They showed a fingernail, and both Spanish and Portuguese answers meant a nail you use a hammer on. For fingernail, Spanish and Portuguese are quite similar same pronunciation but different spelling. Uña for Spanish and unha for Portuguese.
@@lordganesha1 I think only the producer put the wrong picture, because all translatet to nail (tool). In German she would say Fingernagel if they showed a picture. And also the Spanish girl said "It looks to me like a "clavo"". So they showed an image and the producer messed up.
In PT-BR we also use the word "unha" for "nails", and tbh that was the first time I heard "prego" for nails, pretty cool to learn new things about my own language too, love it!
"Prego" is the only word for "nail" in Portuguese when it's referring to the metallic tool we use to hammer into things. "Nail" in english means both "Prego" and "Unha". "Prego" in Portuguese is a tool for construction, and "unha" is a human claw.
He got the other meaning of Nail in portuguese but they were talking about fingernail, for example Andrea said the word “Clavo” that means “Unha” in portuguese
Thanks to everyone for their clarifications on the word for nail in Portuguese because is one word that has more than one meaning in English. This was a little confusing. Wood in English is madera in Spanish but “the woods” is another term for forest which is bosque. Also USA like Latin America use the term cell/cellular more than mobile. Uk English is the opposite.
@@RosaAmarela8913 nao, é que na gravação eles falaram pra eles traduzirem prego na língua deles, mas a imagem que apareceu na edição do vídeo era de uma unha, mas foi errada a unha.
@@RosaAmarela8913 não, mas em inglês se usa a mesma palavra "nail" para prego e unha. Mas geralmente, pra se referir a unha, vem acompanhada de alguma outra palavra, como em "toenail" or "fingernail". E acho que eu estava com sono, nem me lembro de ter escrito "hammer's partner" 😂
Of course there are similarities: english and german are germanic languages, spain and portuguese are romanic languages. So those two groups share own basic origins 😊
There’s a mistake there “nail” can be the corneal structure at the extremity of fingers and toes but also a metal object used to join two pieces of wood together. The firs is “unha” in Portuguese. “Prego” is used for the second one.
"Arriba" significa "acima" em espanhol. Mas no mexico tambêm significa "adiante!" Ou "vamos!". É mais conhecida como uma expressão mexicana porém tambêm é uma palavra em espanhol.
Ok, in brazilian portuguese Miojo is the "brand". That type of pasta is called "Lámen". And nail can be "prego", but according to the image shown, the right way to say is "unha".
@@kelzinha66 onde todo o mundo o diz , nunca tinha ouvido tal coisa e não é celular é telemóvel e o gajo é tão burro que nem entendeu que é nail de unha .
Fun fact; In Middle English we used to call it "holt" instead of "wood". "Wood" used to be used also, but it was used in the same context that German uses the word "Wald" in. (In German "Wald" is a forest). I guess English also still uses it that way too (at least here); we'll say "Lets go to the woods".
To make the picture more complete I have to add, that German knows the word "Forst" which like "Wald" also means "forest". There would be in theory a difference in meaning, as today a "Forst" would be a wood that is planted and worked on by humans, while a "Wald" would be closer to nature. Though in everyday life most people use these two words interchangeable. So the cognates would be "holt"+"Holz", "wood"+"Wald" and "forest"+"Forst". In addition during medieval times "Holz" could also mean "Wald" in German. Due to this there are for example still some place names that end in -holz or compound words like "Unterholz" (undergrowth in English) that conserved this old meaning of "Holz".
@@pierrefley5000 I was not aware of this. In the local dialect I speak "ins Holz" still exists but with a very specific meaning. There it means that you go to the forest to do forest work (like cutting trees). You can not use it for other activities like to go for a walk in the forest.
06:08 They ask for the word _"Wood"_ but they show the image that refers to "woods". Also, seems like the Spanish girl and Brazilian dude both confused "nail" _(the pointy object made of metal, for carpentry)_ with "nail" of the hand (the one asked) and that's why she said _"clavo"._ In spanish: _the nails of my hands_ = "Las uñas de mis manos".
You guys should've given them pictures, cuz they got the words wrong. "Wood" here would be "Forest", not "Wood stick". The same with "Nail", whom the picture refered to a "human claw", but they thought it was a "spike". Anyways, it was interesting, for sure 😉
Lauren wasn't saying wood as in wood stick. She was saying wood as in "the woods." It just might be more common to use the singular form in the region of England she is from
@@meikala2114 Yes, German "Holz" and English "Holt" are cognates. Then, German "Wald" and English "Wood" are cognates. (Used to in older forms of English "wood" referred to "The woods" or a "forest" only.) ("Holt" in English is generally considered an archaic word and not in widespread use since the end of Middle English when "wood" started being used in both situations more commonly)
@@cixelsyd40That’s interesting because I have never heard anyone call the forest as the wood only the woods. I had assumed they were talking about wood as in the material.
Also madera and madeira are for the material wood. If you meant wood as in the woods, like in the picture that was shown, bosque would be the word in both Spanish and Portuguese.
Na verdade ele não errou não, nail significa tanto unha quanto prego, depende do contexto. Mas sim, o mais correto naquele contexto seria "unha" mesmo.
@@giovanneferreira screw é parafuso, aqueles que tem que rosquear. Nail é prego, aqueles que tem que bater com um martelo. Mesmo em português eu consigo confundir os dois então eu te entendo 😅
In Spanish fingernail is uña, not clavo. A little confusing because the picture shown in the video is of a fingernail not of a nail that you hammer, in which case it is clavo.
