Infelizmente, não é Ilka Pinheiro (dubladora da Feiticeira e, entre outras, da Mulher-Maravilha dos "Superamigos"), mas sim Marlene Costa, dubladora da Felina da "She-Ra" dos anos 80s. Mas bem que ela fez mesmo uma voz rouca bem parecida...!
Os roteiristas devem ser muito fãs de "Jornada nas Estrelas": 1) Aquele "0.5 no espaço", no original, é "warp 0.5". A tradução correta seria "dobra 0,5", uma referência às velocidades de viagem espacial usadas nos seriados e filmes da franquia "Jornada". [E que nome é esse? "Warp" significa "dobra", "torção", "tessitura", "fundação" e é usado, além de na tecelagem e na construção, na física teórica, no sentido de "portal", uma "dobra" na realidade que ligaria dois pontos distantes. É com este sentido que a palavra é usada em "Jornada": o motor se dobra distorce o espaço ao redor da nave e permite a ela driblar as leis da física que impedem velocidades maiores que a da luz (300.000 km/s). A "dobra 0.5" é uma velocidade relativamente baixa numa escala que vai até 9 (que permite cruzar vários sistemas estelares num único dia).] 2) Mais algumas referências à "Jornada" neste "Aperte os Cintos 2": William Shatner, o capitão Kirk da Enterprise, é aqui o chefe do espaçoporto na Lua, e a equipe dele ainda observa a "Enter" por perto, ao que Shatner responde algo como "Até aqui esses caras aparecem?"
Esse 2 não é tão engraçado quanto o primeiro, a fórmula é quase a mesma, as piadas são repetidas e foi bom que não fizeram o 3 senão ia ser mais sem graça ainda mas mesmo assim o filme rende umas gargalhadas
No original, é "warp 0.5". A tradução correta seria "dobra 0,5", uma referência às velocidades de viagem espacial usadas nos seriados e filmes da franquia "Jornada nas Estrelas". "Warp" significa "dobra", "torção", "tessitura", "fundação" e é usado, além de na tecelagem e na construção, na física teórica, no sentido de "portal", uma "dobra" na realidade que ligaria dois pontos distantes. É com este sentido que a palavra é usada em "Jornada": o motor se dobra distorce o espaço ao resor da nave e a permite driblar as leis da física que impedem velocidades maiores que a da luz (300.000 km/s). A "dobra 0.5" é uma velocidade relativamente baixa numa escala que vai até 9 (que permite cruzar vários sistemas estelares num único dia). Aliás, no "Aperte os Cintos 2", há mais algumas referências à "Jornada": William Shatner, o capitão Kirk da Enterprise, é aqui o chefe do espaçoporto na Lua, e a equipe dele ainda observa a "Enter" por perto, ao que Shatner responde algo como "Até aqui esses caras aparecem?"
Ah, eu gostaria tanto que passasse esse filme inteiro!!!
Assisti esse antes do primeiro que é considerado uma das maiores comédias de todos os tempos mas Eu gosto dos dois
Classico excelente comedia sem nada de politicamente correto
Pode passar o filme inteiro que no's agradecemos de coracao !!
Vc é meu Herói
Não sabia que tinha o 2, vou procurar.
" ele continua vivo" ? Kkkkk
Clássico!
Eu tenho esse filme
Voz da feiticeira do he Man😆😂😂
Infelizmente, não é Ilka Pinheiro (dubladora da Feiticeira e, entre outras, da Mulher-Maravilha dos "Superamigos"), mas sim Marlene Costa, dubladora da Felina da "She-Ra" dos anos 80s. Mas bem que ela fez mesmo uma voz rouca bem parecida...!
Você é meu herói hahaha kkkkkkkkkkkk
o primeiro filme é bem melhor
Os roteiristas devem ser muito fãs de "Jornada nas Estrelas":
1) Aquele "0.5 no espaço", no original, é "warp 0.5". A tradução correta seria "dobra 0,5", uma referência às velocidades de viagem espacial usadas nos seriados e filmes da franquia "Jornada".
[E que nome é esse? "Warp" significa "dobra", "torção", "tessitura", "fundação" e é usado, além de na tecelagem e na construção, na física teórica, no sentido de "portal", uma "dobra" na realidade que ligaria dois pontos distantes. É com este sentido que a palavra é usada em "Jornada": o motor se dobra distorce o espaço ao redor da nave e permite a ela driblar as leis da física que impedem velocidades maiores que a da luz (300.000 km/s). A "dobra 0.5" é uma velocidade relativamente baixa numa escala que vai até 9 (que permite cruzar vários sistemas estelares num único dia).]
2) Mais algumas referências à "Jornada" neste "Aperte os Cintos 2": William Shatner, o capitão Kirk da Enterprise, é aqui o chefe do espaçoporto na Lua, e a equipe dele ainda observa a "Enter" por perto, ao que Shatner responde algo como "Até aqui esses caras aparecem?"
Cara vc conseguiu transformar o filme em algo chato.
@@tiago_ds: Sinto muito. Não foi minha intenção! Só queria apontar umas curiosidades... 🤓🥺
Obrigado pela explicação
@@cassioluisriboli: Disponha!
Essa música nos primeiros segundos é da série original Battlestar Galactica de 1978.
Em 3:00 também.
😂🤣😂🤣😂
Só vi o 1. O 2 e melhor?
Esse 2 não é tão engraçado quanto o primeiro, a fórmula é quase a mesma, as piadas são repetidas e foi bom que não fizeram o 3 senão ia ser mais sem graça ainda mas mesmo assim o filme rende umas gargalhadas
0.5 do espaço ?!!!!!!!!
No original, é "warp 0.5". A tradução correta seria "dobra 0,5", uma referência às velocidades de viagem espacial usadas nos seriados e filmes da franquia "Jornada nas Estrelas".
"Warp" significa "dobra", "torção", "tessitura", "fundação" e é usado, além de na tecelagem e na construção, na física teórica, no sentido de "portal", uma "dobra" na realidade que ligaria dois pontos distantes. É com este sentido que a palavra é usada em "Jornada": o motor se dobra distorce o espaço ao resor da nave e a permite driblar as leis da física que impedem velocidades maiores que a da luz (300.000 km/s). A "dobra 0.5" é uma velocidade relativamente baixa numa escala que vai até 9 (que permite cruzar vários sistemas estelares num único dia).
Aliás, no "Aperte os Cintos 2", há mais algumas referências à "Jornada": William Shatner, o capitão Kirk da Enterprise, é aqui o chefe do espaçoporto na Lua, e a equipe dele ainda observa a "Enter" por perto, ao que Shatner responde algo como "Até aqui esses caras aparecem?"