Assalomu alaykum. Yaxshimisiz. Darslar uchun katta raxmat. Bitta savolim bor edi. Nega sonlar nomi toʻliq yozilmadi bu dialoglarda. Masalan, 1 ni 하나 deb oʻrgatdingiz, lekin bu dialoglardan 한 boʻlib kelyapti, men ta qoʻshimchasi qoʻshilganligi uchun sonlar nomi qisqarsa kerak deb oʻyladim, yana bilmadim. Shuni tushuntirib bering.
Juda yaxshi bajardingiz, biroz kichkina hatolaringiz bor: 명 - odamga nisbatan ishlatiladi 병 - butilkaga nisbatan, gaplarda 명 ni 병 ga almashtirishingiz kerak. 펜 - ruchka kabi ingizka va uzun narsalarga 자루 so’zi ishlatiladi. Oxirgi gapingizda 개 ni o’rniga almashtirib yozishingiz kerak 😊👏
Voalaykum assalom. Tarjima lug’at dasturlaridan foydalanishingizni tavsiya qilaman. Telefoningizga Naver dictionary degan lug’atni yuklab olsangiz, o’zbekcha va ruscha lug’ati juda yaxshi tarjima qilingan 😊 yordami tegani degan umiddaman.
Men VA bogʻlovchisini boshqacha oʻrgangan edim. Bular: 와/과. Pachchimga qarab qoʻshilardi. Siz koʻrsatgan 하고 bilan men yuqorida koʻrsatgan VAni qanday farqi bor? Ular ishlatiladigan alohida paytlar bormi? Yoki hisob soʻzlar ishlatilganda 하고 ishlatilishi kerakmii?
Savolingiz uchun katta rahmat 😊 Ikki xil grammatika deyarli bir xil, yagona va kichkina farqi shundaki -와/과 ko’proq yozma holda ishlatiladi, -하고 esa gaplashganda ko’proq ishlatiladi.
Voalaykum assalom. Hayrli kun! 2 va 4 gaplar (x) noto’g’ri gaplardir. Qalam va bank “qayer” bo’lmaydi, “nima” (무엇입니까?) bo’lishi mumkin. Gaplarning tarjimasi: 1. Qalam qayerda? 2. Qalam qayer? 3. Bank qayerda? 4. Bank qayer? Savolingizga javob topdingiz deb umid qilaman 😊
Ассаламуъалейкум, яна бир бор ҳайрли кун! Ижозатингиз билан савол: 1. 민호가 학교에서는 말을 많이 합니다. 그런데 집에서는 말을 거의 안 합니다. 2. 저는 그 일을 좋아합니다. 그렇지만 그 사람하고는 일하기 싫습니다 3. мана шу гапларни қандай таржима қилган бўлар эдингиз ва ана шу гаплардаги "~는" қўшимчаси қандай маънони билдиради?
Voalaykum assalom! Ushbu gaplarni: 1. Minho maktabda ko’p gapiradi, uyda esa deyarli gapirmaydi. 2. Men u ishni yaxshi ko’raman, lekin u odam bilan esa ishlashni yoqtirmayman. Deb tarjima qilgan bo’lar edim. 3. Ushbu gaplardagi “-는” qo’shimchasi “esa” bo’lib hizmat qilyapti.
Ajoyib
Янги дарсликларингиз учун коттакон раҳмат! Кузатиб боряпмиз. Омад тилаб қоламиз!
Darslar joylashda davom eting ♥️♥️♥️♥️
Malumotlar uchun raxmat
Sizga ham katta rahmat 🤗
😃😃perfect👌
Assalomu alekum! Sizga havasim keldi.... hozirda man ham koreys tilini o'rganvomman... sizni video darslarizni ham ko'p foydasi tegvotdi raxmat☺
Voalaykum assalom! Sizga katta rahmat 😊❤️ yordamim tekkanidan hursandman!
@@MiaMuellerConnection salom yaxwimi siz 하고 3 minutu 58 nchi dadqiasida videoni. Doskada 미아 씨 yozilgan a chap tarafda 미야 yozilgan qaydi to'gri buni??
@@pupsikchem 미아 degani to'ğri
이걸보고 도움이 되었습니다!
assolomu aleyykum darslariz yoqdi omad. Men kores tilini organyabman. vidioni foydasi tegdi. 😍😍😍kores tilini qancha vaqtda organsa boladi.
갑사합니다
Assalomu alaykum. Yaxshimisiz. Darslar uchun katta raxmat. Bitta savolim bor edi. Nega sonlar nomi toʻliq yozilmadi bu dialoglarda. Masalan, 1 ni 하나 deb oʻrgatdingiz, lekin bu dialoglardan 한 boʻlib kelyapti, men ta qoʻshimchasi qoʻshilganligi uchun sonlar nomi qisqarsa kerak deb oʻyladim, yana bilmadim. Shuni tushuntirib bering.
Ассаламуъалейкум, ҳайрли кеч!
Рухсатингиз билан савол берсам:
"아가씨 - қиз, 아줌마 - ҳола, 아저씨 - амаки" сўзлари "мурожаат (чақирув)" сўзлари ҳисобланадими ёки бўлар шунчаки сўзми?
Voalaykum assalom! Hayrli kun.
Bu so’zlar chaqiruv so’zlari hamda shunchaki so’zlar deb ham hisoblanadi.
@@MiaMuellerConnection
Раҳмат каттакон!
Salom
Ассаламуъалейкум, ҳайрли кун!
Менинг хулосам:
Баъзи сўзларни кўпликда айтиш учун "~들" қўшимчаси қўшилмайди, лекин таржимасида бирликда ва кўпликда таржима қилсак бўлади: 꽃 - гул; гуллар. (꽃들 - хато).