Same in Portuguese, fingernails are Unhas, and nail (tool) is prego. I think they just showed the words without the images. No wonder the Spanish girl and the Brazilian guy said the other meaning 😂
Yep, I think she thought on something with the expression "You nailed it!", "lo clavaste" (clavar, verb of putting a clavo or something with a similar action)
Eu acho nossa lingua bonita demais demais, amo nosso portugues. Pra mim é tao claro, tão simples e ordenado, cada silaba e cada letra bem expressivos, tenho orgulho da nossa língua
Ebaaa,novo representante!!...a coitada da Ana ja tava exausta de tanto participar..😅....e ele parece ser gente boa.Só errou na parte de dizer "em português" em vez de "no brasil".
@@andersonrockeravenger6749sim,mas o correto seria ele dizer "no brasil",já que não somos os únicos a falar o idioma..tenho certeza que nenhum outro país lusofono pronuncia igual nós.
@@paulosantini3649 Sim, mas eu acho importante esse reconhecimento geral da língua, já que existe muito ressentimento e rixas sem sentido, principalmente entre Brasil e Portugual, dizer "no Brasil" só ajuda a aumentar esse isolamento desnecessário do Brasil, e ajuda a aumentar tmb a ignorância daquele tipo de estrangeiro que sequer sabe qual é o idioma falado no Brasil, o que já é um absurdo por si só
It's so funny, they speaking "nail" as the steel building material "prego", and than the image showing the "nail" body part, which is "unha" in portuguese.
Correction: Massa* is how you say "pasta" in Portuguese. "Miojo" is a brand name of Instant Pasta that is somewhat popularized as a way to say "Instant Pasta". "Macarrão" is how you say "macaroni" in Portuguese.
@usersexyz69 If we're speaking of popular customs, then that's an extremely unreliable source for making general statements because it's different everywhere. I live in southern Brazil, and where I live they call it 'spaghetti', but down in the rural areas 2 hours from here they call it 'massa'. Being that this is about language, we ought to go with the dictionary definition if we want to generalize. In the community or communities you are familiar with people apparently call it 'macarrão', according to you. In brazilian Portuguese 'massa' means 'pasta', and 'macarrão' is just a type of 'pasta' called 'macaroni' or 'noodles'.
@@ChronologicalFern Acredito que você esteja levando isto para um lado mais teórico? Digamos assim, mas não é assim que a banda toca. As imagens ali não são apresentadas a toa. Exatamente para evitar este tipo de erro onde cada um compreende coisas diferentes e o breu que existe na tradução. No geral se diz macarrão, acredito eu, que a maioria diga macarrão, o quê faz mais sentido, o que é mais falado no país não em cada região, seu argumento é inválido, diferenças regionais acontecem mas existe sempre a expressão que predomina. Massa engloba muitas coisas É algo muito amplo, não carregue o sentido literal de "pasta" no seu bolso, uma imagem foi apresentada como eu já disse, exatamente por isso. Se você ficar nesse sentido ambíguo, é difícil conversar com um falante de outra língua. Não se esqueça que a língua foi inventada para comunicação não para fins de enfeitar ou complicar.
@@maionese-um1co Communication is facilitated when the language is used correctly. If you've ever worked with writing, or with scientific documents you'd understand this plainly. The difference comes when writing characters and their dialogue, in which instance that your answer can have *some* validity. I recommend you take a look at my other replies to this message, they should answer your questions. Besides, what my message has, objectively, is being entirely valid, for it is entirely factual. On the other hand, you seem to assume to know the most commonly used? Would you share a source to make your argument on public usage valid? Surprisingly the most commonly used to my knowledge, for any type of pasta, is "massa". Different cultures expressing the same language in different ways is indeed VERY important when speaking of translation, after all we all speak the same language, and no matter which one is most commonly used, the correct answer is the one that will be most often understood no matter the popular differences.
@@blagobanov2055 Sobre a beleza sonora do português falado no Brasil, certa vez, no FJK, em NY, fui abordado por uma senhora que estava curiosa e queria saber que língua estávamos falando. Disse-lhe que era português do Brasil. Ela me disse que estava encantada, que nunca tinha ouvido uma língua que soasse de maneira tão linda, tão melódica. Essa foi a opinião de alguém que aparentemente nunca tinha ouvido nossa língua, mas que, quando ouviu, se encantou.
Germany and England = Saxon roots (with hints of Latin). Spanish and Portuguese = Latin roots with hints of Arabic. Mobile phone= Celular in Latin America. In Spain = Mobil. Andrea esta en este canal??? Cool! Siempre linda.
Let's play in Catalan, Central/Standard Catalan that is (there are lots of dialects, I'll just use mine): - Mushroom: bolet (pronounced "bulet, just like a "bullet" but with the accent in the "e") - Internet: internet (we pronounce it with the swa/ə/ making it sound more like an "a" but not quite, "intərnet", with the accent in the last "e" just like in Spanish, but with an open "e" instead) - Noodle: fideus (strein thr "e", an open "e") - Wine: vi (pronounced "bi", in Central Catalan the letter "b" and the and the letter "v" are pronounced the same way, in Valencian I think, they pronounce the "v" sort of the English way, 'cause I say it in phonetics chart of the Catalan consonants) - Woods: bosc (with an open "o") - Wood: fusta ("fustə") - sheep: ovella (with an open "e", when an "o" isn't stressed is pronounced like a "u", so this word would be "uvellə" the double "l" in Catalan has this sound /λ/, the spelling in Italian of this sound would be "gli" and in Portuguese would be "lh", that's why it's sound so similar to Portuguese this word, even if it's written differently) By the way, I speak Catalan (my mother tongue), Spanish (Castilian), English, Italian and Portuguese (European), and now I'm learning French too. I wanted to point some differences between European and Brazilian Portuguese, like the word for pasta, in European Portuguese is "massa" and like he said, in European Portuguese "mobile phone (UK)/cellphone (US) is "telemovel". And European Portuguese speakers do the same thing as Catalans. When an "o" isn't stressed, they pronounce it like a "u" as well.
