, классный ролик. Видно, что вы усердно трудитесь.
вам спасибо, что смотрите!
Shelf на английском не только полка, но и шельф. То есть грубо говоря, отмель на берегу моря или океана. По сути, можно перевести как "край земли". То есть по сути "far back on the shelf" можно перевести как обратно на край земли. Что очень близко к переводу.
СЛиШКОМ РЕЗКО откинута была голова на примере :D
ага))) резко tossed my head)))
На польском какая красота 😍 ну типа польский, когда слышишь, лично мне от него ухо режет. Но в этой песне очень красиво . Классный выпуск, спасибо! Хотя песня мне вообще не зашла. Я в сериале ее проматывала
Проматывать такую классную песню потому что не зашла?
Когти по доспеху -
В подземных сводах заблудилось эхо.
В темноте лишь искры,
Для взгляда их движенья слишком быстры.
Первый натиск сдержал, не отступил ни на шаг.
Пронзи монстра
Клинком острым,
Белоголовый ведьмак!
Ведьмаку заплатите ромашковым букетом, ооу
хаха
Шикарным минетом*
Благодарю оригинальная подача инфы 😉🙏
Я узнал больше английского языка чем в школе
bring you the morn'- может ли это означать-"позволит дожить до рассвета"? или встретить его живым?
Класно вообще, интересный разбор
Спасибо! 🎉🎉🎉
может вам писали уже , может я не видел текст песни , не претендую на правоту, но мне казалось morn’ они сократили не morning mourning
Нет звука в конце на польском языке
OMG, that meme is already on Englex channel...😕
I'm kidding, I like it!👍😉
As I think Russian version is better because it makes way more sense than the original one.
Thanks a million for this funny video and especially for Polish song, it's absolutely magnificent.
P.S. *insert your joke about "Toss a coin to your witcher" here*
You are welcome!
Почему все говорят что русская версия лучше? Не, она правда звучит роднее, но они же не чуть не отличаются по качеству.
У "Эпидемии" есть кавер, который куда лучше официального перевода
радио тапок
Почему у меня не звучит это песня на польском
Добрый день Скажите пожалуйста. Как правильно перевести на русский язык USA ?
Де польська?🙃
лайк за осла
С осла тоже проорал)
Где 2002?
Авторские права по видимому закрыли 2002. ruclips.net/video/NEo5XSFqAhU/видео.html
Это что?
Русская версия интересная!
4:04 - ахах
Хаахахахахахвах
Мне англ версия нравится больше
АП в конце
автор забыли, что в русском языке свои слова и у них есть значения, а если значения другим значениям подбирать...)) Английский язык - не египетский, не надо его переводить.) Понял, чувак, молодец.)
Подвійні субтитри+++)
Русский текст лучше
думаю, что такое "художественный перевод", я знаю... :)
ruclips.net/video/Cy44ocuoWhE/видео.html&lc=UgyYcNV_gh97_RaDZSx4AaABAg
ruclips.net/video/p8XQi9tZpE8/видео.html
похож на солиста )))
Версия Лукашенко лучше
конечно на русском
Рекомендую послушать на украинском
версия английская тупая
На русском
Но к чему ты несешь это дерьмо?
На русском на много лучше
Добрый день Скажите пожалуйста. Как правильно перевести на русский язык USA ?
США - Соединённые Штаты Америки
Сталин, это шутка такая? Ты нас предал?