Хулосам тўғрими ёки 꽃들 кўриниши гапда ишлатиладими?
Voalaykum assalom. Hayrli kun!
To’g’ri aytdingiz, “-들” qo’shimchasini qo’shmasak ham “-lar” deb tarjima qilsak bo’ladi.
@@MiaMuellerConnection
Машаоллоҳ, раҳмат каттакон!
1. 가 뭐 드릴까요?
나: 빵 두개 하고 우유 세병 주세요.
2. 가: 뭐 드릴까요?
나: 사과 한개 하고 포도 네개 주세요.
3. 가: 뭐 사요?
나: 우유 두병 하고 물 네병 사요.
4. 가: 뭐 사요?
나: 책 다섯권 하고 펜 두 개 사요.
Juda yaxshi bajardingiz, biroz kichkina hatolaringiz bor:
명 - odamga nisbatan ishlatiladi
병 - butilkaga nisbatan, gaplarda 명 ni 병 ga almashtirishingiz kerak.
펜 - ruchka kabi ingizka va uzun narsalarga 자루 so’zi ishlatiladi. Oxirgi gapingizda 개 ni o’rniga almashtirib yozishingiz kerak 😊👏
Salom qizlaga koreyscha "m" harfli ismlardan aytib yuboring o'zimga tanlamoqchi edim
😂
Ассаламуъалейкум, ҳайрли кеч!
Илтимос мана шу гапларни корейс тилига таржима қилиб берингчи:
1. Мен сизни унча тушунмаяпман.
2. Тушунмоқ.
3. Тушиндим.
4. Тушинмадим.
5. Мен корейс тилини озгина тушинаман. 6. Лекин унча гапиролмайман.
7. Эга.
8. Кесим.
9. Феъл.
10. Сифат.
11. Қўшимча.
12. Қўшимчани қўшмоқ.
Voalaykum assalom. Tarjima lug’at dasturlaridan foydalanishingizni tavsiya qilaman. Telefoningizga Naver dictionary degan lug’atni yuklab olsangiz, o’zbekcha va ruscha lug’ati juda yaxshi tarjima qilingan 😊 yordami tegani degan umiddaman.
@@MiaMuellerConnection
Раҳмат каттакон!
Men VA bogʻlovchisini boshqacha oʻrgangan edim. Bular: 와/과. Pachchimga qarab qoʻshilardi.
Siz koʻrsatgan 하고 bilan men yuqorida koʻrsatgan VAni qanday farqi bor? Ular ishlatiladigan alohida paytlar bormi?
Yoki hisob soʻzlar ishlatilganda 하고 ishlatilishi kerakmii?
Savolingiz uchun katta rahmat 😊
Ikki xil grammatika deyarli bir xil, yagona va kichkina farqi shundaki -와/과 ko’proq yozma holda ishlatiladi, -하고 esa gaplashganda ko’proq ishlatiladi.
@@MiaMuellerConnection Tushunarli.
Rahmat javob uchun.
@@MiaMuellerConnection bulardan tashqari yana 이랑/랑 degani ham bir ekan. Buni farqi qanday?
-(이)랑 - bu og’zaki gaplashganda ishlatiladi 😊
Яна бир бор ҳайрли кеч!
방 가운데에 개가 있습니까?
- 아니요, 방 밖에 있습니다.
Мана шу диалогни қандай таржима қилган бўлар эдингиз.
- Kuchuk xonaning o’rtasidami?
- Yo’q, xonaning tashqarisida.
@@MiaMuellerConnection
Раҳмат каттакон!
Ассаламуъалейкум, ҳайрли кеч!
(x) - гап нотўғри тузилган.
(о) - гап тўғри тузилган.
Менинг фикрим:
1. 연필이 어디에 있습니까? (о)
2. 연필이 어디입니까? (х)
3. 은행이 어디에 있습니까? (о)
4. 은행이 어디입니까? (о)
Гапларнинг тўғри ёки нотўғри тузилганига фикр билдирсангиз.
Voalaykum assalom. Hayrli kun!
2 va 4 gaplar (x) noto’g’ri gaplardir. Qalam va bank “qayer” bo’lmaydi, “nima” (무엇입니까?) bo’lishi mumkin. Gaplarning tarjimasi:
1. Qalam qayerda?
2. Qalam qayer?
3. Bank qayerda?
4. Bank qayer?
Savolingizga javob topdingiz deb umid qilaman 😊
@@MiaMuellerConnection
Машаоллоҳ, раҳмат каттакон!
Ассаламуъалейкум, яна бир бор ҳайрли кун!
Ижозатингиз билан савол:
1. 민호가 학교에서는 말을 많이 합니다. 그런데 집에서는 말을 거의 안 합니다.
2. 저는 그 일을 좋아합니다. 그렇지만 그 사람하고는 일하기 싫습니다
3. мана шу гапларни қандай таржима қилган бўлар эдингиз ва ана шу гаплардаги "~는" қўшимчаси қандай маънони билдиради?
Voalaykum assalom!
Ushbu gaplarni:
1. Minho maktabda ko’p gapiradi, uyda esa deyarli gapirmaydi.
2. Men u ishni yaxshi ko’raman, lekin u odam bilan esa ishlashni yoqtirmayman.
Deb tarjima qilgan bo’lar edim.
3. Ushbu gaplardagi “-는” qo’shimchasi “esa” bo’lib hizmat qilyapti.
@@MiaMuellerConnection
Машаоллоҳ, раҳмат каттакон!