@@angyML I mean, it's quite obvious that every language has different dialects depending on the region, however, people tend to neglect that fact, so it's up to us to remind them about it and specify the one we speak🤷🏽♀️😅
@@nereus246 Ainda bem, sou mó bonitinho. Mas o que leva alguém a ser tão vazio a ponto de a única coisa que a pessoa tem a dizer é "metade alemão" ? Kkkkjkjkjk Tem que ser muito vazio e desalmado para o único motivo de orgulho é que seus avós fugiram da Alemanha para este país.
Clavo? In spain we say uñas Idk why Andrea said that Maybe because in english nails can mean both(clavos o uñas) , but with the image it's clearly not clavos
You ,lightning noticer' ( Blitzmerker)! Things, existing before 1066 are often similar in german and english, because of the Anglosaxons, comming from todays Niedersachsen and Schleswig Holstein.
N tem a Ana mas esse brasileiro representou bem,apesar dele ele erra o prego junto com a espanhola e o miojo no caso seria macarrão instantâneo,fora isso foi bem n conhecia ele ainda mas parece ser bem legal 🇧🇷👍
O do noodles não está tão errado assim, o vídeo é como as pessoas chamam tal coisa, e no pt-br a esmagadora maioria vai chamar um macarrão instantâneo de miojo, assim como dizemos xerox e não fotocópia. 👉👈
It's not "Interrrrnet", it's "Internet, a soft "r". Not the same as the word "perro", which is a hard "r". (I'M TALKING ABOUT SPANISH) -In photography, "nail" would be "uña". -Mushroom: seta/champiñón ("champiñón" is a specific type which in English it is also called "mushroom")
@@gustavopavani I was just about to comment about it. He said "prego" instead of "unha" becou nail can mean prego too, but in this context the correct would be unha.
Naquele dia você dirá: “Louvai ao Senhor, proclamai o Seu nome; fazei conhecido entre as nações o que Ele fez, e proclamai que o Seu nome é exaltado” (Isaías 12: 4) 💖🎉
5:55 ok, like, i don't know where on Brazil he lives, but where i live in Brazil we call it "unha", i never heard call "prego" as nail, but i really think it depends where people live in Brazil, cuz Brazil its HUGE and alot of changes happen ...
I thought you showed the picture for them. Because what the spanish and the brazilian said were the nail that is used with hammors. The nail from the hand is called "uña" in spanish and "unha" in portuguese.
@ClaudioPereira222 Depende do estado, sou do norte estado de Rondônia e pronuncio as palavras com esse som de Ch igual o rapaz do video. Isso não acontece só no sul não.
@ClaudioPereira222 E até dentro do meu próprio estado tem variação de sotaque dependendo da cidade, na capital por exemplo o sotaque é bem diferente do meu que sou do interior. Brasil é muito diversificado 😅
Não é o caso, mas se no quadro estivesse uma pessoa dos Estados Unidos, a pessoa falaria "in America we say" ( nos Estados Unidos dizemos) e não tanto "in English" . Já os brasileiros ao invés de falarem "No Brasil se diz ou dizemos...), os brasileiros falam "em português dizemos... Sou brasileiro e diria " No Brasil se diz", pq penso ser mais o correto, pq mesmo os países lusofalantes, pra muitas palavras, tendem a ter diferentes pronúncias e até palavras distintas.
Cada vez menos distinção por causa dos acordos ortográficos e da osmose linguística que está a acontecer. Na verdade exceto algumas distinções de gramatica e de pronuncia falamos todos a mesma língua PT. Mesmo em Portugal se fores aos açores e madeira a pronuncia é bastante diferente e as vezes tenho mais dificuldade em entender em português dos açores do que em português do Brasil ou de Angola.
I liked the video, about the term noodles, technically it means instant noodles rolled for quick cooking, the Brazilian nickname miojo has already crossed borders and is already spoken in Central South American Spanish, nowadays it has become synonymous with noodles. 🥂🥂🥂🥂🥂
just a correction, cause its the same word, and prob they were only showed the word and not the picture, in portuguese: Finger Nail = Unha Nail = Prego
There is one mistake here, when the word was Nail, the picture was for hand nails, but the all of them went for the wood nail translation. The correect in portuguese was unha.
So, Ju Young speaks with an accent thats sounds to me like it's from São Paulo. He says "inteRnet", this strong R is a mark from São Paulo (and some other places, of course). But, for example, in Bahia, we don't have the R so present
In 5:44 minutes in " Nail in portuguese don't is prego he translation error Nail in portuguese is " Unha" in inglish have 2 translation for Nail prego or unha in portuguese but the correct translation is unha
Afff, gente! O editor coloca a imagem apenas no vídeo. Os participantes só ouvem a palavra. E cada palavra tem vários significados. Mas tudo bem. O importante é ter comentários para aumentar a audiência do canal, não importa se são contextualizados ou não.
3:38 , that's a very wrong info, for ALL types of pasta, we call MASSA. Macarrão it's used for the thin and long ones (the standard) 6:07 i think he dont saw thats finger nails, so its Unha in pt.
In Brazilian Portuguese, noodle is "macarrão", and pasta is "massa". Phone is "telefone". "Celular" is cell phone. "Cerular" doesnt exist. I dont know where you guys found this dude.
Acho que eles só tem a palavra, a imagem deve ser posta na ediçao do vídeo. Se for isso, ele nao errou exatamente já que prego é uma das traduções para nail.
They showed a fingernail, and both Spanish and Portuguese answers meant a nail you use a hammer on. For fingernail, Spanish and Portuguese are quite similar same pronunciation but different spelling. Uña for Spanish and unha for Portuguese.
I think the producers should show a picture of the things they're asking to have no mistakes with the meanings.
@@lordganesha1 I think only the producer put the wrong picture, because all translatet to nail (tool). In German she would say Fingernagel if they showed a picture. And also the Spanish girl said "It looks to me like a "clavo"". So they showed an image and the producer messed up.
