«Вересковый мёд», Самуил Маршак
HTML-код
- Опубликовано: 18 сен 2024
- «Вересковый мёд», Самуил Маршак
Слушаем балладу Роберта Льюиса Стивенсона в переводе С. Я. Маршака 1941 года и проникаемся трагичной историей.
Перевод С. Я. Маршака, безусловно, отличный, но ещё интереснее сравнить его с оригиналом: • Heather Ale, Robert Lo... .
А вам что больше нравится: оригинал или перевод? Делитесь впечатлениями в комментариях :)
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые истории!
Мои ТГ-каналы: t.me/aulit_ru, t.me/aulit_lang.
_ _ _ _ _
Listen to a ballad of Robert Louis Stevenson in the translation of Samuil Marshak, 1941, indulge in a tragic story and improve your listening comprehension skills.
The translation of Marshak is no doubt superb, but it's even more interesting to compare it with the original: • Heather Ale, Robert Lo... .
And what do you like more: the original or the translation? Share your opinion in the comments :)
Sign up to my channel not to miss next stories!
My Telegram channels: t.me/aulit_ru, t.me/aulit_lang.
Музыка/Music:
Ansia Orchestra - Ancient Forest [vk.com_music_for_youtube]
Alexander Nakarada - Leaving For Valhalla [vk.com_music_for_youtube]
«Вересковый мёд» С. Я. Маршака - самый известный перевод баллады Р. Л. Стивенсона. Оригинальную балладу можно послушать здесь: ruclips.net/video/jcgRux7__KU/видео.html.
70 е .годы. учебник литературы 4 й.класс.мне сейчас 57 .а я до сих пор это стих наизусть знаю!
Как здорово! Вашей памяти можно позавидовать! А я только частями помню, хоть и учила в детстве наизусть. Правда, в наших учебниках его не было, его я учила самостоятельно, на конкурс 😊 Здорово, что он был в учебниках раньше, жаль, что сейчас нет (хотя я не проверяла).
Я тоже его помню,это любимое стихотворение моих детей.мне 56.
@@ЛарисаПономарева-у4н здорово! Спасибо, что поделились ❤️
Южанка
.
Тепло белейшего халата
хранит твой бронзовый загар
среди июльского уклада
прибрежно-свежих, тёмных чар.
Как рыбка в клюве пеликана,
в сачке лиан, сети из лоз,
как пташка в горсти великана,
ты на балконе в ласке поз.
Дурман цветов и мрака ночи,
и плеска моря, звёздных брызг,
вина, что чудо, страсти прочит,
и всё венчает местный бриз.
Ты здесь, со мной, хоть ты чужая,
среди песка, холмов, стихов...
Портретный акт, моменты рая,
где Мастер, Муза и любовь...
Это ваше? 😊