@@lordganesha1 daniel is right, Im from Brasil, and I can confirm prego is nail for hammers
Justo venía a ver si alguien notó la diferencia de significado, porque nail en español es Uña
👍👍👏🏻👏🏻👏🏻
In PT-BR we also use the word "unha" for "nails", and tbh that was the first time I heard "prego" for nails, pretty cool to learn new things about my own language too, love it!
"Prego" is the only word for "nail" in Portuguese when it's referring to the metallic tool we use to hammer into things.
"Nail" in english means both "Prego" and "Unha". "Prego" in Portuguese is a tool for construction, and "unha" is a human claw.
He got the other meaning of Nail in portuguese but they were talking about fingernail, for example Andrea said the word “Clavo” that means “Unha” in portuguese
I feel they didn’t show the picture to them, only the word, then it could be interpreted either as “unha” or “prego”
@@mylifeisanadagioindminor6084 yess
sou do nordeste e nunca ouvi falar em prego (que não seja prego de martelo)
Andrea está no World Friends, no Awesome World e agora aqui! Isso mesmo, Andrea, domine todos os canais de idioma com seu espanhol que parece música
Ela tem carisma demais, lindona 😂
Queria que a Ana também estivesse
Deve ser a mesma empresa sul coreana de idiomas, eles contratam as mesmas pessoas nos 3 canais, a Cristina dos Estados Unidos está nos 3 canais também
Sim, concordo! Os vídeos tem o mesmo padrão, né?@@luisfernandor.pdealmeida1229
SIM!!!!! a adoro
Andrea is a vibe. She's the best
Andrea comes of as a person you just want to have around you in life. Looks, brains and a lot of fun.
I'd like to have her around me in life... as my wife.
@@littleturnip99bro💀
I love the spanish girl, she's very nice!
Amo a garota espanhola, ela é muito simpática!
Thanks to everyone for their clarifications on the word for nail in Portuguese because is one word that has more than one meaning in English. This was a little confusing. Wood in English is madera in Spanish but “the woods” is another term for forest which is bosque.
Also USA like Latin America use the term cell/cellular more than mobile. Uk English is the opposite.
In Portuguese, "NAIL" can mean "UNHA" (the hand's nail) or "PREGO" (the hammer's partner 😅)
Acho que eles botaram errado a imagem, pq todos os outros traduziram as suas palavras como prego também, clavo é prego também.
Não entendi nada.
Não entendi. Algum estado fala prego pra Unha?
@@RosaAmarela8913 nao, é que na gravação eles falaram pra eles traduzirem prego na língua deles, mas a imagem que apareceu na edição do vídeo era de uma unha, mas foi errada a unha.
@@RosaAmarela8913 não, mas em inglês se usa a mesma palavra "nail" para prego e unha. Mas geralmente, pra se referir a unha, vem acompanhada de alguma outra palavra, como em "toenail" or "fingernail". E acho que eu estava com sono, nem me lembro de ter escrito "hammer's partner" 😂
Of course there are similarities: english and german are germanic languages, spain and portuguese are romanic languages. So those two groups share own basic origins 😊
As a matter of fact ,"Noodle" in portuguese is "macarrão". Miojo is just a trademark of noodle (Japanese type of noodle)....
Which people use to mean instant noodles in general
but literally nobody calls it macarrão... everybody knows it by miojo
@@nathaliacardozo Like I said..... It's a type of Noodle but not JUST noodle...
"macarrão instantâneo"
"Macarrão instantâneo" seria o certo.
There’s a mistake there “nail” can be the corneal structure at the extremity of fingers and toes but also a metal object used to join two pieces of wood together. The firs is “unha” in Portuguese. “Prego” is used for the second one.
A alemã se queixando de zoarem o alemão e manda um "arriba" pra espanhola kk, muito bom
Pior que ariba nao é expressão mexicana ou pelo menos latino americana? 😭😅
"Arriba" significa "acima" em espanhol. Mas no mexico tambêm significa "adiante!" Ou "vamos!". É mais conhecida como uma expressão mexicana porém tambêm é uma palavra em espanhol.
@@thirdUri show!
ninguém é 100% hetero e nem 0% hipócrita, vida me ensinou,
@@thirdUri Na Espanha tambén se fala con ese jeito
Ok, in brazilian portuguese Miojo is the "brand". That type of pasta is called "Lámen". And nail can be "prego", but according to the image shown, the right way to say is "unha".
They keep using brazilians for this . While other use european spanish . Please stop
Miojo pode até ser marca, mas todo mundo fala, vou comer um miojo, mas o miojo é falado mesmo sendo de qualquer marca
@@kelzinha66 onde todo o mundo o diz , nunca tinha ouvido tal coisa e não é celular é telemóvel e o gajo é tão burro que nem entendeu que é nail de unha .
@@kelzinha66exato. Assim como chamamos todos achocolatados de "Nescau" e lã de aço de "Bombril" kkk
@@kelzinha66 miojo é o tipo de macarrão, não a marca. existe miojo de varias marcas diferentes
I loved this group, They are so kind !
It's great to finally see a male representative for Brazil and the Portuguese language in this channel.
Fun fact; In Middle English we used to call it "holt" instead of "wood". "Wood" used to be used also, but it was used in the same context that German uses the word "Wald" in. (In German "Wald" is a forest).
I guess English also still uses it that way too (at least here); we'll say "Lets go to the woods".
To make the picture more complete I have to add, that German knows the word "Forst" which like "Wald" also means "forest". There would be in theory a difference in meaning, as today a "Forst" would be a wood that is planted and worked on by humans, while a "Wald" would be closer to nature. Though in everyday life most people use these two words interchangeable.
So the cognates would be "holt"+"Holz", "wood"+"Wald" and "forest"+"Forst".
In addition during medieval times "Holz" could also mean "Wald" in German. Due to this there are for example still some place names that end in -holz or compound words like "Unterholz" (undergrowth in English) that conserved this old meaning of "Holz".
@@patrickm3981 The use of "Holz" to mean forest still exists in some regions of Germany (e.g. "ins Holz", meaning "into the woods").
@@pierrefley5000 I was not aware of this. In the local dialect I speak "ins Holz" still exists but with a very specific meaning. There it means that you go to the forest to do forest work (like cutting trees). You can not use it for other activities like to go for a walk in the forest.
fun fact in my local language (low german) it's still called holt
@@LeksDee : Gehölz !
06:08 They ask for the word _"Wood"_ but they show the image that refers to "woods".
Also, seems like the Spanish girl and Brazilian dude both confused "nail" _(the pointy object made of metal, for carpentry)_ with "nail" of the hand (the one asked) and that's why she said _"clavo"._
In spanish: _the nails of my hands_ = "Las uñas de mis manos".
As German i am surprised about ,clavo'. In german ,Klaue' means annimals claws
You guys should've given them pictures, cuz they got the words wrong. "Wood" here would be "Forest", not "Wood stick". The same with "Nail", whom the picture refered to a "human claw", but they thought it was a "spike". Anyways, it was interesting, for sure 😉
Lauren wasn't saying wood as in wood stick. She was saying wood as in "the woods." It just might be more common to use the singular form in the region of England she is from
English also has holt for small wood.
@@meikala2114 Yes, German "Holz" and English "Holt" are cognates. Then, German "Wald" and English "Wood" are cognates. (Used to in older forms of English "wood" referred to "The woods" or a "forest" only.)
("Holt" in English is generally considered an archaic word and not in widespread use since the end of Middle English when "wood" started being used in both situations more commonly)
@@cixelsyd40That’s interesting because I have never heard anyone call the forest as the wood only the woods. I had assumed they were talking about wood as in the material.
And German "Forst" (masc.) is cognate with English "forest". Also see the derived "Förster" (masc.) which means "forester".
Andrea é um amooor. Gostei desse grupo, ficou bem divertido.
Mais um br para nos representar ❤
Eu ia morrer e não ia saber que Nail tbm pode ser prego!!! Que legal!
Unha é prego de dedo 😂
Eu também kkkkkkkkkkkk
É a primeira vez que ouço isso em todos esses anos nesta industria vital.
@@thirdUri p mim ele meteu uma falsa ali e poucas ideia kkkk
Gente Nail em inglês pode ser prego tbm, acho que ele confundiu kkkkkkkkk
So the image of the nail is wrong in editing, they had said other type of nail for construction.
Makes sense now, thanks
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Mushroom : Jamur 🍄
2. Internet : Internet
3. Noodle : Mie 🍝
4. Wine : Wine 🍷
5. Phone : Handphone 📱
6. Nail : Kuku 💅🏻
7. Wood : Kayu 🌲
8. Sheep : Domba 🐑
Nail is the best
MI, bukan MIE
Eu estou apaixonado por esse quarteto MARAVILHOSO. 😍💖
Brasileiro finalmente, ja vimos 3 brasileiras, faltava um homem BR na jogada
Tinha outro brasileiro q participava
Não entendi como nail, unha virou prego kkkk
@@thiagooliveira583 Prego é nail em inglês
@@thiagooliveira583colocaram a imagem errada. Nail em inglês pode ser tanto unha quanto prego
@@um_internacionalistanail significa tanto unha quanto prego. O problema é que não colocaram imagens pra eles verem, por isso deu essa confusão.
5:55 In Portuguese we say UNHAS if nails refer to a body part. Not PREGOS wich is indeed a translation for nails but for the metal spike.
aaaah, i love the brazilian guy! ❤
aff só você mesmo...
@@Dark-constellation ele é meio quietinho na dele, mas o importante é enaltecer e dar suporte ao nosso país e conteúdos sobre ele.
@@Dark-constellation E qual é o seu problema com ele? Ora, se toca! O cara parece ser super gente boa e inteligente, ótimo representante!
Also madera and madeira are for the material wood. If you meant wood as in the woods, like in the picture that was shown, bosque would be the word in both Spanish and Portuguese.
o brasileiro confundiu "nail", no caso unha, com a palavra prego.
Exatamente....acho que ele nao viu a figura, apenas ouviu a palavra "nail"
A espanhola também
Na verdade ele não errou não, nail significa tanto unha quanto prego, depende do contexto. Mas sim, o mais correto naquele contexto seria "unha" mesmo.
@@Omouja legal, pois eu só conhecia prego como screw
@@giovanneferreira screw é parafuso, aqueles que tem que rosquear. Nail é prego, aqueles que tem que bater com um martelo. Mesmo em português eu consigo confundir os dois então eu te entendo 😅
In Spanish fingernail is uña, not clavo. A little confusing because the picture shown in the video is of a fingernail not of a nail that you hammer, in which case it is clavo.
Same in Portuguese, fingernails are Unhas, and nail (tool) is prego. I think they just showed the words without the images. No wonder the Spanish girl and the Brazilian guy said the other meaning 😂
Yep, I think she thought on something with the expression "You nailed it!", "lo clavaste" (clavar, verb of putting a clavo or something with a similar action)
In German the word ,Klaue' for annimals claws exists .
As pronúncias em português são sempre mais suaves e bonitas. Ganha estourado dos demais idiomas. 🇧🇷🇧🇷🇧🇷
@usersexyz69 Claro que não é.
Só dei minha opinião. Se for proibido, por favor, me avise que pararei de me expressar. Ok?
suena como si estuvieran borrachos ._.
@@JoseManuel-iv8qo Pelo contrário, somos bem espertos.
Gostam de um bom vinho ou cerveja, mas não chegam a se embriagar.
Eu acho nossa lingua bonita demais demais, amo nosso portugues. Pra mim é tao claro, tão simples e ordenado, cada silaba e cada letra bem expressivos, tenho orgulho da nossa língua
Acho que não mostraram a imagem das unhas pro cara traduzir como prego.
In Portuguese:
Nail 💅: unha
Nail 📌: prego
He confused
Ele falou certo mas a palavra tem duas traduções hahaha, ai fica difícil.
Longe de mim reclamar disso (pelo contrário), mas quantos desses canais existem? Pelas minhas contas, a Andrea já tem três empregos! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Tbm tava vendo isso kkk
Pse todo dia aparece um pra mim eu amo kkk
Ebaaa,novo representante!!...a coitada da Ana ja tava exausta de tanto participar..😅....e ele parece ser gente boa.Só errou na parte de dizer "em português" em vez de "no brasil".
Hahahaua😂😂😂
E errou tambem na tradução de nail que eles estavam falando sobre unha e ele pensou em nail de prego e não fingernail haha
Ai mds... Ele não errou em nada meu chapa, como assim??? Eu não sei se vc sabe mas no Brasil nós falamos Português mesmo kkkkkkk PQP...
@@andersonrockeravenger6749sim,mas o correto seria ele dizer "no brasil",já que não somos os únicos a falar o idioma..tenho certeza que nenhum outro país lusofono pronuncia igual nós.
@@paulosantini3649 Sim, mas eu acho importante esse reconhecimento geral da língua, já que existe muito ressentimento e rixas sem sentido, principalmente entre Brasil e Portugual, dizer "no Brasil" só ajuda a aumentar esse isolamento desnecessário do Brasil, e ajuda a aumentar tmb a ignorância daquele tipo de estrangeiro que sequer sabe qual é o idioma falado no Brasil, o que já é um absurdo por si só
In the nail word the brazilian guy got confused and said "Prego" which is object to nail things, not the human nail, the human nail is called "unha"
I 'm here only for Andrea❤🇪🇸
PS damn, how many channels do u 've guys 🤔
This was a nice group. Lauren and Andrea are so sweet
I had never seen this german girl in this channel, she’s so cool, I love her
It's so funny, they speaking "nail" as the steel building material "prego", and than the image showing the "nail" body part, which is "unha" in portuguese.
Correction:
Massa* is how you say "pasta" in Portuguese. "Miojo" is a brand name of Instant Pasta that is somewhat popularized as a way to say "Instant Pasta". "Macarrão" is how you say "macaroni" in Portuguese.
"Celular" in Portuguese means "Cellphone".
"Prego" means nail as in the tool used with a hammer, "unha" means nail as in the human claw.
@usersexyz69 If we're speaking of popular customs, then that's an extremely unreliable source for making general statements because it's different everywhere.
I live in southern Brazil, and where I live they call it 'spaghetti', but down in the rural areas 2 hours from here they call it 'massa'.
Being that this is about language, we ought to go with the dictionary definition if we want to generalize.
In the community or communities you are familiar with people apparently call it 'macarrão', according to you.
In brazilian Portuguese 'massa' means 'pasta', and 'macarrão' is just a type of 'pasta' called 'macaroni' or 'noodles'.
@@ChronologicalFern Acredito que você esteja levando isto para um lado mais teórico? Digamos assim, mas não é assim que a banda toca.
As imagens ali não são apresentadas a toa.
Exatamente para evitar este tipo de erro onde cada um compreende coisas diferentes e o breu que existe na tradução.
No geral se diz macarrão, acredito eu, que a maioria diga macarrão, o quê faz mais sentido, o que é mais falado no país não em cada região, seu argumento é inválido, diferenças regionais acontecem mas existe sempre a expressão que predomina.
Massa engloba muitas coisas
É algo muito amplo, não carregue o sentido literal de "pasta" no seu bolso, uma imagem foi apresentada como eu já disse, exatamente por isso.
Se você ficar nesse sentido ambíguo, é difícil conversar com um falante de outra língua.
Não se esqueça que a língua foi inventada para comunicação não para fins de enfeitar ou complicar.
@@maionese-um1co
Communication is facilitated when the language is used correctly. If you've ever worked with writing, or with scientific documents you'd understand this plainly. The difference comes when writing characters and their dialogue, in which instance that your answer can have *some* validity.
I recommend you take a look at my other replies to this message, they should answer your questions.
Besides, what my message has, objectively, is being entirely valid, for it is entirely factual.
On the other hand, you seem to assume to know the most commonly used? Would you share a source to make your argument on public usage valid?
Surprisingly the most commonly used to my knowledge, for any type of pasta, is "massa". Different cultures expressing the same language in different ways is indeed VERY important when speaking of translation, after all we all speak the same language, and no matter which one is most commonly used, the correct answer is the one that will be most often understood no matter the popular differences.
Se alguém chegasse pra mim e falasse "holz" , eu ia achar que a pessoa estava me xingando lkkkkkkkkkkk
Não tem jeito o português é o idioma mais lindo 👏
Francês e japonês >>>>> All
It is funny, ho many people things, that only own language is the most beautiful 😁. It is right for them, but don't right for the other
@@blagobanov2055 Sobre a beleza sonora do português falado no Brasil, certa vez, no FJK, em NY, fui abordado por uma senhora que estava curiosa e queria saber que língua estávamos falando. Disse-lhe que era português do Brasil. Ela me disse que estava encantada, que nunca tinha ouvido uma língua que soasse de maneira tão linda, tão melódica. Essa foi a opinião de alguém que aparentemente nunca tinha ouvido nossa língua, mas que, quando ouviu, se encantou.
Germany and England = Saxon roots (with hints of Latin). Spanish and Portuguese = Latin roots with hints of Arabic. Mobile phone= Celular in Latin America. In Spain = Mobil. Andrea esta en este canal??? Cool! Siempre linda.
The saxons are only one of the tribes, forming German Nation.
Let's play in Catalan, Central/Standard Catalan that is (there are lots of dialects, I'll just use mine):
- Mushroom: bolet (pronounced "bulet, just like a "bullet" but with the accent in the "e")
- Internet: internet (we pronounce it with the swa/ə/ making it sound more like an "a" but not quite, "intərnet", with the accent in the last "e" just like in Spanish, but with an open "e" instead)
- Noodle: fideus (strein thr "e", an open "e")
- Wine: vi (pronounced "bi", in Central Catalan the letter "b" and the and the letter "v" are pronounced the same way, in Valencian I think, they pronounce the "v" sort of the English way, 'cause I say it in phonetics chart of the Catalan consonants)
- Woods: bosc (with an open "o")
- Wood: fusta ("fustə")
- sheep: ovella (with an open "e", when an "o" isn't stressed is pronounced like a "u", so this word would be "uvellə" the double "l" in Catalan has this sound /λ/, the spelling in Italian of this sound would be "gli" and in Portuguese would be "lh", that's why it's sound so similar to Portuguese this word, even if it's written differently)
By the way, I speak Catalan (my mother tongue), Spanish (Castilian), English, Italian and Portuguese (European), and now I'm learning French too.
I wanted to point some differences between European and Brazilian Portuguese, like the word for pasta, in European Portuguese is "massa" and like he said, in European Portuguese "mobile phone (UK)/cellphone (US) is "telemovel". And European Portuguese speakers do the same thing as Catalans. When an "o" isn't stressed, they pronounce it like a "u" as well.
🎉 a very big applause for explaining that Catalan has different dialects.
@@angyML I mean, it's quite obvious that every language has different dialects depending on the region, however, people tend to neglect that fact, so it's up to us to remind them about it and specify the one we speak🤷🏽♀️😅
amamos el catalán
There is a mistake … Nail in Portuguese can be Unha (hand Nail) and Prego (like The one we use with a hammer)
Luv this channel
in some regions of latin America, in Spanish, mushrooms can be called "hongos" as well....cheers
Hongos, setas, champiñones (en España), pero me pregunto en qué país llaman "hongos" a las "setas", porque "hongo", significa "fungus".
@@ivanovichdelfin8797Argentina, sopa de hongos "mushroom soup"
@@marianomartinez3008 ¿Pero porque las setas/champiñones son hongos, no?
Didn't have Ana from Brazil here but this guy seems pretty cool too!
Hehe I’m half German 🇩🇪half Brazilian🇧🇷 so I understood everything 😎
Meu Deus, a descrição do canal do cara é "21 yrs. Half German half Brazilian" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
crinjei demais
@@SuperCacazinho Eu posso mudar minha descrição. Mas seu rosto fica 😉
@@nereus246 Ainda bem, sou mó bonitinho. Mas o que leva alguém a ser tão vazio a ponto de a única coisa que a pessoa tem a dizer é "metade alemão" ? Kkkkjkjkjk
Tem que ser muito vazio e desalmado para o único motivo de orgulho é que seus avós fugiram da Alemanha para este país.
@@SuperCacazinhoDu bist wirklich eine sehr unangenehme Person.
the guy choosing the pictures messed up with the one for nail
5:55 que aflição por ele ter entendido errado, já que elas se referiam à unha, não ao prego, sendo que nail quer dizer os dois em português.
Na verdade elas tbm se referiam ao prego, é só traduzir o que elas disseram, eles que colocaram a foto errada mesmo.
That moment when you speak all four languages and can perfectly understand them all. =)
Bro, that's impressive! Good job.
Clavo? In spain we say uñas
Idk why Andrea said that
Maybe because in english nails can mean both(clavos o uñas) , but with the image it's clearly not clavos
Yes they put the wrong image
I find it interesting that nail in english and Nagel in German both have the same double meaning (the one on your finger and the metal thing)
You ,lightning noticer' ( Blitzmerker)! Things, existing before 1066 are often similar in german and english, because of the Anglosaxons, comming from todays Niedersachsen and Schleswig Holstein.
@@brittakriep2938 🤓
Well... portug.... brazilian is my favorite language now
N tem a Ana mas esse brasileiro representou bem,apesar dele ele erra o prego junto com a espanhola e o miojo no caso seria macarrão instantâneo,fora isso foi bem n conhecia ele ainda mas parece ser bem legal
🇧🇷👍
O do noodles não está tão errado assim, o vídeo é como as pessoas chamam tal coisa, e no pt-br a esmagadora maioria vai chamar um macarrão instantâneo de miojo, assim como dizemos xerox e não fotocópia.
👉👈
It's not "Interrrrnet", it's "Internet, a soft "r". Not the same as the word "perro", which is a hard "r". (I'M TALKING ABOUT SPANISH)
-In photography, "nail" would be "uña".
-Mushroom: seta/champiñón ("champiñón" is a specific type which in English it is also called "mushroom")
In Portuguese is also "unha" for nail. I'm Brazilian and I've never ever heard a single person that says prego like this guy. 🫣
@@gustavopavani I was just about to comment about it. He said "prego" instead of "unha" becou nail can mean prego too, but in this context the correct would be unha.
I reealllly love Andrea
The word nail, the brazilian guy said "prego" but he misunderstood, it's "unha". He translated nail to that nail you use with a hammer not hand nails
melhor grupo até agora!
Naquele dia você dirá: “Louvai ao Senhor, proclamai o Seu nome; fazei conhecido entre as nações o que Ele fez, e proclamai que o Seu nome é exaltado” (Isaías 12: 4) 💖🎉
"Nail" prego/UNHA! AAAHHHHHH NOOOOO
Essa espanhola é muito linda!!
5:55 ok, like, i don't know where on Brazil he lives, but where i live in Brazil we call it "unha", i never heard call "prego" as nail, but i really think it depends where people live in Brazil, cuz Brazil its HUGE and alot of changes happen ...
o brasileiro mantendo a calma quando ela disse CETA hehe a 5a serie bateu aqui
I thought you showed the picture for them. Because what the spanish and the brazilian said were the nail that is used with hammors. The nail from the hand is called "uña" in spanish and "unha" in portuguese.
Orange is the best and most beautiful language🇵🇹🇵🇹🇧🇷🇧🇷🇧🇷
Keep in mind the "che" sound in Portuguese is only in Brasil. Us Portuguese dont say this😂
Yes, you guys turn S into SH
@ClaudioPereira222 Depende do estado, sou do norte estado de Rondônia e pronuncio as palavras com esse som de Ch igual o rapaz do video.
Isso não acontece só no sul não.
@ClaudioPereira222 E até dentro do meu próprio estado tem variação de sotaque dependendo da cidade, na capital por exemplo o sotaque é bem diferente do meu que sou do interior.
Brasil é muito diversificado 😅
Sim kkkkkk obg por esclarecer pq adoro o jeitinho brasileiro de falar, toda consoante muda do inglês colocamos um “i” no final kkkkk
@ClaudioPereira222praticamente todos o Brasil fala "tchi" e "dji"
Só em partes do nordeste e poucas partes do sul eles falam "ti" e "di"
Não é o caso, mas se no quadro estivesse uma pessoa dos Estados Unidos, a pessoa falaria "in America we say" ( nos Estados Unidos dizemos) e não tanto "in English" . Já os brasileiros ao invés de falarem "No Brasil se diz ou dizemos...), os brasileiros falam "em português dizemos... Sou brasileiro e diria " No Brasil se diz", pq penso ser mais o correto, pq mesmo os países lusofalantes, pra muitas palavras, tendem a ter diferentes pronúncias e até palavras distintas.
Cada vez menos distinção por causa dos acordos ortográficos e da osmose linguística que está a acontecer. Na verdade exceto algumas distinções de gramatica e de pronuncia falamos todos a mesma língua PT. Mesmo em Portugal se fores aos açores e madeira a pronuncia é bastante diferente e as vezes tenho mais dificuldade em entender em português dos açores do que em português do Brasil ou de Angola.
I think it was meant wood (Forest), so the German word is "Wald".
20 years ago you could say maccaroni for any type of pasta in Germany too.
In my Swiss German dialect:
1. Pilz
2. Internet
3. Nudle
4. Wii
5. Handy or Natel
6. Nagel
7. Holz
8. Schaf
More more more❤
Prego????
da onda o cara tirou que nail é prego? kkkkkkkkkk rachei
I liked the video, about the term noodles, technically it means instant noodles rolled for quick cooking, the Brazilian nickname miojo has already crossed borders and is already spoken in Central South American Spanish, nowadays it has become synonymous with noodles.
🥂🥂🥂🥂🥂
Em que parte do Brasil fala prego e não unha?
just a correction, cause its the same word, and prob they were only showed the word and not the picture, in portuguese:
Finger Nail = Unha
Nail = Prego
Why did they get the nail and wood wrong ? Did they not see the image?
There is one mistake here, when the word was Nail, the picture was for hand nails, but the all of them went for the wood nail translation. The correect in portuguese was unha.
Miojo is the brand we use to refer to lamén
In fact, the part of "Nail" in Portuguese doesn't say "prego", but "Unha".
O Português Brasileiro sempre se DESTACA principalmente por ser DIFERENCIADO.
😉 😎 💚 💛
Wow every language is different than others
The brazilian guy is so cute
Eu fiquei muito confusa com eles falando de prego e a imagem da unha kkkkkkkk
Another Brazilian 🎉🎉🎉❤
Prego é unha em que dimensão do Brasil???😮😮😮
So, Ju Young speaks with an accent thats sounds to me like it's from São Paulo. He says "inteRnet", this strong R is a mark from São Paulo (and some other places, of course). But, for example, in Bahia, we don't have the R so present
5:44 In the video there is a confusion...here the right translation of nail, in this exemple, to PT is "UNHA" The boy changed the translation. 🤪
Essa é uma experiência muito legal kkkkkkkk
In 5:44 minutes in " Nail in portuguese don't is prego he translation error Nail in portuguese is " Unha" in inglish have 2 translation for Nail prego or unha in portuguese but the correct translation is unha
Afff, gente! O editor coloca a imagem apenas no vídeo. Os participantes só ouvem a palavra.
E cada palavra tem vários significados.
Mas tudo bem.
O importante é ter comentários para aumentar a audiência do canal, não importa se são contextualizados ou não.
3:38 , that's a very wrong info, for ALL types of pasta, we call MASSA. Macarrão it's used for the thin and long ones (the standard) 6:07 i think he dont saw thats finger nails, so its Unha in pt.
Um brasileiro💙💚💛
I think you should drop the music from the background if the intent is to clearly hear how they pronounce different words.
this german girl is so kind, so sweet
Nail when it is about the edge of your finger means unha in Portuguese.
não entendi...em algum lugar do Brasil unha é chamada de prego?
Eu tbm quero saber....
❤ Amei ❤
In Brazilian Portuguese, noodle is "macarrão", and pasta is "massa". Phone is "telefone". "Celular" is cell phone. "Cerular" doesnt exist. I dont know where you guys found this dude.
Nail é UNHA e nao prego, o BR viajou legal kkkkkkk
Até a espanhola errou pq unha em espanhol é uña
Acho que eles só tem a palavra, a imagem deve ser posta na ediçao do vídeo.
Se for isso, ele nao errou exatamente já que prego é uma das traduções para nail.
na verdade ta certo também NAIL traduz tanto pra unha ou pra prego, ele nao deve ter visto a imagem
Nail pode ser os dois
Provavelmente não tinha imagem para eles verem e o brasileiro acabou seguindo o caminho da espanhola que falou que em espanhol era "clavo".